Агата КРИСТИ OCR&spellchec: tymond                  НЕМЕЗИДА                  ONLINE БИБЛИОТЕКА                  http://www.bestlibrary.ru                  ПРОЛОГ            Вторую из газет, которые ей приносили в дом по утрам, мисс Марпл обычно брала в руки только после полудня. За утренним чаем она просматривала первую - если, конечно, к тому времени ее уже приносили. Расписание у мальчишек, разносивших газеты, было довольно капризным, свой маршрут они меняли чуть не ежедневно для того, может быть, чтобы работа казалась не столь однообразной. Это основательно раздражало тех подписчиков, которым приходилось рано вставать и которым хотелось бы, прежде чем помчаться на автобус или поезд, отвозивший их на работу, полакомиться хотя бы главными изюминками из последних новостей. Зато пожилые и просто старые дамы, проживавшие в Сент-Мэри Мид, предпочитали читать газету со всеми удобствами, сидя за накрытым к завтраку столом.      В этот день мисс Джейн Марпл уже прочла в утренней газете первую страницу и несколько заметок из того, что она насмешливо называла "бурдой", намекая на то, что, действительно, интересную новость было почти невозможно разыскать среди сообщений о причудах моды, рассчитанных на девичьи слезы сентиментальных историй и писем читателей. Мисс Марпл, будучи человеком старомодным, предпочитала, чтобы газета более отвечала своему назначению и сообщала читателям то, что, действительно, является для них новостью.      После обеда она всегда минут двадцать дремала в кресле, а затем бралась за "Тайме", газету, требовавшую более тщательного изучения, хотя и она, конечно, не велась уже на старый манер. Только диву можно даваться, до чего трудно найти в ней то, что тебя интересует.      Раньше человек мог начать с первой страницы и листать газету, зная, где он найдет интересующие его статьи, теперь же самые разнообразные вставки портили привычный порядок. Спортивная полоса все больше и больше приближалась к передовой. Новости из зала суда были, правда, на прежнем месте, зато рубрика "Рождения - браки - смерти", в первую очередь занимавшая мисс Марпл, отодвигалась все дальше и в последнее время появлялась, как правило, на последней странице.      Сначала мисс Марпл просмотрела основные сообщения, помещенные на первой странице, но не стала особо на них задерживаться - то же самое, о чем она уже читала утром, только написано более сдержанно. Она взглянула на оглавление. Комментарии, рецензии, научное обозрение, спорт... Привычным движением, перевернув газету, она бросила взгляд на рубрику "Рождения - браки - смерти". Потом уж она возьмется за "Письма читателей" - там всегда найдется что-нибудь интересное, а затем придет очередь той страницы, где помещены судебная хроника и сообщения об аукционах. Там же рядом бывает научное обозрение, но его она читать не станет - все равно ничего не понять.      Стало быть, прежде всего "Рождения - браки - смерти", и не в первый раз ей пришло в голову: "Как ни грустно, но теперь меня интересуют уже только смерти..." Дети рождаются по-прежнему, но вряд ли она хотя бы по имени знает их счастливых родителей. Если бы в рубрике упоминались и бабушки, тогда, может быть, она встретила бы знакомое имя... С какой бы радостью она прочла, например, что у Мери Прендергаст появилась третья внучка!      Столбец бракосочетаний она лишь бегло пробежала взглядом - дети большинства ее старых подруг были женаты уже давным-давно.      Мисс Марпл вернулась к рубрике смертей. Ее она читала с большим вниманием, стараясь не пропустить ни одного имени. Алоуэй, Антопастро, Арден, Бартон, Бедшоу, Бурговейсер (господи, ну и имечко!), Карпентер, Кемпердаун, Клег. Клег? Уж не знакомая ли ее? Нет, это Джейн Клег, откуда-то из Йоркшира... Макдональд, Маккензи, Никольсон... Никольсон? Нет, это тоже не тот, которого она знала. Огг, Ормерод - это может быть одна из дальних родственниц. Да, похоже. Линда Ормерод, но лично она с нею не была знакома. Куонтрил? Господи, это же Элизабет Куонтрил. Прожила восемьдесят пять лет.      