Клиффорд Саймак.                  Цилиндр.            Clifford Simak. "The Birch Clump Cylinder", 1960            Перевод с английского А. Филонова            К. Саймак. Грот танцующих оленей. Серия "Отцы-основатели", "Весь Саймак". "Эксмо", Москва / "Домино", Санкт-Петербург, 2005            1.            Когда Бронсон вывел машину на ведущую к ступеням Крамден-Холла петляющую дорогу, я ощутил в окрестном пейзаже какие-то перемены, хотя и не сразу понял, какие именно.      - Глядите-ка, пагода исчезла! - наконец догадался я.      - Да, снесло как-то ночью во время урагана, лет несколько назад, - сообщил Бронсон. - Уж больно она была хлипкая.      В остальном все осталось по-прежнему. Енотов Ручей ничуть не переменился. Он спокойно располагался на своем месте, и хотя несколько обветшал, изо всех сил старался выглядеть как ни в чем не бывало.      - Да и хорошо, что нет ее, - продолжал Бронсон, - все едино она была здесь как-то не к месту. По мне, так она была чересчур легковесной.      Машина подкатила к колоннаде и остановилась.      - Заходите, - сказал Бронсон. - Старик Пратер вас ждет. А я загоню машину и принесу ваши чемоданы.      - Спасибо, что встретили. Давненько мы не виделись, Бронсон.      - Лет пятнадцать, - уточнил тот, - а то и все двадцать. Года нас не балуют. А вы не заглянули к нам ни разу.      - Да, - согласился я, - не довелось.      Машина отъехала, и как только она скрылась из виду, я увидел, что был неправ. Пагода никуда не девалась; залитая светом заката, она по-прежнему стояла на своем месте - точь-в-точь такая, какой запомнилась. Она примостилась на опоясанной изгибом дороги лужайке; возле угла пагоды тянулась к небу сосна, а под стеной шелестел листьями тис.      - Чарльз, - донеслось сзади, - Чарльз, как я рад тебя видеть.      Я обернулся и увидел ковыляющего вниз по лестнице Старика Пратера.      Я быстро пошел навстречу, и мы немного постояли, глядя друг на друга в угасающих лучах заката. Старик Пратер почти не изменился - пожалуй, чуточку постарел и поистрепался, но пока не горбился и держался молодцом, демонстрируя чуть ли не армейскую выправку. От него все так же исходил воображаемый запах мела. "Величественен, как и прежде, разве что с годами все черты чуточку смягчились", - подумал я, глядя на него.      - Тут все как раньше, - сказал я, - только плохо, что пагода...      - Эта набившая всем оскомину штука рухнула. Мы замучились разгребать обломки.      Мы поднялись по лестнице.      - Хорошо, что ты приехал. Как ты, вероятно, догадываешься, у нас проблемы. Видишь ли, по телефону я не мог вдаваться в подробности.      - Я ухватился за возможность приехать сюда. Разумеется, я ничего не делал с тех самых пор, как меня вышвырнули из Института Времени.      - Но это было два года назад. И никто тебя не вышвыривал.      - Уже три, - возразил я, - и вышвырнули, причем довольно явно.      - По-моему, обед давно готов. Лучше поторопимся к столу, а то старик Эмиль...      - Эмиль еще здесь?      - Мы еще держимся, - Старик Пратер тихонько хихикнул, - Бронсон, я и Эмиль. Приходят и молодые, но у них не та школа. А мы стали сварливыми. Временами даже въедливыми, особенно Эмиль. Он придирчив сверх всякой меры, и может отругать, если опоздаешь к обеду или съешь меньше положенного - считает это оскорблением своей стряпне.      Мы дошли до двери и вступили в фойе.      - А теперь, - предложил я, - может, будете любезны изложить мне суть этого розыгрыша с пагодой?      - А, так ты ее видел?      - Ну конечно же, видел. Уже после того, как Бронсон заявил мне, что она рухнула. И была там в то самое время, когда вы говорили, что она развалилась. Если это замысловатая шутка, каким-то образом относящаяся к моей работе в Институте времени...      - Это не трюк, это одна из причин твоего приезда. Поговорим об этом позже, а сейчас надо поспешить к столу, а то Эмиль будет в ярости. Кстати, я не упоминал, что парочка твоих однокашников будет обедать вместе с нами? Леонард Эсбери - ты, разумеется, не забыл его.      - Доктор Пратер, я все эти годы пытался не вспоминать об этом хамоватом типчике. Кто же еще из выпускников попал в избранный круг участников дела о пагоде?      - Только один человек - Мэри Холланд, - ответил он, нимало не смутившись.      - Это ведь та, что разбила ваше сердце, занявшись музыкой?      - Чарльз, если ты думаешь, что она разбила мое сердце, то заблуждаешься и насчет моих функций, и насчет целей данного института. Мир не может позволить себе лишиться той музыки, какую пишет эта девочка.      - Итак, - провозгласил я, - знаменитый математик, талантливый композитор и разиня-исследователь времени. Когда речь заходит о подборе команды, вы проявляете чудеса изобретательности.      В его глазах запрыгали веселые чертики:      - Пойдем-ка за стол, - ответил он, - а то Эмиль всех собак на нас спустит.                  2.            Обед был хороший - простой и обильный: суп-пюре из курятины, салат и отличные ребрышки с жареным картофелем; было и неплохое вино.      Старик Пратер довольно часто пускался в непоследовательные и помпезные рассуждения; хозяином он был хорошим, тут уж ему не откажешь. Мы же почти не прерывали молчания, перекинувшись лишь несколькими словами, которые принято произносить после долгой разлуки с давним знакомым.      Я пристально разглядывал тех двоих, а они отвечали мне тем же, наверняка гадая, с какой это стати Старик Пратер решил пригласить и меня. Что ж, сомнение вполне законное, и винить их тут не за что.      Как я понял, Леонард Эсбери остался все тем же хамоватым типом. Его жидкие черные волосы были плотно прилизаны, на лице застыло холодное хитроватое выражение. Говорил он, почти не разжимая своих тонких губ. Этот ублюдок понравился мне ничуть не больше, чем раньше.      А вот Мэри - совсем другое дело. Она была симпатичной девчушкой, у нас с ней даже было несколько свиданий - но и только, ни к чему серьезному это не привело. Зато теперь красота покинула ее, и Мэри превратилась в этакую солидную матрону. У меня даже возникло ощущение, что за написанным у нее на лице умиротворением скрывается обыкновенная пустота.      Оба они совершенно сбили меня с толку. Я ощутил беспокойство и начал жалеть, что приехал.      - А теперь, - заявил Старик Пратер, - перейдем к делу. Ибо, как я полагаю, нас собрало сюда некое дело, причем весьма спешное.      Он утер губы салфеткой, скомкал ее, бросил на стол и продолжал:      - По-моему, Чарльз уже кое о чем догадывается. Едва прибыв, он заметил нечто такое, что вы оба упустили.      Леонард и Мэри одновременно воззрились на меня. Я не промолвил ни слова: представление затеял Старик Пратер, вот он пусть и расхлебывает.      - Весьма вероятно, что у нас имеется машина времени.      Мгновение все хранили молчание, а потом Леонард наклонился вперед и спросил:      - Вы хотите сказать, что кто-то изобрел...      - Прошу прощения, - отвечал Старик Пратер, - этого я сказать отнюдь не хочу. Машина времени свалилась в березовую рощицу возле небольшого пруда позади мастерских.      - Как это - свалилась?      - Ну, может, и не свалилась. Вероятно, слово "объявилась" будет здесь более уместным. Ее нашел Колченогий, наш садовник. Очень недалекий парень - вы, его, наверно, не знаете: он пришел к нам всего несколько лет назад.      - То есть, вы имеете в виду, что она стала видна? - уточнила Мэри.      - Ну да, просто стала видна. Ее можно там увидеть, хотя и не совсем отчетливо, потому что частенько она кажется несколько расплывчатой. Иногда около нее показываются какие-то объекты, потом снова исчезают - мы считаем, что они просто блуждают во времени. Вокруг университетского городка являются довольно странные миражи - пагода, к примеру. - Он обернулся ко мне: - Похоже, эта конструкция питает к пагоде слабость.      - Тут нашим экспертом будет Чарльз, - с плохо скрываемой издевкой проговорил Леонард. - Это ж он у нас исследователь времени.      Я ему не ответил, и в течение длительного времени не было сказано вообще ни слова. Наконец, молчание стало невыносимым, и Старик Пратер попытался его нарушить:      - Разумеется, мы должны понимать, что нынче вечером каждый из вас приглашен сюда не без причины. Мы должны как-то овладеть этой ситуацией, и я убежден, что каждый из вас внесет в это дело свой вклад.      - Но, доктор Пратер, - возразила Мэри, - об этом предмете я знаю меньше, чем ничего. О времени я даже не задумывалась - разве что как об отвлеченном понятии. Я даже не ученый, вся моя жизнь была посвящена музыке, и все другие понятия меня не интересовали.      - Именно это я и имел ввиду, - отвечал Старик Пратер, - именно потому-то ты и здесь. Нам нужно было незапятнанное, непредубежденное - я бы сказал, девственное - сознание, чтобы рассмотреть этот феномен. Нам нужен был разум человека, подобного тебе, который ни разу ни подумал о времени, кроме как, по твоим словам, "об отвлеченном понятии". И у Леонарда, и у Чарльза в данном предмете имеется некоторая предубежденность.      - Конечно, я благодарна за возможность присутствовать здесь, и вполне естественно, заинтригована тем, что вы называете "феноменом". Но на самом деле вам следовало бы понимать, что в отношении времени у меня крайне посредственные представления, и возможность моей помощи в вашей работе весьма и весьма сомнительна.      Слушая ее, я осознал, что вполне с ней согласен. Наконец-то, Старик Пратер умудрился облапошить самого себя. Его доводы в пользу приглашения Мэри в члены группы показались мне полнейшей белибердой.      - Я также должен признаться, - подхватил Леонард, - что не уделял времени серьезного внимания. Разумеется, в математике - то есть в некоторых разделах данной науки - время является одним из факторов, и с таковым я, естественно, знаком. Но само время меня никогда не интересовало, и вам следует понять...      Старик Пратер остановил его нетерпеливым жестом:      - Не торопись. Сдается мне, вы чересчур торопитесь сбросить себя со счетов, - он повернулся ко мне. - Итак, остался только ты. Ты не сказал ровным счетом ничего.      - Вероятно потому, что мне нечего сказать.      - Факт остается фактом, - настаивал он, - ты был в Институте времени. При мысли об этом проекте, я прямо сгораю от любопытства. Хоть ты сможешь нам рассказать, о чем там шла речь. Особенно мне интересно, почему ты уволился.      - Я не увольнялся, меня выперли, вышвырнули, дали под зад коленкой. Предпосылки проекта вам известны. Исходная и самая главная предпосылка заключается в том, что если мы выберемся за пределы солнечной системы - в смысле, если надеемся достичь звезд - то должны знать о концепции пространства-времени чуточку больше, чем теперь.      - До меня доходили кое-какие слухи об ужасном скандале, - вмешался Леонард. - По моим сведениям...      - Не знаю, насколько он был ужасен, - перебил я, - но насколько я понимаю, это был своего рода крах. Видите ли, я собирался устроить им развод - отделить пространство от времени, превратив их в две отдельные сущности. Ведь, будь они прокляты, стоит немного подумать, то сразу ясно, что это два отдельных фактора. Но ученые столько времени болтали о пространственно-временном континууме, что он стал научным идолом. Похоже, в науке превалирует мысль о том, что при попытке разделить их Вселенная разлетится на кусочки, что они каким-то образом сплавлены между собой - дескать, сие и породило Вселенную. Но если ты намерен работать со временем, так и работай с одним лишь временем, без всяких довесков. Либо ты работаешь с временем, либо работаешь с пустым местом.      - На мой взгляд, это философские рассуждения, - заметил Старик Пратер.      - Вы и кое-кто еще из здешних педагогов учили нас философскому подходу. Помню, как вы говорили: "Думайте интенсивно и напрямик, и к чертям всякие выкрутасы".      Он весьма искусственно закашлялся.      - Сомневаюсь, что я облек данное выражение именно в такую форму.      - Ну конечно нет, в моем исполнении это звучит несколько упрощенно. Ваши слова были куда вежливее и намного витиеватей. Никакой философии тут нет, это всего лишь здравый смысл - результат этих напряженных и незамысловатых рассуждений, к которым вы всегда нас призывали. Если ты намерен с чем-нибудь работать, то сперва разберись, с чем собираешься работать, или хотя бы выдай какую-нибудь теорию на сей счет. Разумеется, теория может быть и ошибочной.      - Вот потому-то, - воткнул шпильку Леонард, - от тебя и избавились.      - Вот потому-то от меня и избавились. Мол, это нереалистичный подход, дескать, никто этим не будет заниматься.      Пока я говорил, Старик Пратер успел встать из-за стола, подойти к возвышавшемуся в углу древнему комоду и вытащить из ящика какую-то книгу. Вернувшись к столу, он вручил книгу Леонарду и уселся на свое место.      Леонард открыл книгу и зашелестел страницами, потом внезапно перестал листать и пристально уставился в текст.      - Где вы это взяли? - озадаченно поглядел он на Пратера.      - Помнишь, я говорил, что благодаря машине времени появляются кое-какие объекты? Появляются и исчезают...      - Что за объекты? - спросила Мэри.      - Разные вещи, по большей части общеупотребительные. Помнится, были даже бейсбольная бита, сломанное велосипедное колесо, ящики, бутылки, всякий другой хлам - все появлялось поблизости от этой конструкции, но мы позволяли им исчезнуть, боялись подойти к ней чересчур близко. Не стоит шутить с эффектами времени - кто знает, к чему это может привести.      - Но ведь кто-то же утащил эту книгу? - усомнился Леонард.      - Колченогий. Он немного туповат, но почему-то очень интересуется книгами - и вовсе не потому, что может из них вычитать для себя что-нибудь понятное. Особенно из этой.      - Да уж, надо думать! - согласился Леонард. Потом заметил мой пристальный взгляд. - Ладно, Чарльз, слушай: это математика, совершенно новый раздел математики. Мне надо его изучить.      - Из будущего?      - Из будущего, которое наступит через двести лет, - сообщил Старик Пратер, - если верить дате издания.      - А есть повод не доверять ей?      - Абсолютно никакого, - со счастливой улыбкой ответил он.      - Вы не упомянули лишь одного, - сказал я, - размеров своей машины. Насколько она велика?      - Если ты думаешь о контейнере, в котором мог бы поместиться пассажир, то нет - для этого она маловата. Это цилиндр длиной не более трех футов. Сделан из чего-то вроде металла - просто металлический цилиндр. С обоих концов какие-то решетки, но ни следа какого-либо механизма. Словом, по виду она совершенно не похожа на представления о машинах времени, но по результатам деятельности является таковой. Во-первых, объекты то появляются, то исчезают. Во-вторых, миражи. Мы зовем их так из-за отсутствия в нашем языке более подходящего определения. Например, пагода, которая на самом деле рухнула, мелькает то там, то тут. Ходят какие-то люди - какие-то чужаки - появятся, а потом исчезнут. Проявляются какие-то призрачные структуры - частью пребывающие в настоящем, а частью вроде бы в будущем. Должно быть, в будущем, потому что в прошлом ничего подобного здесь не было. Взять хотя бы лодку на пруду - на здешнем прудике никогда не было никакой лодки, он для этого слишком мал. Если помните, это просто лужа.      - Вы приняли меры, чтобы никто не слонялся в поле действия машины?      - Поставили вокруг нее забор. Обычно кто-нибудь за ним присматривает, чтобы отсылать прочь приблудных посетителей. Завтра после завтрака первым делом сходим поглядеть на нее.      - А почему не теперь же? - поинтересовался Леонард.      - Нет смысла. Мы почти ничего не увидим - там темно. Однако, если вы желаете...      Леонард отмахнулся:      - Да нет, завтра вполне сойдет.      - Быть может, вы ломаете голову еще над одним вопросом, - добавил Старик Пратер, - как она туда попала. Как я говорил, ее нашел садовник. Сначала я заявил, что она упала, потом поправился и сказал, что прибыла. Поправка была не вполне корректной: есть доказательства того, что она упала - в березовой рощице некоторые ветки поломаны. Это может служить свидетельством движения цилиндра среди крон деревьев.      - Вы сказали "упала", - подчеркнула Мэри. - Упала откуда?      - Толком не знаем, но имеем определенные гипотезы на сей счет. Несколько ночей назад к западу отсюда что-то случилось. Сообщали, что среди холмов упал самолет. Как вы, может быть, помните, это дикая и пересеченная местность. Несколько человек видели, как он упал, были высланы поисковые группы, но штука в том, что никакого самолета не было! В выпуске новостей указывали, что наблюдатели могли посчитать самолетом падающий метеорит. Совершенно очевидно, что кто-то сюда вмешался и замял это дело. Я сделал несколько аккуратных запросов своим вашингтонским друзьям, и по всему выходит, что упал космический корабль. Не из наших, наши все наперечет. Предположение заключается в том, что это мог быть инопланетный корабль.      - А вы решили, что машина времени свалилась с чужого космического корабля, - подытожил Леонард. - Он сломался и...      - Но зачем инопланетному кораблю машина времени? - спросила Мэри.      - Это не машина времени, - вмешался я. - Это двигатель времени. Двигатель, использующий время в качестве источника энергии.                  3.            Уснуть я не мог, и потому решил немного пройтись. Луна над восточными холмами только что взошла, и ее болезненного света едва-едва хватало на то, чтобы разогнать тьму.      Спать я не мог. Я закрывал глаза и пытался задремать, но они открывались сами собой, и я просто глазел в потолок - а вернее, в темный прямоугольник на месте потолка.      "Надо же, - думал я, - двигатель времени! Время в качестве топлива. Боже мой, значит, я прав!" Если эта штука в березовой роще действительно окажется двигателем, то прав был я, а все остальные заблуждались. И более того - если время можно использовать в качестве энергии, то Вселенная открыта для нас - не только ближайшие звезды, не только наша Галактика, а вся Вселенная, все ее самые отдаленные уголки. Ведь если можно манипулировать временем - а использование его в качестве источника энергии свидетельствует, что такие манипуляции возможны - то никакие космические расстояния нам больше не помеха, и никогда уже не пойдут в расчет, а человек сможет отправляться, куда только пожелает.      Я смотрел на звезды и готов был крикнуть им: "Теперь расстояние для нас больше не в счет! Пусть вы далеки, пусть ваши сестры безумно далеки, далеки настолько, что ни один лучик света, рожденного в их яростно пламенеющих недрах, не в состоянии достичь нашего взора - но зато нам самим теперь под силу достичь даже тусклых, даже самых невидимых звезд!"      Вот что я хотел им крикнуть, но конечно же, не стал. Нет смысла кричать на звезды: для этого они слишком безлики.      Я прошел немного вдоль дороги, а потом свернул на дорожку, ведущую в сторону высившейся на холме обсерватории. Поглядев налево, я подумал: "Вот за этим возвышением, в березовой рощице у пруда..." Пытаясь представить лежащий в березовой роще цилиндр, я в тысячный раз задавался вопросом, то ли это, о чем я думаю.      Когда я миновал поворот извилистой дорожки, со скамейки молча встал сидевший там человек. Я остановился, немного испугавшись его внезапного появления - я-то думал, что в такую пору смогу побыть один.      - Чарли Спенсер? - спросил человек. - Неужто Чарли Спенсер?      - Не исключено, - ответил я. Его лицо скрывалось в тени, и узнать его я не мог.      - Прошу прощения, что прервал твою прогулку. Я думал, я здесь один. Я Кирби Уинтроп - может, ты меня не помнишь.      Я порылся в памяти, и это имя тут же всплыло:      - Ты знаешь, помню! Ты был на год или два моложе. Я частенько гадал, кем же ты стал.      Это, разумеется, было чистейшим вымыслом; с какой стати мне о нем думать?      - Я остался, - сообщил он. - В здешнем воздухе есть что-то такое, что проникает в кровь. Преподаю помаленьку, но больше занимаюсь исследовательской работой. Старик Пратер затащил тебя ради машины времени?      - Меня и других. Что ты знаешь об этом?      - Практически ничего, это не моя область. Я кибернетик - потому-то и остался здесь. Я часто подымаюсь на холм, когда здесь тихо, и погружаюсь в размышления.      - Когда речь заходит о кибернетике, то тут я дурак дураком.      - Это довольно обширное поле деятельности. Я работаю над интеллектом.      - Подумать только!      - Над искусственным интеллектом, - уточнил Кирби.      - А что, машина может стать разумной?      - На мой взгляд, да.      - Ну что ж, чудесно. Желаю тебе успехов.      Я чувствовал, что теперь, когда появился новый человек, с которым можно поговорить о своей работе, на него напала охота почесать языком; зато у меня никакой охоты стоять и среди ночи выслушивать его излияния как-то не было.      - Пожалуй, пойду обратно, - сообщил я. - Стало холодновато. Может, теперь смогу заснуть.      Я повернулся, чтобы уйти, и вот тут он меня и спросил:      - Чарли, я хочу спросить тебя об одной вещи. Сколько раз за свою жизнь ты сообщил собеседникам, что получил образование в Енотовом Ручье?      