Айзек Азимов            ПУСТЯК            Перевод с английского Т.Локтиной            ----------------------------------------------------------------------------      Сб. Садок для рептилий. Часть 1 - Минск, ТПЦ "Полифакт", 1991, 192 с.                  ISBN 5-7815-1505-4            OCR and spellcheck by Andy Kay, 02 February 2002      ----------------------------------------------------------------------------            Миссис Клара Бернстайн перешагнула за 50, а температура воздуха - за 90 по Фаренгейту. Работал кондиционер, но, охлаждая квартиру, он не мог все-таки избавить от невыносимой духоты.      Миссис Хестер Голд, поднявшись к Кларе на 21-й этаж из своей квартиры 4-С, изрекла:      - На моем этаже прохладнее.      Ей было тоже за 50, крашеные светлые волосы не молодили ее ни на один год. Клара пожаловалась:      - Подумаешь! Я спокойно могу переносить жару, а вот с этим "кап-кап" не могу примириться. Слышишь?      - Нет, - ответила Хестер, - но я могу себе представить. Мой мальчик Джо потерял пуговицу от рукава блейзера. Заплатил за него 72 доллара, а без пуговицы теперь этот блейзер никуда не годится. Такую великолепную пуговицу не удосужился пришить вовремя.      - Ну это не проблема. Оторви с другого рукава, пусть носит без пуговиц.      - О нет, блейзер сразу потеряет вид. Просто если пуговица слабо пришита, зачем ждать, пока она потеряется, надо тут же ее пришить. Парню уже 22, а все еще ничего не смыслит в простых вещах. Бродит Бог знает где, дома почти не бывает, возвращается, когда хочет...      Клара нетерпеливо прервала ее:      - Неужели ты не слышишь, как наверху капает? Пойдем со мной в ванную. Раз я говорю капает - значит действительно капает.      Хестер последовала за ней, прислушиваясь. В тишине ясно слышалось "кап-кап-кап". Клара продолжала:      - Ну прямо пытка водой. И так всю ночь. Уже три ночи подряд.      Хестер поправила огромные, слегка затемненные очки, словно это помогло бы ей яснее услышать звуки капания, и подняла голову:      - Пожалуй, капает из квартиры 22-Г, где живет миссис Маклэрен. Я знаю ее. Добрая женщина, и если ты постучишь к ней и скажешь, в чем дело, она ведь не укусит тебя.      Но Клара продолжала:      - Да я не боюсь ее. Стучала уже раз пять, но никто не ответил. Звонила по телефону - не поднимают трубку.      - Значит она уехала. Сейчас же лето, все куда-нибудь уезжают.      - А если она уехала на все лето, то я должна все лето слушать это капанье?      - Обратитесь к менеджеру.      - Да у этого идиота нет ключа к ее хитроумному замку, а он, конечно, не будет взламывать дверь из-за пустяка. Между прочим, она вовсе не уехала. Я знаю ее машину, она стоит в гараже.      Обеспокоившись, Хестер предположила:      - Она могла с кем-нибудь уехать.      Клара фыркнула:      - Ну это же миссис Маклэрен!      Хестер нахмурилась:      - Допустим, она разведена. Что в этом страшного? Ей всего 30 или 35 и одевается она очень модно. Что ж тут плохого?      - Я, конечно, не могу видеть, что происходит там, наверху, но ведь я все слышу.      - А что ты слышишь?      - Шум, шаги. Она прямо надо мной, и я даже знаю, где ее спальня.      Хестер съязвила:      - Не будь такой старомодной. Она живет, как большинство теперь. Это ее личное дело.      - Хорошо, но она постоянно пользуется ванной и не закрывает кран. Почему? И к тому же не пускает к себе. Уверена, что ее квартира обставлена в пошленьком французском стиле.      - Ошибаешься, дорогая, у нее самая обыкновенная квартира и много цветов.      - А ты откуда знаешь?      - Я помогаю ей. Она одинока и время от времени куда-нибудь уезжает, и тогда я поливаю ее цветы.      - Вот как? А сейчас она тебе не говорила, что собирается уезжать?      - Нет.      Клара откинулась на спинку стула, спросила:      - В таком случае, у тебя должны быть ключи от ее квартиры?      - Да, но я не могу туда войти.      - Почему? Ведь ее нет дома, значит, ты должна полить цветы.      - Она не просила меня об этом.      Клара предположила:      - А вдруг она больна и не может открыть дверь?      - Ерунда. Телефон рядом с кроватью. Когда ты ей позвонила, она взяла бы трубку, как бы плохо себя ни чувствовала.      - А если у нее инфаркт? Послушай, а может быть, она мертва и потому кран не закрыт?      - Глупости, она молодая женщина, и у нее не может быть инфаркта.      - Не ручайся. При ее образе жизни... А вдруг ее убил поклонник. Ты должна обязательно к ней войти.      - Но ведь это же незаконно.      - С ключом-то? Если она уехала, ты не можешь допустить, чтобы ее цветы засохли. Ты их польешь, а я закрою кран. Что ж тут такого! А если она мертва, разве можно позволить, чтоб она там лежала столько времени?      - Она не мертва, - ответила Хестер.      - В холле никого нет, - прошептала Клара.      - Ш-ш-ш, - вторила Хестер. - А что если она внутри и спросит: "Кто там?"      - Скажи, что пришла полить цветы, а я попрошу ее закрыть кран.      Ключ бесшумно повернулся в замке, и Хестер, затаив дыхание, приоткрыла дверь, затем постучала.      - Никто не отвечает, - нетерпеливо прошептала Клара и широко распахнула дверь.      - Даже кондиционер не работает. Все нормально.      Дверь за ними закрылась.      - Ох, какая духота! - проговорила Клара.      Они осторожно пошли по коридору. Направо пустая кладовая, пустая ванная... Клара заглянула туда - тихо.      - Вероятно в спальне.      В конце коридора налево была гостиная, там Хестер обычно поливала цветы.      - Да, их нужно полить, - подтвердила Клара, - а я пойду в спальню.      Она открыла дверь и остолбенела.      Ни движения, ни звука, рот широко открыт...      Хестер остановилась сзади. Нестерпимо душно.      - О Господи!      У Клары перехватило дыхание.      Простыни валялись в беспорядке. Голова миссис Маклэрен свесилась с кровати, а длинные волосы рассыпались по полу, но шее синяки, рука неестественно вывернута.      - Мы должны позвонить в полицию, - заторопилась Клара.      Вдруг Хестер судорожно бросилась вперед.      - Ничего не трогай! - предупредила Клара.      В руке Хестер сверкнул блеск меди - она нашла пуговицу своего сына.