Луи Буссенар            Театр в Экваториальной Африке*            Рассказ                  -----------------------------------------------------------------------      Перевод Н.Яковлевой, примечания Ю.Маслова.      Буссенар Л. Собрание романов - Т. 8: Архипелаг чудовищ. Роман;      Рассказы и очерки. - М.: Ладомир, 1992. - 304 с.      OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru, http://zmiy.da.ru), 17.03.2004      -----------------------------------------------------------------------            В восьмой том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман "Архипелаг чудовищ", являющийся продолжением романа "Сын парижанина" и рассказывающий о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.      Сюда же включено восемь рассказов и очерков писателя, шесть из которых публикуются на русском языке впервые, а два - переведены заново.            ______________      * В старом переводе (издание П.Сойкина) рассказ выходил под этим же названием.            Почти в самом центре Африки, на экваторе под тридцатым градусом восточной долготы, берет начало один из истоков Нила - Сомерсет*, впадающий в озеро Альберта, чьи воды низвергаются чуть ли не с пятидесятиметровой высоты каскадом Мерчисон. По берегам стремительной реки обитает некое африканское племя. Его-то мы и предлагаем вам почтить своим вниманием, дабы убедиться, что даже столь высокое искусство, как театр, не чуждо самым отсталым народам.      ______________      * Сомерсет (другие названия: Сомерсет-Нил, Кивира и, наиболее часто встречающееся на современных картах, Виктория-Нил) - участок реки Нил от места выхода из озера Виктория до впадения в озеро Мобуту-Сесе-Секо (старое название - озеро Альберт).            Местный правитель Каркоанс известен тем, что, свергнув короля Камрези, выколол ему глаза, а затем повелел бросить беспомощного врага крокодилам, обожавшим людей с черной кожей. Кроме того, грозный венценосец любит принимать белых гостей: ведь они всегда при оружии - столь необходимом для упрочения монаршей власти.      Сегодня царек привечает путешественников-естествоиспытателей. Прежде всего гостей наделяют щедрыми дарами, в числе коих - козы и коровы, быки с седлами (сие парнокопытное в здешних краях - животное верховое), бивни слона, корзины с рисом и тыквенные сосуды с кислым молоком и пивом из сорго. А после обильного ужина в честь чужестранцев представление - там же, где проходило пиршество.      Здешний "театр" - это обычная, хотя и довольно просторная хижина с земляным полом, покрытым утрамбованной соломой. Раскидистые деревья надежно защищают строение от палящих солнечных лучей.      Передняя, открытая часть помещения напоминает французский кукольный "театр гиньоль"*. Главное украшение "холла" - черепа и прочие атрибуты человеческого скелета, свидетельствующие о каннибальских наклонностях, некогда присущих данному племени, но ныне, к счастью, канувших в лету: африканцы предпочитают уже не пожирать пленников, а продавать.      ______________      * Гиньоль - главный персонаж возникшего в XVIII веке в Лионе театра марионеток; с XIX века "театрами гиньоль" стали называться кукольные театры во всей Франции.            Местный театр, конечно, не парижская опера, где зрители по своему усмотрению заранее могут заказать билет в партер, на балкон или в ложу: в хижине - общий зал, с сиденьями из черепов вместо кресел. Особенно почетно восседать на человеческом черепе, туземцы рангом пониже довольствуются бычьими - с рогами-подлокотниками.      Разумеется, нет в этом театре ни искусственного освещения, ни декораций. Но, по-видимому, тут успел все же побывать европейский режиссер, подсказавший идею занавеса, поскольку сцену закрывает широкое коленкоровое полотнище, подвешенное к двум бамбукам.      Наконец зал заполнен. Наступает тишина. Турок Ибрагим, правая рука Махмуд-бея*, богатого работорговца из Аравии, дает пояснения к предстоящему спектаклю.      ______________      * Бей - здесь: господин (обращение, которое ставится после имени).            В Экваториальной Африке нет профессиональных актеров. На подмостки, словно простой комедиант, выходит царек со свитой и вовсю развлекает публику. А почему бы и нет? Ведь и Нерон* самозабвенно играл в трагедиях.      ______________      * Нерон Клавдий Цезарь (37 - 68 гг. н.э.) - римский император, отличался крайней жестокостью; пытаясь ослабить недовольство населения, организовывал массовые зрелища, лично выступая перед публикой в роли певца, декламатора, актера.            Такие жанры, как оперетта, водевиль и комическая опера, туземцам неизвестны. Зато очень популярна мелодрама, как та, например, которую сейчас увидят белые гости. Артисты, незнакомые с театральными канонами, в свободной манере воспроизводят все то, что так хорошо известно им в жизни: войну, охоту или деяния какого-нибудь монарха, являющегося, как правило, главным действующим лицом представления.      Женщинам строго-настрого запрещается появляться как на сцене, так и в зале, но они, сгорая от любопытства, всеми правдами и неправдами проникают в хижину и теснятся за спинами мужчин.      Как в настоящем театре, о начале спектакля возвещает музыка, исполняемая оркестром.      Основная сюжетная линия драмы - история восхождения на трон нынешнего правителя.      На сцене перед ящичком, оказывающимся вдруг шарманкой, сидит чернокожий актер и наигрывает, как ни странно, европейские народные напевы. Смутно угадывается мелодия песенки "Эй, мои ягнятки!", чудовищно искаженная старым неисправным механизмом - предметом особой гордости властелина, который за сей шедевр музыкальной техники отдал ловкому Ибрагиму целую партию рабов. Рядом с шарманщиком, на шкуре пантеры, сидит на корточках в окружении своих "приближенных" актер, исполняющий роль покойного тирана Камрези. Убранство его роскошно: на лбу сверкает фальшивыми камнями диадема*, тело облегает тяжелая красная ткань, на ногах - марокканские сапоги со шпорами. Остальные артисты обряжены скромнее.      ______________      * Диадема - здесь: царский венец, корона.            Справа на подмостки вступает "войско" - обнаженные чернокожие с копьями в руках. Предводителя выделяет только стягивающий талию узкий плетеный поясок из тростникового волокна, поддерживающий угрожающего вида огромный турецкий кинжал. Это Каркоанс. Отчаянно жестикулируя и грозно рыча, претендент на престол приближается к "королю" в сопровождении дружины и, потрясая кулаком, произносит пламенную речь. "Камрези" дружелюбно отвечает речитативом* и широким жестом указывает на сосуды, полные самого настоящего вина и пива из сорго. Соперник стремительно бросается к напиткам, всем видом своим демонстрируя страстное желание вкусить их. И действительно, он начинает жадно пить, вытирая тыльной стороной руки толстые бордовые губы. Воины следуют его примеру и то и дело облизываются от удовольствия с непосредственностью обезьян, смакующих сладкие стебли сахарного тростника.      ______________      * Речитатив - напевная речь.            Но выпивохи проявляют себя людьми неблагодарными. В результате опьянения позы их становятся угрожающими, голоса звучат резче. Не обращая особого внимания на публику, актеры принимаются выяснять отношения. Свиты обмениваются отчаянной бранью и воинственно размахивают оружием, не забывая, однако, прикладываться - все чаще и чаще - к вину и пиву.      И хотя, к великой радости публики, музыка звучит громче, чем прежде, приглашая к песням и танцам, Каркоанс, вдрызг пьяный, не замечает мелодии. Подойдя к "монарху", не более трезвому, чем сам он, царек грубо срывает с головы противника диадему, совершая тем самым действо, имеющее одинаковый политический смысл во всем мире. Лишенный символа власти, "король" вяло сопротивляется, и его недруг, совсем обнаглев от безнаказанности, хватает мантию низложенного им "правителя" и, задрапировавшись ею, принимает величественную, чуть ли не как у Цезаря*, позу.      ______________      * Цезарь Гай Юлий (102 или 100 44 гг. до н.э.) - один из крупнейших государственных деятелей, полководцев, писателей и ораторов Древнего Рима.            "Камрези", не в силах терпеть подобную наглость, решается дать негодяю достойный отпор и с этой целью созывает своих "подданных", возбужденных содержимым тыквенных сосудов и готовых хоть сейчас ринуться в бой. "Бунтовщики" в ответ окружают мятежного вождя. Две враждебные группы яростно бряцают оружием. Воины, словно герои Гомера, вызывают друг друга на поединок.      Слышится барабанная дробь. Это тамбур* задает ритм вступающим в схватку бойцам. В такт музыке противники, беспрерывно горланя гнусавыми голосами, постепенно сближаются и, сойдясь лицом к лицу, смешивают свои ряды и, высоко подскакивая, начинают кружиться в неистовом вихре. И так до тех пор, пока их правители не подают сигнал, по которому воины останавливаются, выстраиваются в одну линию и замирают.      ______________      * Тамбур - здесь: ударный восточный инструмент, род барабана.            Утомленные выполненными в исключительно высоком темпе телодвижениями, недавние враги, чтобы взбодриться, в очередной раз рвутся к сосудам, вновь наполненным вожделенным эликсиром, и дружно, в мирном единении, приступают к возлияниям.      Количество поглощаемого лицедеями спиртного вызывает у зрителей постоянно растущую тревогу. Участники сценического представления, все без исключения, смертельно пьяны, о чем можно только сожалеть, поскольку как актеры они очень интересны и по-настоящему талантливы: вызывают изумление их выразительная мимика, ритмичность движений, правдоподобие создаваемых образов.      После краткого перерыва противники сходятся опять. Их громогласные крики оглушают зрителей-европейцев, соплеменников же повергают в безумный восторг.      Несмотря на опьянение, движения актеров все более усложняются. Головокружительным прыжкам черных лицедеев позавидовали бы даже профессиональные акробаты, и можно только удивляться тому, что они, безудержно размахивая в этой круговерти боевым оружием, остаются невредимыми.      И все же, увы, на глазах у зрителей развертывается ужасная драма. Каркоанс настолько входит в роль - вероятно, под влиянием хмельных паров, что копье его насквозь пронзает бедро "монарха". Из раны течет алая струйка. Бедняга жалобно скулит. Царек же, окончательно лишившись рассудка при виде крови, энергично взмахивает копьем и бьет противника в живот. Раздается истошный вопль. Актеры и зрители кидаются к умирающему. И только шарманка продолжает невозмутимо наигрывать мелодию песни "Ах, какие у него сапоги!".      Ибрагим хватается за голову: подобное никак не входило в его планы. Ведь убитый - раб весьма ценный: подручный Махмуда-бея выложил за него кругленькую сумму и собирался забрать приобретение с собой в Маскат*. Вскочив на сцену с револьвером в руке, лиходей намерен жестоко поквитаться с победителем. Однако Каркоанс обещает турку двенадцать бивней слона, и конфликт улаживается.      ______________      * Маскат - город на юго-восточном побережье Аравийского полуострова, в 1792 - 1970 годах - столица одноименного султаната, с 1970 года - султаната Оман.            Представление заканчивается раньше времени. Но зрители-туземцы не ропщут: они никогда еще не испытывали такого наслаждения от игры своих актеров, как сегодня.            Конец