Вопрос настолько меня ошарашил, что я вновь повернулся лицом к нему:      - Курьезный вопрос.      - Может, оно и так, но все-таки - сколько?      - Не больше, чем требовалось, - ответил я, минуту поколебался, ожидая, что он заговорит, но он молчал, и тогда я решил подвести черту. - Рад был повидаться, Кирби, - и направился к зданию.      Но он снова позвал меня, и я снова обернулся.      - Еще вопрос: что тебе известно об истории Енотова Ручья?      - Ничегошеньки, и даже неинтересно.      - А вот мне было интересно, и я кое-что проверил. Ты знаешь, что сюда не вложено ни цента государственных денег? За всю его историю не было никаких субсидий на исследовательскую работу. Насколько мне известно, за ними даже не обращались.      - В свое время были сделаны какие-то пожертвования. В восьмидесятых некто по имени Крамден вложил сюда денежки, и Крамден-Холл назван в его честь.      - Это так, да только никакого Крамдена не было и в помине. Кто-то вложил деньги от его имени, да только никакого Крамдена на свете не было. Вообще не было людей с таким именем.      - А кто же тогда был?      - Не знаю.      - Ну, - сказал я, - по-моему, теперь это роли не играет. Енотов Ручей на месте, а остальное не в счет.      Я снова повернулся, и на этот раз он дал мне уйти.      Я сказал ему, что рад был повидаться, хотя никакой радости не испытывал: я ведь его почти и не помнил. Кирби был для меня просто именем, пришедшим из прошлого, я даже не помнил его лица. Кстати, оно так и осталось именем без лица: он стоял спиной к луне, и лицо скрывалось в тени.      А потом, еще эти глупые расспросы о том, сколько раз я поминал Енотов Ручей и кто жертвовал на колледж. Чего же Кирби добивался, и что его так волновало? "Во всяком случае, - решил я, - мне на это начхать". Я не собирался торчать тут настолько долго, чтобы это начало меня трогать.      Дойдя до основания ведущей в Крамден-Холл лестницы, я обернулся и через дорогу обозрел прилизанный пейзажик, уютно приткнувшийся в ее изгибах.      "Енотов Ручей, - подумал я. - Бог ты мой, ну, конечно же, это Енотов Ручей!" О таком месте никогда не станешь упоминать без особой нужды, потому что название звучит как-то уж слишком кондово, и люди сразу начинают спрашивать, а где это, да что там за школа - а ответов-то и нет. "Не слыхал ни разу, - скажут тебе, - а ведь такое интересное название!"      И уж тогда не скажешь, что они не слыхали этого, потому что и не должны, потому что он заботливо упрятан подальше, и получил свое кондовое название именно для того, чтоб ни один человек в здравом уме и трезвой памяти на вздумал ехать сюда учиться. И нельзя даже сказать, что не студенты выбирают школу, а школа выбирает студентов, что для вербовки интеллектуалов отправляют специальные миссии, как другие колледжи отправляют миссии для вербовки здоровяков в футбольные команды. Вообще-то "интеллектуалы" - сказано слишком уж сильно, поскольку далеко не все мы - а я тем более - были такими уж мозговитыми. Скорее, от нас требовалось наличие каких-то специфических способностей, хотя никто толком не знал, каких именно - вроде особого подхода к решению проблем и некой философии, тоже несформулированной; разумеется, кое-кто ведал в этом толк, но наверняка не приглашенные в Енотов Ручей избранники. Мы так и не поняли, ни как нас отыскивали, ни кто за этим стоит. Я-то всю жизнь считал, что правительство: процесс отбора осуществлялся с какой-то увертливой скрытностью, характерной для работников спецслужб. Хотя, если Уинтроп не соврал, правительство тут ни при чем.      Конечно, далеко не все из нас устроились столь благополучно, как следовало ожидать - взять хотя бы меня. А Мэри... ну, Мэри, наверно, тоже. Помнится, во время учебы она проявляла такой интерес к экономике, что это огорчало Старика Пратера - наверно, и многих других тоже; а потом от экономики перекинулась на музыку, что было еще дальше от того идеала, к которому стремился колледж. Вот Леонард - другое дело; он был одним из счастливчиков: блестящий математик, продвигающий науку из области логики в область интуиции, положив начало многообещающему прорыву к пониманию не только устройства, но и смысла существования Вселенной.      Я немного постоял, глядя на газон и огибающую его дорогу; пожалуй, ждал, что пагода вот-вот появится, но она так и не появилась, и я ушел в дом.                  4.            Машина времени выглядела именно так, как ее описал Старик Пратер. Цилиндр заклинило между березовых стволов; обводы его были немного нечеткими, словно мерцали, но не настолько сильно, чтобы его нельзя было разглядеть. Хлама, занесенного из других времен, почти не было - только теннисный мячик да старый ботинок. А пока мы смотрели, исчез и ботинок.      - Перед вашим приездом, - сообщил Старик Пратер, - мы провели кое-какие предварительные исследования; привязали к шесту фотоаппарат и подвинули поближе, чтобы снять всю поверхность - то есть, кроме того бока, что на земле. Первый фотоаппарат пропал - если подобраться к ней слишком близко, то можно сдвинуться во времени, что ли - но второй аппарат остался у нас, и на снимках мы нашли кое-что любопытное. У самой земли, за березой, есть нечто вроде регулятора.      Старик Пратер вынул из-под мышки принесенную папку, и мы сгрудились вокруг, чтобы поглядеть на фотографии. Две из них действительно показывали что-то вроде ручки управления - круглую заплату на металле цилиндра. На ней не было никакой маркировки, только три небольших выступа по краю ее окружности - должно быть, раньше они были связаны с каким-то механизмом управления.      - И все? - спросил Леонард.      - Есть еще пара зазубренных пятачков на разных концах цилиндра, - ответил Старик Пратер, подыскивая соответствующие снимки, - и все.      - Должно быть, они остались на тех местах, - пояснил я, - где двигатель времени крепился в корабле - если это действительно двигатель времени и в самом деле стоял на космическом корабле. Зазубрины появились, когда сломался крепеж двигателя.      - Я гляжу, ты в этом почти уверен, - не без издевки сказал Леонард.      - Только так, - отрезал я, - можно дать исчерпывающее объяснение случившемуся.      - Сдается мне, - заметил Леонард, - нужен еще кто-то, кроме нас троих. Чарли здесь единственный, кто имеет представление о том, что такое время и...      - Мои познания на сей счет, - перебил я, - лишь теоретические. Я понятия не имею, как запустить подобную конструкцию, а работать с ней на ощупь нельзя. Если это двигатель времени, то он работает на холостом ходу; но мы по-прежнему не знаем, на что способна сила времени. Быть может, она не очень велика, но не исключено, что она варьируется. Если мы начнем тыкаться в этот двигатель и вдруг включим его на всю катушку...      - Могу представить, - мрачно кивнул Старик Пратер. - Но если это случится, то лучше уж не выносить сор из избы. Не по душе мне делиться этим открытием с кем-нибудь еще - тем более с правительством. А кроме правительства обратиться не к кому.      - Работать с нашей машиной времени было бы проще, - вмешалась Мэри, - если вытащить ее из этой рощи на открытое место, где к ней легче подступиться и можно ее вертеть.      - Мы думали на эту тему, - ответил Старик Пратер, - но побоялись подходить слишком близко. Конечно, мы могли бы ее извлечь, но...      - По-моему, - сказал Леонард, - лучше ее пока не касаться. Малейшее сотрясение может запустить механизм, и тогда... Беда наша в том, что приходится тыкаться вслепую, даже не имея понятия, что попало к нам в руки. Вот если б выключить ее - но хотел бы я знать, как это сделать. Может, этим диском управления, если допустить, что это выключатель. И потом - как к ней подобраться, чтобы повернуть его?      - Вы сказали, что Колченогий достал книгу, - повернулась Мэри к Старику Пратеру. - Как он это сделал? Он что, просто подошел и взял?      - Он умудрился зацепить книгу при помощи мотыги.      - А может, - предложил Леонард, - в мастерских сумеют сладить какую-нибудь штуку для работы с этим диском? Приладят на длинной ручке, чтобы дотянуться до него. Вполне можно зацепиться за эти пупырышки, и если у нас будет подходящий захват, то дело в шляпе.      - Великолепно, - согласился я, - вот только в какую сторону крутить?      Но я начал об этом беспокоиться слишком рано. Захват-то в мастерских сделали, по фотографиям. В первый раз он оказался чуточку маловат, но второй пришелся точка в точку, да только без толку - он все равно проскальзывал мимо бугорков на диске, словно они были смазаны маслом, и ухватиться за них не было никакой возможности. Мастерские неустанно совершенствовали захват, не прерываясь даже на ночь, но и нам, и слесарям уже стало ясно: этот номер не пройдет.      В тот же вечер за обедом мы попытались обсудить это, но разговор как-то не клеился. Слишком много оставалось открытых вопросов: недостаточно заглушить двигатель, надо еще понять, как он работает. Но как исследовать механизм, топливом для которого служит само время? Конечно, если повезет, то можно демонтировать его, тщательно фотографируя и зарисовывая каждый этап. Не исключено, его удастся даже собрать заново, но как и почему он работает, останется тайной. Можно даже разобрать его до косточки, понять назначение и взаимосвязь всех элементов - но так и не уловить принцип действия двигателей времени.      Мы все сходились на том, что разборка будет сопряжена с опасностью. Где-то в глубине этого металлического цилиндра скрывается неизвестный фактор, столкновение с которым представляет значительную опасность. Для управления этим фактором в машину встроены датчики и регуляторы, и стоит вывести систему из равновесия, как окажешься один на один со временем - с тем фактором, который мы называем "временем". Но абсолютно никто на свете не знает, что же такое время.      - Нам нужно что-нибудь этакое, - сказал Леонард, - способное изолировать время, защитить нас от него.      - Во-во, - согласился я, - вот именно. Штуковина, которая подавляла бы фактор времени, чтоб нас не зашвырнуло в каменноугольный период или в то жуткое будущее, которое наступит после тепловой смерти вселенной.      - Ну, не думаю, чтобы эти силы были настолько уж велики, - возразил Старик Пратер.      - Сейчас это действительно так, - ответил Леонард, - но Чарли полагает, что двигатель работает на холостом ходу, быть может, еле дышит. Если это и в самом деле то, что мы думаем, ему свойственна значительная мощность - ведь он перемещал космический корабль на расстояние многих световых лет.      - Подавлять фактор времени может только нечто нематериальное, - сказал я, - нечто не принадлежащее к материальной вселенной. Нечто не имеющее массы, зависящей от времени. Нужен объект, не подчиняющийся времени.      - Может, свет? - предположила Мэри. - Лазеры...      Леонард покачал головой.      - Либо время влияет на свет, либо у света свое собственное время. Он перемещается только с одной скоростью. И потом, он материален, хоть на первый взгляд и кажется бесплотным: в сильном магнитном поле пучок света отклоняется. Нам нужно нечто пребывающее вне времени и потому независимое от него.      - Ну, тогда сознание, - не унималась Мэри, - мысль. Телепатический сигнал, направленный на двигатель и устанавливающий с ним некий контакт.      - Идея подходящая, - согласился Старик Пратер, - но в этом отношении мы отстали на тысячи лет. Нам неведомо ни что такое мысль, ни как функционирует сознание. Да и телепатов у нас нет.      - Ну, знаете, - возмутилась Мэри, - я сделала что могла: выдала пару скверных идей. Теперь ваш черед.      - А если применить магию? - предложил я. - Отправимся в Африку или на Карибское море и отыщем хорошего знахаря.      Я сказал это в шутку, но юмор до них не дошел, и все трое уставились на меня круглыми глазами, будто три филина.      - Резонанс особого рода, - промолвил Леонард.      - Я понимаю, о чем ты говоришь, - подхватила Мэри, - но это не пойдет. Ты говоришь о шаманской музыке, а в музыке я знаток. Время является частью музыки, музыка строится на нем.      Леонард нахмурился.      - Я ляпнул, не подумав. Я говорю об атомах. В атомарных структурах, вероятно, нет времени. Некоторые исследователи выдвинули такую теорию. Если б мы могли подровнять атомы, выстроить их в некоем случайном... - Он помотал головой. - Нет, не пойдет. Сам Господь Бог не справился бы с этим, а если б и справился, то вряд ли это поможет.      - А сильное магнитное поле? - подал голос Старик Пратер. - Что, если окружить двигатель сильным магнитным полем?      - Отлично, - сказал я. - Вот это может помочь. Поле может изогнуть и удержать время. Да вот только создать такое поле нам не под силу...      - А если б это и было нам по силам, - напомнила Мэри, - то мы все равно не смогли бы в нем работать. Ведь мы говорим о том, как управлять временем для исследования двигателя.      - Тогда осталась только смерть, - подытожил я. - Уж она-то никакому времени не подвластна.      - Что есть смерть? - отрубил Леонард.      - Вот уж не знаю, - ухмыльнулся я.      - Ума палата, - злобно скривился он. - Ты всегда таким был.      - Ну-ну, - перепугался Старик Пратер, - не хлебнуть ли нам еще немного винца? В бутылке осталось...      - Мы все равно топчемся на месте, - заметила Мэри, - так что какая разница? Смерть подходит ничуть не хуже, чем все остальное.      Я торжественно отвесил ей шутовской поклон, в ответ она скорчила рожу. Старик Пратер скакал вокруг стола словно кузнечик, озабоченно наполняя бокалы.      - Надеюсь, - провозгласил он, - ребята в мастерских выдумают что-нибудь, и мы сумеем повернуть этот циферблат.      - А если и нет, - сказала Мэри, - сделаем это вручную. Вам никогда не приходило в голову, что человеческая рука намного более совершенный инструмент, чем любой другой?      - Беда в том, - добавил Леонард, - что, как бы ни был хорош ваш инструмент, работать с ним все равно неудобно: мало того, что стоишь бог знает где, так еще и под совершенно невероятным углом.      - Вручную это делать нельзя! - запротестовал Старик Пратер. - Там действуют эффекты времени.      - На мелкие предметы, - невозмутимо парировала Мэри, - на книги, теннисные мячи и ботинки. Там нет ни одной живой твари. И ни разу не было ничего размером с человека.      - Тем не менее я как-то не горю желанием это проверять, - сказал Леонард.                  5.            И все-таки мы попробовали - у нас просто не было другого выхода.      Выходившие из мастерских инструменты не приносили толку, а бросить машину времени в березовой роще мы просто не могли. Она по-прежнему работала: за время наших наблюдений появились и вновь исчезли разбитые наручные часы, потрепанный блокнот и старая фетровая шляпа. А еще на прудике, никогда не знавшем ни единого суденышка, ненадолго появилась лодка.      - Я всю прошлую ночь провел над этим трудом по математике, - сообщил Леонард, - в надежде отыскать что-нибудь полезное для нас, но так ничего и не нашел. Разумеется, там есть кое-какие новые и любопытные идеи, но к времени они не имеют ровным счетом никакого отношения.      - Можно выстроить вокруг нее прочный забор, - предложил Старик Пратер, - и оставить все как есть, пока не решим, что делать.      - Чушь, - отрезала Мэри. - Господи помилуй, зачем нам забор? Только и делов, что пойти туда и...      - Нет, - ответил Леонард. - Нет, так нельзя. Мы не знаем...      - Мы знаем, - парировала она, - что он может перемещать мелкие объекты, но ничего увесистого ни разу не появилось. И все предметы были неодушевленными. Ни кролика, ни белки. Даже мышки - и той не было.      - А может, мыши там не водятся, - оживился Старик Пратер.      - Чепуха! Мыши есть везде.      - А пагода?! - возразил Леонард. - Во-первых, она не так уж близко от машины, а во-вторых, весьма массивна.      - Зато неживая! - стояла на своем Мэри.      - Помнится, вы упоминали какие-то миражи, - повернулся я к Старику Пратеру, - в которых были здания и люди?      - Да, - ответил тот, - но они выглядели призрачными.      - Боже мой, если б я был уверен, что Мэри права! Может, машина действительно не оказывает влияния на живых существ?      - Знаешь ли, это чудовищный риск, - возразил Леонард.      - Да что с тобой? - спросила Мэри. - Никак не пойму, что с тобой творится. А, кажется, поняла. Ты никогда не рискуешь, не так ли?      - Никогда. Это лишено всякого смысла. Щенячья возня.      - Вот то-то и оно. У тебя компьютер вместо мозгов. Куча махоньких математических уравнений, заменяющих тебе жизнь. Ты не такой, как мы. Я вот рискую, и Чарли тоже рис...      - Ладно, - вмешался я, - хватит спорить, я сам все сделаю. Вы говорите, что пальцы лучше всех инструментов - значит, так и сделаем. Скажите только, в какую сторону вертеть.      - Нет, это должна сделать я, - схватила меня за руку Мэри - Ведь это я все затеяла, мне и расхлебывать.      - А почему бы вам обоим, - по-хамски, нагло выговорил Леонард, - не вытянуть по соломинке, чтобы решить, кто пойдет?      - А вот это славная идея, - одарила его улыбкой Мэри, - но только не обоим, а всем троим.      Старик Пратер все пытался что-нибудь чирикнуть, и теперь наконец его прорвало:      - Это будет пределом глупости! Скажете тоже, соломинки! Ни за что. Не позволю. Но раз уж вы собираетесь тянуть соломинки, то их должно быть четыре.      - Не пойдет, - отрезал я. - Если мы втроем застрянем во времени и быстро умчимся в неведомые края, то кто-то должен будет все объяснить, а вы прекрасно подходите на эту роль. Вы все прекрасно объясняете. За многие годы вы хорошо напрактиковались.      Разумеется, это было чистой воды безумие. Если б мы потратили на обсуждение хоть тридцать секунд, то наверняка бросили бы это дело, но рассуждать мы не стали. Во-первых, все это застало нас врасплох, а во-вторых, каждый вложил в этот проект что-то от себя лично - и отступать было поздно. Конечно, Леонард мог бы отказаться, но ему мешала гордыня; если б он сказал: "Нет, я не участвую", - на том бы все и кончилось, но это было бы равнозначно признанию в трусости, а уж такого он себе позволить не мог.      Правда, обошлось без соломинок: мы положили в шляпу Старика Пратера три листочка бумаги, помеченные цифрами 1, 2 и 3.      Единица досталась Мэри, двойка - Леонарду, так что я оказался третьим.      - Ну, вот и порядок, - сказала Мэри. - Я попробую первая. Если учесть, что это моя инициатива, то все справедливо.      - К чертям справедливость! - возразил я. - Скажите мне только, в какую сторону крутить - если вообще этот диск крутится.      - Чарльз, - чопорно произнесла Мэри, - ты всегда был шовинистом, но ты прекрасно знаешь, что я от своих прав не отступлюсь.      - Господи ты боже мой! - воскликнул Леонард. - Да пусть себе идет первой! Она же все знает наперед.      - Я по-прежнему против, - раздраженно заявил Старик Пратер, - но, вопреки мне, вы провели жеребьевку. Я умываю руки. Я здесь ни при чем.      - Браво, - одобрил я.      - Я поверну по часовой стрелке, - решила Мэри. - В конце концов, именно так...      - Откуда такая уверенность? - перебил Леонард. - Только потому, что у людей принято...      Но тут - я даже не успел ее задержать - Мэри стрелой рванула в березовую рощицу и склонилась над диском управления. Я зачарованно следил за каждым ее движением, а она охватила диск пальцами и повернула. Я отчетливо увидел, как он провернулся.      Итак, она была права: человеческая рука лучше всех инструментов. Но не успел я додумать эту мысль до конца, как Мэри исчезла, а вокруг цилиндра вдруг забурлил поток различных предметов, на мгновение выскакивающих из глубин времени - из прошлого и из будущего - и тут же продолжающих путешествие в будущее или в прошлое. На моих глазах появились и исчезли карманный приемник, рубашка довольно крикливой расцветки, рюкзак, пара игрушечных кубиков, очки, дамская сумочка и - храни нас Господь! - кролик.      - Она повернула не туда! - прокричал я. - Он перешел в рабочий режим!      Леонард быстро сделал шаг вперед, задержался, медленно сделал еще шаг. Я подождал еще мгновение, но он не шелохнулся. Вот тогда я протянул руку и оттолкнул его в сторону. В следующий момент я был уже в роще и тянул руку к диску, ощущая, как выступы впиваются в кожу, а в мозгу бьется только одна мысль: "Против часовой, против, против, против..."      Я не помню, как поворачивал диск, но внезапно покрывающий землю хлам пропал, а вместе с ним и цилиндр.      Я медленно выпрямился и прислонился спиной к березе.      - Ч-черт, куда подевался двигатель? - спросил я и обернулся, чтобы взглянуть на остальных, но их и след простыл.      Я стоял в роще, и меня била дрожь. Все было как прежде: стоял тот же солнечный день, роща выглядела как всегда, пруд тоже не изменился, хотя теперь на берегу лежала небольшая двухвесельная лодка.      Увидев ее, я вздрогнул, а потом выпрямился и напрягся, чтобы унять дрожь. Мой разум понемногу неохотно смирялся с тем фактом, верить в который так не хотелось.      "Интересно, удалось мне заглушить двигатель или Леонарду все-таки пришлось доделывать это?" - подумал я и тут же понял, что удалось, потому что ни Леонард, ни Старик Пратер на это не пошли бы.      Теперь меня интересовало, куда и когда пропал цилиндр, где теперь Мэри и откуда взялась лодка?      Я пошел вверх по склону, по направлению к Крамден-Холлу, по пути пристально вглядываясь в окружающий пейзаж в поисках изменений. Но если они и были, то настолько незначительные, что я ничего не высмотрел. Я вспомнил, что на протяжении многих лет Енотов Ручей практически не менялся. Он спокойно располагался на своем месте и хотя несколько обветшал, но изо всех сил старался выглядеть как ни в чем не бывало, прикрываясь защитным слоем старой краски.      Студентов поблизости не было. Когда я подходил к петляющей дороге, один из них столкнулся со мной чуть ли не нос к носу, но не обратил на меня ровным счетом никакого внимания. Под мышкой у него была стопка книг, и, судя по виду, он куда-то торопился.      Я поднялся по ступенькам и вошел в тихий сумрак холла. Поблизости никого не было, хотя слышались чьи-то шаги.      И тогда я неожиданно почувствовал себя чужаком, словно пришел сюда не по праву. Прямо напротив меня был кабинет Старика Пратера. Уж у него-то найдется ответ, свой я здесь или нет, а найти ответ казалось мне очень важным.      Но все здание было пронизано какой-то зябкостью, которая пришлась мне совсем не по душе. Вдобавок теперь, когда шаги утихли, к зябкости присоединилось еще и безмолвие.      Я собирался уйти отсюда, но потом раздумал, и в тот момент, когда я повернулся обратно, из дверей кабинета Старика Пратера вышел человек. Он направился через холл мне навстречу, а я застыл на месте, толком не зная, на что решиться. Мне не хотелось уходить, и в то же время я страстно желал, чтобы человек взял да и не заметил меня, хотя, конечно же, он давно меня увидел.      Это ощущение выпадения из времени, понял я, всего лишь ощущение выпадения из времени, о котором мы столько болтали в минуты досуга в Институте времени. Если человек совершит путешествие во времени, будет ли он чувствовать себя не на своем месте? Ощутит ли изменение временных рамок? Чувствует ли человек время? Является ли определенное местоположение во времени элементом личной среды обитания?      Свет в холле был очень тусклым, а лицо приближающегося не отличалось ничем выдающимся: заурядный стереотип, одно из лиц, принадлежащих одновременно тысячам разных людей и так слабо различающихся меж собой, что не спутать их трудно. В конечном итоге эти лица сливаются в одну безликую маску.      Подойдя поближе, человек замедлил шаги и спросил:      - Чем могу служить? Вы кого-нибудь ищете?      - Пратера, - ответил я.      И тут его лицо внезапно переменилось - теперь на нем было написано смешанное выражение страха и удивления. Он остановился и уставился на меня.      - Чарли? - с сомнением спросил он. - Вы Чарли Спенсер?      - Именно так, а теперь давайте, вернемся к вопросу о Пратере.      - Старик Пратер умер.      - А вы кто такой?      - Вы должны меня помнить. Я Кирби Уинтроп. Теперь я вместо Пратера.      - Быстро управился. Я. видел тебя всего лишь прошлой ночью.      - Пятнадцать лет назад, - уточнил Кирби. - Мы встречались на холме обсерватории пятнадцать лет назад.      Его слова немного ошарашили меня, но внутренне я уже был к этому готов, хотя всерьез еще не думал, не позволял себе думать. Если уж говорить честно, то я испытал облегчение, что дело кончилось только пятнадцатью годами, а не веком.      - А что с Мэри? Она еще не показывалась?      - Тебе, наверно, лучше сперва чего-нибудь хлебнуть, а мне-то уж точно. Пойдем выпьем.      Он взял меня под руку, и мы вместе пошли через холл к кабинету.      В приемной Кирби сказал сидевшей там девушке:      - Если будут звонить, меня нет ни для кого. - И ввел меня в кабинет.      Чуть ли не силой усадив меня в стоявшее в углу глубокое мягкое кресло, он подошел к небольшому бару, расположенному под окном.      - Что ты предпочитаешь, Чарли?      - Если есть, то немного шотландского.      Он вернулся с двумя стаканами, вручил один мне и уселся напротив.      - Ну, теперь можно и поговорить. Но сперва хлебни глоток. Знаешь, все эти годы я вроде как ждал твоего появления. То есть не то чтобы ждал, когда ты появишься, а просто было интересно, появишься или нет.      - Боялся моего появления.      - Ну, может, и не без того, но не очень. Разумеется, я несколько смущен, но...      Он оборвал фразу на полуслове. Я отхлебнул шотландского и напомнил:      - Я спрашивал о Мэри.      - Она не появится, - покачал он головой. - Отправилась в противоположном направлении.      - Ты имеешь в виду - в прошлое?      - Точно. Поговорим о ней чуть позже.      - Я смотрю, конструкция пропала. Я заглушил ее?      - Заглушил.      - Я все думал, может Леонард или Старик Пратер...      Он пожал плечами:      - Леонард - вряд ли. Не тот случай. А Старик Пратер... Ну, видишь ли, Пратер этим никогда не занимался. Он вообще никогда ничем не занимался, всегда держался в сторонке. Он оставался только наблюдателем - таков был стиль его жизни; в этом и заключалась его функция. В его распоряжении были люди, выполнявшие его...      - Понял, - перебил я. - Значит, вы его уволокли. Где он теперь?      - Он? Ты имеешь в виду двигатель?      - Вот именно.      - В данный момент в корпусе астрофизики.      - Я что-то не припоминаю...      - Просто он новый. Это первый новый корпус в учебном городке за последние пятьдесят лет. Да еще космодром.      Я приподнялся в кресле, затем снова сел.      - Космодром?..      - Чарли, мы побывали в системе Центавра и на 61-й Лебедя.      - Кто - мы?      - Именно мы. Институт Енотова Ручья.      - Значит, он работает?      - Как зверь.      - Звезды... - произнес я. - Боже мой, мы достигли звезд! Знаешь, когда мы встретились той ночью на холме... В ту ночь я готов был кричать звездам, что мы идем им навстречу. И что же вы там нашли?      - В Центавре - ничего. Там просто три звезды. Это, конечно, любопытно, но планет нет, даже в виде обломков: планетная система так и не сформировалась. В Лебеде планеты есть, целых двенадцать штук, но приземлиться некуда: одни являются метановыми гигантами, на других еще не закончился процесс формирования коры, а одна так близко от своего солнца, что там лишь зола да пепел.      - Значит, другие планеты все-таки существуют.      - Да, миллионы, миллиарды солнечных систем. По крайней мере, мы так считаем.      - Ты все время говоришь "мы". А как насчет остальных? Что думает правительство?      - Чарли, ты не понял - этим открытием владеем только мы, и больше никто.      - Но...      - Понимаю. Они пытались, но мы ответили "нет". Не забывай, что мы частный институт. Сюда не вложено ни гроша из федеральных денег, или денег штата, или любых других...      - Енотов Ручей, - выдавил я, задохнувшись от такой неожиданной перспективы. - Добрый старый Енотов Ручей, всегда полагавшийся только на самого себя...      - Пришлось разработать систему безопасности, - самодовольно продолжал Кирби. - Весь участок буквально опутан самыми разными сенсорами, детекторами и охраной. Это влетает в копеечку.      - Ты сказал, что двигателя здесь нет. Значит, вы смогли построить другие.      - Без проблем. Мы разобрали его на детали, зарисовали их, измерили и сфотографировали. Зарегистрировали все до последнего миллиметра. Мы можем построить сотни таких двигателей, да только...      - Ну?      - Мы не знаем, как он работает, так и не уловили принцип.      - А Леонард?      - Леонард умер, уже много лет назад. Покончил жизнь самоубийством. Но я не уверен, что даже если бы он был жив...      - Еще одно. Вы не решились бы возиться с двигателем, если бы не нашли способ изолироваться от эффекта времени. Мы со Стариком Пратером потыкались вокруг этой...      - Разум, - кратко ответил Кирби.      - То есть как это - разум?      - Ну, помнишь наш ночной разговор? Я сказал, что создаю...      - Разумную машину! - воскликнул я. - Ты это хотел сказать?      - Да, именно это. Искусственный интеллект. В ту ночь я почти завершил работу.      - Значит, Мэри была на верном пути. В тот вечер за обедом она сказала: "Мысль". Телепатическая мысль, нацеленная на двигатель. Видишь ли, вещь должна быть нематериальной. Мы напрочь вывихнули мозги, но так ни к чему и не пришли, хотя догадывались, что какой-нибудь изолятор должен существовать.      И я умолк, ожидая, пока информация как-то уляжется в сознании.      - Правительство наверняка подозревает, - наконец промолвил я, - откуда у вас этот двигатель - из разбившегося космического корабля.      - Да, корабль был, и они заполучили достаточно данных, чтобы в конце концов понять, как он был устроен. Отыскали и немного органической материи - достаточно, чтобы получить отчетливое представление о пассажирах. Правительство, разумеется, подозревает, что был и двигатель, хотя не уверено в этом. А мы не признались в находке. По нашей версии, мы его просто изобрели.      - Но ведь они с самого начала должны были догадаться, что затевается нечто странное, - заметил я. - Хотя бы потому, что мы с Мэри пропали, и это надо было как-то объяснить. Не столько из-за меня, сколько из-за Мэри, которая кое-что значила на этом свете.      - Мне стыдно признаться... - Кирби действительно выглядел несколько смущенным. - Мы ничего такого не говорили, но постарались обставить все так, чтобы казалось, будто вы убежали на пару.      - Вот за это Мэри вряд ли сказала бы вам спасибо.      - Что бы там ни было, - заметил он в свое оправдание, - в студенческие годы вы с ней встречались.      - Ты говорил, что Мэри отправилась в прошлое. Откуда вы знаете об этом?      Он немного помолчал, но потом все-таки ответил вопросом на вопрос:      - Помнишь нашу ночную беседу?      - Мы говорили о твоей разумной машине, - кивнул я.      - Не только. Я говорил, что человека по имени Крамден на свете никогда не было, что пожертвования приходили от кого-то другого, но приписывались несуществующему Крамдену.      - И какое это имеет отношение к нашему вопросу?      - Об этом вспоминал Старик Пратер. Он рассказывал мне о вашем споре, закончившемся то ли вытягиванием соломинок, то ли бумажек из шляпы, или чем-то в этом роде. Леонард был против. Говорил, что заглушать двигатель подобным образом большой риск. А Мэри соглашалась, что это риск, и твердила, что любит рисковать.      Он запнулся и взглянул на меня. Я покачал головой.      - Все равно не улавливаю. Какое это имеет значение?      - Ну, позже оказалось, что она настоящий игрок - и притом удачливый при игре ва-банк. Она выиграла на бирже целое состояние. С той поры о ней почти никто не слыхал. Она себя не афишировала.      - Постой-постой! Она интересовалась экономикой. Прослушала несколько курсов и читала какие-то труды. Интересовалась экономикой и музыкой. Меня всегда удивляло, что она избрала именно этот институт...      - Точка в точку. Я и сам часто раздумывал об этом по ночам, и вот оно как обернулось. Ты представляешь, каких дел может натворить человек вроде Мэри да с ее подготовкой, если его забросить на сто лет назад? Ориентируется в экономической структуре, знает, что покупать, когда войти в дело и когда выйти. Конечно, не во всех деталях, а в общем, благодаря знанию истории.      - Это твои предположения или факты?      - Есть и факты, хотя и не очень много. Всего несколько, но их вполне достаточно для квалифицированной оценки.      - Итак, малышка Мэри Холланд залетела в прошлое, сколотила себе состояние, пожертвовала его на Институт Енотова Ручья...      - Более того. Разумеется, был сделан первоначальный взнос, с которого все и началось. А затем, пятнадцать лет назад, почти одновременно с появлением машины времени, пошли дополнительные пожертвования, находившиеся на депозите нью-йоркского банка на протяжении многих лет с распоряжением о выплате в указанное время. Довольно кругленькая сумма. На этот раз было указано и имя пожертвователя: Женевьева Лэнсинг. По тем скудным сведениям, которые мне удалось собрать, это была эксцентричная старуха, великолепная пианистка, никогда не игравшая на публике. А эксцентричной ее считали за то, что в те времена, когда никто об этом даже не задумывался, она была твердо убеждена, что в один прекрасный день люди полетят к звездам.      Я промолчал, он тоже не вымолвил больше ни слова, а лишь тихо встал, извлек из бара бутылку и снова наполнил стаканы.      Наконец я заерзал.      - Она знала. Знала, что на постройку космического корабля и космодрома потребуются дополнительные вложения.      - На это они и пошли. И назвали корабль "Женевьева Лэнсинг". Мне ужасно хотелось назвать его "Мэри Холланд", но я не осмелился.      Я допил виски и поставил стакан на стол.      - Вот что, Кирби. Ты не мог бы принять меня на денек-другой? Мне надо как-то освоиться. Боюсь, что сразу мне будет не по себе.      - Мы в любом случае не сможем тебя отпустить. Нельзя допустить, чтобы ты вернулся. Не забывай, вы с Мэри Холланд удрали пятнадцать лет назад.      - Но не могу же я вечно торчать здесь! Если ты считаешь, что так нужно, я возьму другое имя. Думаю, что спустя столько лет меня никто не узнает.      - Чарли, тебе не придется просто торчать здесь. У нас есть для тебя работа. Быть может, из всех живущих на свете эту работу можешь выполнить только ты.      - Не представляю...      - Я же говорил, что мы можем строить двигатели времени. Мы можем использовать их, чтобы путешествовать к звездам, но не знаем принципа их работы. Мириться с этим нельзя. Работа выполнена меньше чем наполовину. Все только начинается.      Я медленно встал.      - Значит, все-таки теперь Енотов Ручей и я навеки неразлучны.      Он протянул мне руку:      - Чарли, мы рады, что ты нашел свой дом.      Пока мы трясли друг другу руки, я вдруг понял, что вовсе не обязан всю жизнь торчать в Енотовом Ручье: когда-нибудь я отправлюсь к звездам.