Ну и ну! Мисс Марпл думала, что она давно уже умерла - кто бы мог подумать, что она продержится так долго! Всегда была такой болезненной и слабенькой... Рейс, Редли, Рейфил. Рейфил? Что-то шевельнулось в памяти. Имя знакомое. Рейфил. Белфорд Парк, Мейдстоун. Нет, адрес совсем незнакомый. Просьба венков не присылать... Джейсон Рейфил... Необычное имя, где-то она наверняка его слышала... Рос-Перкинс. Это же... нет, не та. Райленд? Эмили Райленд. Нет, тоже незнакомая. Горячо оплакиваемая мужем и детьми. Как прекрасно и как грустно... смотря как к этому отнестись...      Мисс Марпл отложила газету, пытаясь сообразить, почему фамилия Рейфил показалась ей такой знакомой.      - Потом припомню, - решила она, по опыту зная, как у пожилых людей работает память...      Она глянула в окно, но тут же отвел а взгляд, чтобы не напоминать себе о садике. Много-много лет этот садик был ее величайшей гордостью, но уход за ним требовал и массы работы. Сейчас врачи запретили ей работать в саду. Она, конечно, попробовала было нарушить запрет, но оказалось, что врачей все-таки лучше слушаться. Мисс Марпл отвернулась от окна, вздохнула и вынула из сумки вязанье: пушистую детскую кофточку. Довязать осталось только рукава. Скучная работа. Два одинаковых рукавчика... но розовая пряжа, действительно, очень мила... Розовая пряжа. О чем же это она вдруг напомнила? Да, конечно... то имя в газете. Розовая пряжа. Синее море. Песчаный пляж. Ослепительное солнце... а она вяжет... ну, конечно - мистер Рейфил! Раймонд, ее племянник, устроил ей тогда, благослови его бог, поездку в Вест-Индию. Она отдыхала на острове Сент-Оноре. Джоан, жена Раймонда, проводила ее тогда в путь словами:      - Только не впутывайся ни в какое убийство, тетя Джейн, это всегда вредно для здоровья.      Ну, она и не собиралась впутываться ни в какое убийство - и все же оно произошло. Просто потому, что отставной майор, у которого один глаз был стеклянным, начал рассказывать ей свои длинные и скучные истории. Бедный старый вояка - как же это его звали? Забыла уже. Мистер Рейфил... его секретарша миссис... миссис Уолтерc, да, конечно, Эстер Уолтерc, и Джексон, массажист мистера Рейфила... теперь она вспомнила их. Стало быть, бедный мистер Рейфил умер. Впрочем, ясно было, что долго он не протянет. Он и сам это хорошо знал.      Похоже, он протянул все-таки дольше, чем предполагали врачи. Сильный был человек, волевой и очень богатый.      Мисс Марпл сидела, автоматически продолжая вязать, но думая совсем о другом. Она перебирала в своей памяти все, что знала о покойном мистере Рейфиле. Человек из тех, кого, действительно, трудно забыть. Сейчас она уже совершенно отчетливо видела его перед собой. Твердый, нелегкий в обращении, раздражительный, иногда просто грубый. Слишком богатый для того, чтобы кто-то попытался сдержать его, когда он начинал грубить. Да, богат он был чрезвычайно. С ним были секретарша и профессиональный массажист. Без помощи он уже почти не мог передвигаться.      Этот массажист был довольно сомнительным типом. Рейфил, случалось, разговаривал с ним исключительно грубо, но тот сносил все безропотно. Разумеется, только потому, что Рейфил был так богат.      - Дело свое он знает отлично и не обижается, когда я его браню, - сказал как-то Рейфил. - Впрочем, при том жалованье, которое я ему плачу, это и неудивительно.      Интересно, оставался ли Джексон... или, может быть, Джонсон?., со своим хозяином в эти последние... сколько же прошло с тех пор? Год? Нет, пожалуй, полтора. Вряд ли. Рейфил не любил однообразия, ему надоедали одни и те же люди, их лица, привычки, голоса.      Мисс Марпл подумала, что и у нее самой иногда возникает то же ощущение. Например, по отношению к ее бывшей сиделке - такой милой и внимательной женщине с воркующим голосом... Как же ее звали? Мисс... мисс... Спенсер? Да нет... почему ей пришло в голову это имя? А массажиста звали, конечно, не Джонсон, а Джексон. Артур Джексон.      "Господи, вечно я путаю имена! Мисс Маркс, а не мисс Спенсер! Подумала об универмаге "Маркс и Спенсер" - вот и объяснение. Ну, а та милая секретарша, Эстер Уолтерc... Что сталось с ней? Вероятно, получила солидную сумму по завещанию и стала теперь состоятельной женщиной".      