Гуидо Гоццано                  ШЕСТЕРО ДРУЗЕЙ                  Жил в старые времена один крестьянин, и было у него трое сыновей. Старшего звали Дезидерио, среднего Сатурнино и младшего - Джентйлс. Случился в тех местах два года подряд неурожай, и крестьянин совсем обеднел.      Вот однажды Дезидерио, старший из трёх сыновей, сказал отцу:      - Чем дома сиднем сидеть, отправлюсь-ка я лучше удачи искать.      - В добрый час, сынок, - ответил крестьянин. - Только в дорогу я могу дать тебе всего десять скуди.      - Маловато, конечно, - сказал Дезидерио. - Но ничего, постараюсь заработать побольше.      Взял он десять скуди и пустился в путь.      Шёл он, шёл и пришёл в большой город. Добрался до главной площади, а там людей тьма-тьмущая. Все, затаив дыхание, слушают королевского глашатая. Л тот [ромовым голосом объявляет королевский указ. Кто сумеет построить корабль, который и по воде проплывёт и но суше проедет, получит в жёны королевскую дочь, красавицу Мафальду.      Понятно, Дезидерио тоже решил попытать счастья.      Вместе с другими претендентами на руку принцессы Мафальды его отвели в королевский дворец. Там каждому дали топор, чтобы он мог срубить в лесу деревья.      Дезидерио всё утро рубил большущее дерево и сильно устал. Сел он в тени старого каштана, вынул кусок хлеба и стал есть.      А с ветки на него чёрным глазом поглядывала любопытная сорока.      - Крошку и мне! Крошку и мне! заверещала она.      И слетела на самую нижнюю ветку.      Убирайся прочь, ненасытная воровка! - зло сказал Дезидерио.      Сорока вспорхнула на ветку повыше.      - Что ты делаешь? Что ты делаешь?      - Делаю ложки! Делаю ложки! - передразнил её Дезидерио.      - Ложки, ложки! - проверещала сорока... Взмыла в небо и исчезла.      Пообедав, Дезидерио снова принялся за работу. Размахнулся он, ударил по стволу топором - и в лицо ему угодила щепка, похожая на маленькую ложку.      Так после каждого удара в него летели щепки-ложки.      - Проклятая сорока заколдовала мой топор! - воскликнул Дезидерио.      В сердцах швырнул его на землю и поплёлся домой.      - Что это ты так скоро вернулся, сынок? - удивился старый крестьянин.      - Отец, я понял, что лучше родного дома всё равно ничего нет, - ответил Дезидерио.      Про королевский указ и про встречу с говорящей сорокой он, конечно, умолчал.      Прошло немного времени, и Сатурнино, средний из трёх сыновей крестьянина, тоже решил поискать удачи в чужих краях.      На дорогу старик крестьянин сумел ему дать всего пять скуди.      Шёл Сатурнино, шёл и попал в большой город. А там глашатай на главной площади снова всем объявлял королевский указ.      Потому что до сих пор не нашлось никого, кто сумел бы построить чудесный корабль.      Сатурнино, понятно, решил попытать счастья.      Дали и ему топор, и он с жаром принялся за дело. К полудню утомился и сел в тени векового каштана пообедать.      Вынул ломоть и начал есть.      А с нижней ветки сорока вдруг жалобно просит:      - Крошку и мне! Крошку и мне!      - Убирайся прочь, ненасытная воровка!      Сорока вспорхнула на ветку повыше:      - Что ты делаешь? Что ты делаешь?      - Делаю для тебя костыли! Делаю для тебя костыли! - передразнил её Сатурнино.      - Костыли! Костыли! - проверещала сорока... Взмыла в небо и исчезла.      А Сатурнино, пообедав, снова принялся за дело. Размахнулся он, ударил топором но стволу - и в лицо ему угодила щепка, похожая на крохотный костыль.      Так после каждого удара в него летели щепки-костыли.      - Проклятая сорока заколдовала мой топор! - воскликнул Сатурнино. В сердцах швырнул его на землю и поплёлся домой.      Прошло ещё с полгода, и вот Джентиле, самый младший из трёх сыновей крестьянина, тоже решил поискать удачи.      - В добрый час, сынок! - сказал ему старый крестьянин. - Только я не смогу дать тебе ни скуди.      - Всё равно, я хочу побродить по свету. Если найду работу, заработаю на всех нас.      Шёл он, шёл и пришёл в большой город, на главную площадь. А там глашатай в который уже раз королевский указ объявляет. "Почему бы и мне не попробовать! Работать я люблю и умею", - подумал Джентиле.      Вот привели его в королевский дворец, дали топор, и он отправился в лес. До полудня он рубил деревья, а потом сел в тени каштана подкрепиться. Вынул ломоть хлеба и принялся за еду. А сорока уже тут как тут.      - Крошку и мне! Крошку и мне! - попросила она жалобно.      - Что ж, поделимся с тобой, птица, поровну, - сказал Джентиле.      Разломил хлеб пополам и один кусок бросил в траву.      Сорока слетела с ветки и стала проворно клевать хлеб.      Быстро съела всё до последней крошки. Потом спросила:      - Что ты делаешь? Что ты делаешь?      Джентиле рассказал ей о королевском указе.      - Нелегко будет сделать такой корабль, - со вздохом сказал он.      - Красивого тебе корабли и удачи! - пожелала сорока Джентиле на прощание. Вспорхнула и улетела.      А Джентиле с новой силой взялся за работу. Размахнулся он, ударил по стволу - и от дерева отлетел огромный кусок - готовый нос корабля. Ещё удар топора - и к ногам Джентиле опустилась корма кораблл. Сразу же их словно притянуло невидимой нитью. И вот нос и корма корабля соединились вместе с палубой.      - Не иначе как эта сорока - добрая волшебница! - воскликнул Джентиле.      К вечеру удивительный корабль был готов. Джентиле встал за руль и повёл свой корабль через реки, озёра, долины и поля. Крестьяне смотрели, как он то по воде плывёт, то по земле едет, и не переставали удивляться.      На полпути Джентиле увидел человека, который грыз кость.      - Что ты делаешь, добрый человек? - спросил у него Джентиле.      - Никак наесться не могу. Работаю за десятерых, но и ем за семерых. А как работы нет, так с голоду помираю.      - Взбирайся на мой корабль. Уж вдвоём мы какнибудь прокормимся, - сказал ему Джентиле.      И незнакомец, звали его Ненасытный, проворно взобрался на корабль. Немного спустя они увидели человека, который жадно пил воду из ручья. Прерывался на минутку и снова принимался пить.      - Что ты делаешь здесь у ручья? - спросил у него Джентиле.      - Никак не могу напиться. Полручья выпил. Теперь жду, когда он снова станет полноводным.      - Взбирайся на корабль. Вода для тебя всегда найдётся.      И незнакомец, звали его Водохлёб, взобрался на корабль.      Проехали они ещё с милю, как вдруг повстречался им странный человек. К каждой ноге у него было привязано по тяжёлому камню. Но и теперь он бежал быстрее лани.      - Куда ты несёшься, чудак человек? - спросил Джентиле.      - Хочу поймать зайца, - ответил незнакомец.      - Для чего же ты привязал к ногам камни?      - Да я и с камнями каждый раз обгоняю зайца.      - Вот так чудеса! - воскликнул Джентиле. - Взбирайся к нам на корабль. Мы тебе поможем в трудную минуту, а ты нам!      И незнакомец, звали его Быстроногий, взобрался на корабль. Уже на закате увидели они человека с луком в руках.      Он целился в какого-то зверя вдали.      - Что это ты делаешь, добрый человек?      - Целюсь в зайца вон на той горе.      - Ты что, смеёшься над нами?! - воскликнул Джентиле.      Тут стрелок из лука спустил тетиву и сказал:      - Я его подстрелил, но до горы миль семь. Как бы другой охотник не подобрал зайца, пока я туда доберусь.      - Быстроногий, сбегай на гору и посмотри, убил ли этот человек зайца. Похоже, он просто хвастун и враль, - сказал Джентиле.      Минуту спустя Быстроногий вернулся с зайцем.      - Вижу, ты самый меткий в мире стрелок из лука.      Взбирайся к нам на корабль. Что бы ни случилось, мы тебя выручим из беды, а ты нас, - сказал Джентиле.      И незнакомец, звали его Зоркий, взобрался на корабль.      Не успели они и мили проехать, как заметили человека, который ничком лежал на земле.      - Что это ты делаешь? - спросил Джентиле.      - Тише, тише! - ответил незнакомец. - Вчера я посеял овёс и теперь слушаю, как он прорастает.      - Ну и слух у тебя! - восхитился Джентиле. - Взбирайся к нам на корабль. Вместе мы с любой работой управимся.      И незнакомец, звали его Чуткий, взобрался на корабль.      Джентиле снова стал за руль, и они покатили дальше.      Шестеро друзей: Джентиле, Ненасытный, Водохлёб, Зоркий, Чуткий и Быстроногий.      Утром корабль въехал в город и понёсся к королевскому дворцу.      Король услышал шум, крики и выглянул в окно. Видит, у самых ворот стоит удивительный корабль, а на палубе шесть человек выстроились - одеты один хуже другого.      Вышел король из дворца на площадь, а навстречу ему Джентиле.      - Ваше величество, корабль ждёт вас. Он и по воде плавает, и по земле ездит. Теперь я жду, что вы исполните своё обещание, - смело сказал Джентиле.      