Курт ВОННЕГУТ            ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА -      НАВСЕГДА            РАССКАЗ                  Советскому читателю знакомы книги Курта Воннегута "Утопия 14", "Бойня номер 5, или Крестовый поход детей" и "Колыбель для кошки".      Недавно в США вышел новый сборник рассказов популярного писателя. Один из них мы публикуем сегодня. Во введении к книге автор пишет: "В честь своего удачного брака я включил в сборник сладкую любовную историю из "Женского журнала", где ее озаглавили - бог им прости! - "Долгая прогулка - навсегда". По-моему, сам я назвал этот рассказ "Кой черт с ней справится?". В рассказике описана прогулка с моей будущей женой".      По мнению администрации "Клуба ДС", присущий Воннегуту юмор позволил из "сладкой любовной истории" сделать смешной рассказ, который мы и предлагаем вниманию читателей 16-й полосы.            ОНИ выросли по соседству, их домики стояли рядом, на окраине города, среди полей, лесов и садов, а за ними виднелась чудесная колоколенка на старинном здании школы для слепых.      Теперь им исполнилось по двадцать лет, и они не виделись целый год. Их отношения всегда были полны веселой товарищеской теплоты, но они никогда не поднимали разговора о любви.      Его звали Ньют. Ее - Катарина. Ранним вечером Ньют постучал в двери Катарины.      Катарина вышла на крыльцо. В руках у нее был толстый глянцевитый журнал - она только что его читала. Весь журнал был посвящен исключительно невестам.      - Ньют, - сказала она. Она очень удивилась, увидев его на пороге.      - Можешь пойти со мной погулять? - спросил он. Человек он был застенчивый, даже с Катариной стеснялся. Он старался скрыть застенчивость, разговаривая рассеянно, небрежно, как будто его мысли были заняты чем-то совсем другим, далеким, - так мог бы разговаривать тайный разведчик, который зашел мимоходом, отправляясь на задание в какие-то дальние и опасные места.      - Погулять? - спросила Катарина.      - Шаг за шагом, по лескам, по мосткам, - сказал Ньют.      - Я не знала, что ты в городе, - сказала она.      - Только что приехал.      - Ты, как видно, все еще в армии, - сказала она.      - Семь месяцев осталось, - сказал он. Он служил в артиллерии рядовым 1-го класса. Форма на нем была измята, башмаки в пыли, лицо небритое. Он протянул руку за журналом. - Дай-ка взглянуть. Красивый журнальчик, - сказал он. Она отдала ему журнал.      - Я выхожу замуж, Ньют, - сказала она.      - Знаю, - сказал он. - Пойдем погуляем.      - Но я ужасно занята, Ньют. - сказала она. - Свадьба-то через неделю!      - А мы погуляем, - сказал Ньют, - и ты вся разрумянишься. Будешь румяной невестой. - Он перелистал журнал: - Вот такой розовенькой, как эта, и эта, и эта, - и он показал ей розовых невест на картинках.      - Это будет мой подарок Генри Стюарту Чэзенсу, - сказал Ньют. - Вот поведу тебя гулять и приведу ему обратно розовую невесту.      - Откуда ты знаешь, как его зовут? - спросила Катарина.      - Мама написала, - сказал Ньют. - Из Питтсбурга.      - Верно, - сказала она. - Он тебе понравится!      - Возможно, - сказал он.      - А ты... А ты можешь приехать на свадьбу. Ньют?      - Вот это сомнительно, - сказал Ньют.      - У тебя отпуск короткий, да?      - Отпуск? - сказал Ньют. Он рассматривал большую - на две страницы - рекламу столового серебра.- А я не в отпуске, - сказал он.      - Как? - сказала она.      - Сам ушел, - сказал Ньют. - У них это называется "самоволка".      - Что ты, Ньют, зачем?      - Надо было узнать, какое столовое серебро ты думаешь выбрать, - сказал он и стал читать вслух названия из журнала. - "Албемарль"? - сказал он. - Или "Легенда"? Или "Роза равнин"? - Он поднял глаза, усмехнулся. - Собираюсь подарить вам с мужем ложку! - сказал он.      - Ньют, Ньют, скажи мне, чего ты хочешь?      - Хочу пойти погулять, - сказал он.      - Ах, Ньют, ты меня дурачишь, ты вовсе не ушел в самоволку! - сказала она.      Ньют потихоньку засвистел, подражая полицейской сирене, и поднял брови.      - Ты... ты откуда ушел?      - Из форта Брегг, - сказал он.      - Из Северной Каролины? - сказала она. - Да как же ты сюда добрался?      Он поднял большой палец, помахал им, как машут, прося подвезти.      - За два дня, - объяснил он.      - Твоя мама знает? - спросила Катарина.      - Я вовсе не к маме приехал, - объяснил Ньют.      - А к кому же?      - К тебе.      - Почему ко мне? - спросила она.      - Потому что я тебя люблю, - сказал Ньют. - Ну как, пойдем погулять? Шаг за шагом, по лескам, по мосткам...      Они шли лесом, по земле, устланной пожелтевшими листьями.      Катарина сердилась, она расстроилась почти до слез.      - Слушай, Ньют, - сказала она, - что за сумасшествие!      - Это почему же? - спросил он.      - Ну как же не сумасшествие: выбрал такое время говорить, что любишь меня.      - Она остановилась. - Раньше ты никогда не говорил...      - Пошли дальше, - сказал он.      - Нет, - сказала она. - Дальше не пойду. И вообще не надо было мне с тобой идти.      - Но ты же пошла, - сказал он.      - Пришлось увести тебя из нашего дома, вдруг кто-нибудь вошел бы и услышал, что ты мне говоришь за неделю до свадьбы!      - А что они подумали бы? - спросил он.      - Подумали бы, что ты сошел с ума.      - А почему?      Катарина набрала воздуху и произнесла небольшую речь:      - Должна тебе сказать, что я глубоко польщена, если ради меня ты действительно пошел на такое безумие, хотя я не очень-то верю, что ты - в самоволке, но все может быть. И я не очень-то верю, что ты меня любишь, но может быть...      - Люблю, - сказал Ньют.      - Прекрасно, я чрезвычайно польщена, - сказала Катарина, - и я очень люблю тебя, как друга, Ньют, очень люблю, но уже поздно, ничего не поделаешь! - Она отступила на шаг от него: - Ты ведь ни разу в жизни даже не поцеловал меня! - сказала она и тут же закрыла лицо руками. - Нет, я вовсе не говорю, что ты сейчас должен поцеловать меня. Все это до того неожиданно, я просто не знаю, как мне поступить.      - Давай еще погуляем, - сказал Ньют. - Все-таки развлечение.      Они пошли дальше.      - Ты чего же от меня ждал? - спросила она.      - Почем я знал, чего мне ждать? - сказал он. - Я ведь еще никогда таких вещей не делал.      - Может быть, ты думал, что я брошусь к тебе в объятия? - спросила она.      - Может быть, - сказал он.      - Прости, что я тебя разочаровала, - сказала она, - А я ничуть не разочарован, - сказал он. - Я же ни на что не рассчитывал. Все хорошо, и погулять приятно.      Катарина вдруг остановилась.      - Знаешь, что сейчас будет? - сказала она.      - Не-еет, - сказал Ньют.      - Мы пожмем друг другу руки и расстанемся друзьями, - сказала она. - Вот что сейчас будет.      Ньют кивнул.      - Ладно, - сказал он. - Ты меня хоть изредка вспоминай. Вспоминай, как крепко я тебя любил.      И тут Катарина вдруг расплакалась.      - Что это значит? - спросил Ньют.      - То, что я в бешенстве, - сказала Катарина. - Ты не имел никакого права...      - Надо же мне было узнать, - сказал Ньют.      - Если бы я тебя любила, - сказала Катарина, - я тебе давно дала бы понять.      - Правда? - спросил он.      - Да, - сказала она. Повернувшись к нему, она посмотрела ему в глаза, лицо ее вспыхнуло румянцем. - Ты бы сам понял, - добавила она.      - Как? - спросил он.      - Сам увидел бы, - сказала Катарина. - Женщины не очень-то умеют скрывать...      Ньют всмотрелся в лицо Катарины. И, к ее ужасу, она поняла, что сказала правду - женщина скрывать любовь не умеет, и теперь Ньют увидел эту любовь.      И он сделал то, что должен был сделать: он поцеловал Катарину.      - С тобой просто сладу нет, - сказала она.      - Вот как? - сказал он.      - Не надо было... - сказала она.      - Тебе не понравилось? - спросил он.      - А чего ты ждал? - сказала она. - Дикой, неукротимой страсти?      - Я же тебе повторяю, - сказал он, - я никогда не знаю, что может случиться.      - Попрощаемся, и все, - сказала она.      Он нахмурился.      - Хорошо, - сказал он.      Она снова произнесла небольшую речь.      - Я ничуть не жалею, что мы с тобой поцеловались, - сказала она. - Это было очень-очень мило. Нельзя было не поцеловаться, мы же стояли так близко. И я всегда буду помнить тебя, Ньют, и желаю тебе счастья.      - И тебе, - сказал Ньют.      - Благодарю тебя, Ньют, - сказала Катарина.      - Тридцать суток, - сказал Ньют.      - Что? - сказала она.      - Тридцать суток на гауптвахте, - сказал Ньют. - Вот во сколько мне обойдется один этот поцелуй.      - Мне... мне очень жаль, - сказала она. - Но я тебя не просила идти в самоволку.      - Знаю, - сказал он.      - И вовсе ты не герой, - сказала она, - и никакой награды не заслужил: наделал глупостей, тоже мне герой!      - Наверно, приятно быть героем, - сказал Ньют. - А твой Генри Стюарт Чэзенс - герой?      - Мог бы стать героем, если бы пришлось! - сказала Катарина. Она с неудовольствием поняла, что они уже снова идут по лесу, забыв о прощании.      - Ты его действительно любишь? - спросил Ньют.      - Конечно, люблю! - с жаром выпалила она. - Разве я вышла бы за него, если б не любила?      - А что в нем хорошего? - спросил Ньют.      Катарина остановилась.      - Ты понимаешь, до чего отвратительно ты себя ведешь? - сказала она. - Да, в Генри много, много, много хорошего! И, наверно, много плохого. Но это не твое дело! Я люблю Генри и не обязана обсуждать с тобой его достоинства.      - Прости, - сказал Ньют.      - Странно, честное слово! - сказала Катарина.      И Ньют опять поцеловал ее. Он поцеловал ее, потому что ей явно этого хотелось.      Они зашли в огромный фруктовый сад.      - Как же мы оказались так далеко от дома, Ньют? - спросила Катарина.      - Шаг за шагом, по лескам, по мосткам, - сказал Ньют.      Совсем близко, на колокольне школы для слепых, зазвонили колокола.      - Школа для слепых, - сказал Ньют.      - Школа для слепых, - повторила Катарина. Она покачала головой в каком-то сонном недоумении. - Но мне же пора домой! - сказала она.      - Давай попрощаемся! - сказал Ньют.      - Кажется, как только я хочу с тобой проститься, ты меня целуешь, - сказала Катарина.      Ньют сел на скошенную траву под яблоней.      - Давай посидим, - сказал он.      - Нет, - сказала она.      - Я до тебя не дотронусь! - сказал он.      - Не верю, - сказала она.      Катарина села под другим деревом, в двадцати шагах от него. Она закрыла глаза.      - Желаю тебе увидеть во сне Генри Стюарта Чэденса, - сказал Ньют.      - Кого?      - Желаю тебе увидеть во сне твоего чудного жениха, - сказал Ньют.      - И увижу! - сказала она. Она крепко зажмурилась, чтобы представить себе своего жениха.      Ньют зевнул.      Пчелы гудели в ветвях, и Катарина чуть не заснула. Открыв глаза, она увидела, что Ньют и в самом деле заснул.      Он даже начал тихонько похрапывать.      Целый час Катарина не будила Ньюта, и пока он спал, она смотрела на него с глубочайшим обожанием.      Тени от яблони пошли к востоку, колокола в школе для слепых зазвонили снова.      - Чик-а ди-ди-ди, - завела песенку синичка.      Где-то далеко зажужжал стартер машины, зажужжал и умолк, снова зажужжал и, умолкая, совсем затих.      Катарина встала из-под своего дерева и опустилась на колени перед Ньютом.      - Ньют! - позвала она.      - А? - сказал он и открыл глаза.      - Поздно! - сказала она.      - Привет, Катарина! - сказал он.      - Привет, Ньют! - ответила она.      - Я тебя люблю! - сказал он.      - Знаю, - сказала она.      - Слишком поздно, - сказал он.      - Слишком поздно, - повторила она.      Он встал, крякнул, потянулся.      - Очень славная прогулка, - сказал он.      - По-моему, тоже, - сказала она.      - Что ж, расстанемся тут? - сказал он.      - А куда денешься ты? - спросила она.      - Доберусь до города, явлюсь по начальству, - сказал он.      - Всего хорошего! - сказала она.      - И тебе тоже, - сказал он. - Выйдешь за мена замуж, Катарина?      - Нет, - сказала она.      Он улыбнулся, пристально посмотрел на нее и быстро пошел прочь. Катарина следила, как он становится все меньше и меньше, теряясь в длинной череде теней и деревьев, и знала, что стоит ему сейчас остановиться, обернуться, позвать ее - и она бросится к нему. Другого выхода у нее не будет.      И Ньют остановился. Он обернулся. Он позвал ее.      - Катарина! - крикнул он.      Она бросилась к нему, обхватила его руками - говорить она не могла.            Перевела с английского Р. РАЙТ-КОВАЛЕВА            Литературная газета, 11. 10. 1972, № 41, С. 16.            OCR В. Кузьмин Aug. 2001 Проект "Старая фантастика" http://sf.nm.ru