Мистер Рейфил упоминал что-то об этом... только что именно? Забавно, до чего все перепутывается в воспоминаниях! Эстер Уолтерc. Тогда ей немало пришлось пережить, но сейчас все уже, конечно, прошло! Она была вдовой. Будем надеяться, что она снова вышла замуж. Нашла себе доброго, симпатичного спутника жизни... хотя вряд ли. У Эстер Уолтерc была, кажется, врожденная способность выбирать себе в мужья отъявленных бездельников.      Мысли мисс Марпл снова вернулись к Рейфилу. Просьба не присылать венков - так там было написано. Ей и в голову не пришло бы прислать цветы на катафалк Рейфила. Он мог бы запросто закупить все цветы Англии! К тому же не такие были между ними отношения. Это не были ни дружба, ни любовь. Как можно было бы их назвать? Союз - вот это правильное выражение. Да, они были союзниками - пусть и совсем недолго. Несколько удивительно волнующих дней. В ту тропическую ночь, когда мисс Марпл пришла к Рейфилу, она отлично понимала, какого ценного соратника приобретает в нем. Она вспомнила пушистую розовую шаль, которая была тогда у нее на плечах, вспомнила и то, как Рейфил поднял глаза и хрипло рассмеялся, когда она произнесла те слова - вспомнив, мисс Марпл и сама улыбнулась, - но потом он не поднял ее на смех. Нет, он сделал все, что она просила, и... да, надо признать, это была, действительно, волнующая история! Разумеется, ни Раймонду, ни Джоан она даже словом о ней не обмолвилась...      Мисс Марпл задумчиво кивнула и тихонько пробормотала:      - Бедный мистер Рейфил... Надеюсь, он не очень страдал.      Может быть, и нет. Может быть, милосердные врачи облегчили ему конец болеутоляющими. В те недели на островах он страшно мучился от почти непрерывных болей. Славный, мужественный человек.      Славный человек. Жаль его. Пусть он был стар и болен, его смерть - большая потеря. Интересно, каким он был в делах? Вероятно, жестким и безжалостным. В частной жизни, однако, он был надежным другом, в душе которого скрывалось, хоть он и старался этого не показывать, немало доброты. Мисс Марпл уважала и искренне восхищалась Рейфилом. Жаль, что он умер, и будем надеяться, что бог дал ему легкую смерть. Сейчас его, наверное, уже кремировали. Не знаю только, был ли он женат. Ни о жене, ни о детях он никогда не упоминал. Может быть, он был одинок? Или время его было так занято, что он и не чувствовал одиночества? Возможно и так.      Мисс Марпл долго еще думала о Рейфиле. После возвращения в Англию она не встречалась с ним, даже, пожалуй, и не вспоминала. Но каким-то странным образом она снова чувствовала себя связанной с ним. Если бы он захотел повидаться с нею, вспомнить о том, как они вдвоем спасли жизнь человека. Да, между ними было что-то общее...      "Наверняка не безжалостность! - сама удивилась возникнувшей вдруг мысли мисс Марпл. - Ведь я... разве я сумела бы быть безжалостной? Странно, я никогда не думала об этом, но, пожалуй, сумела бы..." В приоткрывшейся двери появилась кудрявая головка Черри - преемницы помянутой недобрым словом мисс Маркс.      - Вы не звали меня? - спросила она.      - Нет, видно, просто думала вслух. Как вы считаете, сумела бы я быть безжалостной?      - Вы-то? Да никогда! Вы же сама воплощенная доброта!      - И все-таки, вы знаете, если бы была основательная причина...      - А что вы считаете основательной причиной?      - Если бы этого требовала справедливость, - твердо проговорила мисс Марпл.      - Ну, правду говоря, на Гери Хопкинса вы здорово накинулись, когда увидели, что он мучит кошку. Я и не думала, что вы способны так бранить кого-нибудь. Мальчишка до смерти перепугался. Пока жив, этого не забудет.      - Надеюсь, кошек после этого он больше не мучит.      - Если даже попробует, то сначала основательно проверит - нет ли поблизости мисс Марпл. Тогда не только он, а и все остальные мальчишки перепугались. Они ведь думали, что пожилая леди с вязаньем на коленях должна быть смирной, словно ягненок. Но вы, если вспылите, честное слово даю, все равно что львица.      