Королю ужасно не хотелось отдавать свою дочь Мафальду в жёны какому-то оборванцу. Но королевское слово назад не возьмёшь. Король подумал и ответил:      - Ты ещё не доказал своей храбрости, ума и силы, друг мой! Раньше, чем ты станешь мужем моей дочери, тебе придётся выдержать одно испытание.      - Приказывайте, ваше величество, - сказал Джентиле.      - Так вот. В моих стойлах пятьдесят быков. Ты либо один из твоих друзей должен съесть их за восемь дней.      - Постараемся, ваше величество, - ответил Джентиле. - Принимайся за работу, - сказал он Ненасытному.      Четыре дня спустя от пятидесяти быков и косточки не осталось.      Король очень удивился и испугался. Но он и тут не захотел признать своё поражение.      - Добрую еду положено запивать добрым вином, - сказал он Джентиле. - В моих погребах хранятся пятьдесят бочек красного вина. Ты либо один из твоих друзей должен выпить его за восемь дней.      - Постараемся, ваше величество, - ответил Джентиле. - Водохлёб, тебе это по силам? - спросил он у друга.      - Вполне, - ответил Водохлёб.      Спустя восемь дней в бочках и капли вина не осталось.      Король не знал, как ему избавиться от непрошеного жениха. Сколько он ни думал, ничего не мог придумать. Тут хитрый главный министр подал ему такой совет:      - Ваше величество! Ваш личный повар - непревзойдённый бегун. К тому же он и в колдовстве сведущ. Пусть этот наглец Джентиле либо один из его друзей-бродяг потягается с нашим поваром в беге. Хи, хи!      - Чудесно! - воскликнул король. - Этого испытания ему не выдержать! - И велел немедля привести Джентиле. - В семи милях отсюда протекает ручей, - сказал король. - Тебе, Джентиле, либо одному из твоих друзей дадут два бычьих пузыря. В них нужно набрать воды. Но вместе с тобой либо с твоим другом я пошлю к ручью моего повара.      Кто раньше вернётся с пузырями, полными воды, тот и победит.      - Мы принимаем вызов, ваше величество, - бесстрашно отвечал Джентиле. - От нас к ручью побежит Быстроногий.      "Какой бы он ни был быстроногий, а за моим поваром ему не угнаться", - подумал король.      На другое утро королевский повар и Быстроногий словно ветер понеслись к ручью. Только как повар ни старался, Быстроногий его опередил. Прибежал он к ручью, наполнил бычьи пузыри водой и прилёг на траву отдохнуть. Наконец примчался и повар и тоже улёгся рядом. Стали они беседовать о том о сём. Повар пристально посмотрел Быстроногому в глаза. Тот сначала задремал, а потом и вовсе заснул. Коварный соперник вскочил, осторожно положил Быстроногому на глаза заколдованные зелёные камешки, чтобы он до самого вечера не проснулся. А сам схватил пузыри и побежал назад в город.      Но Чуткий и за семь миль всё слышал.      - Как там дела? - спросил у него Джентиле.      - Повар и Быстроногий лежат на траве и мирно беседуют, - ответил Чуткий. - А теперь Быстроногий заснул.      Спит крепко и храпит вовсю.      - А что делает повар?      - Он помчался назад во дворец, ответил Чуткий.      - Зоркий, посмотри, что там сейчас делается!      - Повар уже одолел полпути. А Быстроногий всё спит.      На глазах у него два зелёных камешка.      - Бери скорее лук! - - приказал ему Джентиле. - Сбей двумя стрелами с глаз Быстроногого заколдованные камни.      Смотри только его самого не порань!      Зоркий прицелился и двумя меткими выстрелами из лука сбил оба зелёных камешка.      Быстроногий мигом проснулся, схватил бычьи пузыри с водой и бросился догонять повара. Тот был уже у самых городских ворот, но Быстроногий всё-таки его опередил и первым прибежал во дворец.      Пришлось королю отдать свою дочь, принцессу Мафальду, в жёны бедняку Джентиле.                  Для дошкольного возраста            АЛЬБЕРОНЕ-ГЕРОЙ            Сказки      Пересказал с итальянского Л.Вершинин            ИВ № 1165                  Ответственный редактор Л.Я.Либет      Художественный редактор А.В.Сапрыгина      Технический редактор Л.В.Гришина      Корректоры Л. М. Агафонова и Н.Е.Кошелева                  Сдано в набор 26/1V 1977 г. Подписано к печати 16/XI 1977 г. Формат 70x90/16. Бум. офс. № 1.      Печ. л. 9. Усл. печ. л. 10,53. Уч.-изд. л. 7,06. Тираж 100 000 экз. Заказ № 757. Цена 50 коп.      Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Детская литература". Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата Совета Министров РСФСР Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.            OCR Pirat