Мисс Марпл с некоторым сомнением взглянула на Черри. В роли львицы она как-то с трудом себя представляла. Может быть, когда-то... Мисс Марпл припомнились несколько случаев, когда мисс Спенсер - нет, Маркс, просто удивительно, до чего она стала путать имена - основательно вывела ее из себя. Однако гнев ее выразился тогда в форме более или менее иронических замечаний. Львы, надо полагать, не иронизируют. Они рычат, бросаются на жертву и рвут ее когтями на части.      - Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь так вела себя, - пробормотала мисс Марпл.      Вечером, когда мисс Марпл прогуливалась в саду, ей снова припомнился тот разговор. Наверное, из-за клумбы, сплошь засаженной львиным зевом. Сколько раз она говорила Джорджу, что предпочитает ярко-желтый цвет, а не этот бледно-розовый оттенок, почему-то излюбленный всеми садовниками. - Ярко-желтый! - вслух проговорила мисс Марпл.      Женщина, проходившая по улице мимо садовой решетки, оглянулась и спросила:      - Простите, вы что-то сказали?      - Просто подумала вслух, - поднимая взгляд, ответила мисс Марпл.      Перед нею стояла невысокая женщина в поношенной, но аккуратной твидовой юбке, изумрудно-зеленом пуловере, на который была накинута вязаная шаль, и добротных башмаках. Мисс Марпл с ней не была знакома, хотя почти всех жителей Сент-Мэри Мид она знала, если не лично, то в лицо.      - В моем возрасте это, увы, случается, - добавила мисс Марпл.      - Красивый у вас сад, - заметила незнакомая женщина.      Сейчас уже не очень. Когда я сама ухаживала за ним...      - О, я понимаю вас. Вполне понимаю. Наверное, пришлось нанять одного из тех старичков, которые, по их словам, на все руки мастера, да только вот в садовой работе вовсе не разбираются. Знаю я таких... Приходят и не столько прополкой занимаются, сколько чай пьют. Некоторые вполне милые люди, но все равно невольно выходишь из себя. Я сама страстная садовница.      - Вы живете у нас? - с легким любопытством спросила мисс Марпл.      - Да, у миссис Гастингс. Она мне рассказывала о вас. Вы ведь мисс Марпл?      - Да.      - Я там иногда работаю в саду. Меня зовут Бартлет, если разрешите представиться. Мисс Бартлет. Работы-то, собственно, немного - миссис Гастингс этим делом не очень интересуется. Ну, конечно, приходится и за покупками сходить и все такое прочее. Только все это не для души. Если пожелаете, я могла бы часок - другой и для вас поработать. Смело скажу, проку от меня будет больше, чем от того, кто у вас сейчас этим занимается.      - Это было бы неплохо. Больше всего я люблю цветы. Овощи меня мало интересуют.      - А я у миссис Гастингс в основном занимаюсь огородом. Довольно однообразно, хотя, конечно, полезно. Ну, мне пора идти. - Мисс Бартлет окинула мисс Марпл взглядом так, словно хотела получше ее запомнить, а затем, весело кивнув, попрощалась и зашагала дальше.      Миссис Гастингс? Мисс Марпл что-то не могла припомнить никакой миссис Гастингс. Во всяком случае, в кружке любителей садоводства такой нет... Наверное, живет в новом квартале за Гибралтар Стрит. В прошлом году там многие поселились.      Мисс Марпл вздохнула и вновь бросила сердитый взгляд на клумбу. Сорняки, которые следовало бы немедленно выполоть, так и резали ей глаз. В конце концов, она, еще раз тяжело вздохнув, устояла против искушений и направилась к дому. Мысли ее опять вернулись к Рейфилу.      Как же звучали стихи, которые она так любила в юности? "Друг друга минуют в ночи корабли мимоходом..." Да, так было и с ними, все, действительно, будто про них сказано... Была ночь, когда она пришла к старику, чтобы попросить... нет, чтобы потребовать! ... у него помощи. Она потребовала ее, сказав, что время не ждет. Он сразу же понял ее и начал действовать. Может быть, тогда она похожа была на разъяренную львицу? Да нет, ярости в ней не было никакой - просто она упрямо старалась сделать то, что необходимо было сделать любой ценой.      Бедный мистер Рейфил. Интересный это все-таки был человек. Привыкнув к его грубости, его, вероятно, можно было полюбить. Сомнительно, впрочем...            Друг друга минуют в ночи корабли мимоходом - Лишь на мачте мелькнет огонек Да послышится зов в темноте.            Вряд ли она еще вспомнит когда-нибудь о нем. Разве что в "Таймсе" появится некролог. Маловероятно, впрочем. Мистер Рейфил не был политическим деятелем, не был знаменит, он просто был очень богат. Разумеется, газеты не обходят своим вниманием и миллионеров, но Рейфил не был ни промышленным магнатом, ни директором банка, ни биржевым дельцом. Просто владелец сети магазинов, всю жизнь приносивших ему неплохой доход...            ПАРОЛЬ: НЕМЕЗИДА            1            Примерно через неделю после смерти Рейфила мисс Марпл просматривала за завтраком утреннюю почту. Она взяла в руки одно из писем. В остальных конвертах, судя по всему, были либо счета, либо квитанции об уплате - короче говоря, ничего особенно интересного. А вот это письмо могло оказаться любопытным.      Лондонский штамп на марке, напечатанный на машинке адрес, продолговатый конверт из хорошей бумаги. Отправители: адвокатская контора Бродриб и Шустер, Блумсбери. Мисс Марпл осторожно вскрыла конверт. В предельно вежливых выражениях ее приглашали посетить вышеупомянутую контору в любой устраивающий ее день, но лучше всего, если это не доставит ей неудобств, в четверг, 25-го числа на будущей неделе для обсуждения вопроса, который может представлять для нее значительный интерес. Если указанное время не подходит, с ее стороны было бы большой любезностью сообщить, когда в ближайшем будущем она намерена посетить Лондон. В письме господа Бродриб и Шустер информировали о том, что они являются поверенными в делах покойного мистера Рейфила, с которым, по их сведениям, мисс Марпл была хорошо знакома.      Мисс Марпл, нахмурившись и немного растерянно продолжала размышлять об этом письме, затем тяжелее обычного поднялась с кресла и в сопровождении Черри стала спускаться по лестнице. Лестница была старинной, с крутым поворотом посередине, и Черри внимательно следила за тем, чтобы ее подопечная не вздумала спускаться по ней одна.      - Не стоит так уж заботиться обо мне, - заметила мисс Марпл.      - Стоит, - отрезала Черри. - Вы ведь на редкость хороший человек.      - Ну, во всяком случае, спасибо за комплимент.      - Никаких неприятностей? Что-то вы как будто немного озабочены.      - Нет, нет, ерунда. Получила только какое-то странное письмо из адвокатской конторы.      - Ох, неужели кто-то в суд подал? - В глазах Черри письмо от адвоката не могло предвещать ничего доброго.      - Ну, не думаю, - успокоила ее мисс Марпл. - Просят только на будущей неделе навестить их в Лондоне.      - А, может, наследство какое-нибудь?      - Вот это уж совершенно не правдоподобно.      - Всякое бывает!      Мисс Марпл уселась поудобнее, вытащила из сумки вязанье и задумалась над возможностью того, что мистер Рейфил завещал ей что-нибудь Сейчас это казалось ей еще менее правдоподобным, чем когда она отвечала на вопрос Черри. Не таким человеком был мистер Рейфил!      В четверг мисс Марпл поехать не могла, потому что на тот день было назначено собрание благотворительного общества, и написала адвокатам письмо, предлагая другую дату. На следующий день она получила выражавший полное согласие ответ за подписью Д. Р. Бродриба. Видимо, это старший компаньон, подумала мисс Марпл. Возможно, Рейфил и впрямь оставил ей какую-нибудь вещицу на память. Скажем, у него в библиотеке была какая-то редкая книга о цветах, и он решил доставить радость увлекающейся садоводством старушке. Или, может быть, какая-нибудь брошка с камеей, доставшаяся ему от бабушки... Забавно так фантазировать... С другой стороны, в подобном случае душеприказчики - скорее всего, эти самые адвокаты - просто прислали бы ей вещь по почте и не искали бы личной встречи.      - Как бы то ни было, - пробормотала мисс Марпл, - на будущей неделе я все узнаю.            2            - Хотел бы я знать, что она из себя представляет, - взглянув на часы, сказал Шустеру Бродриб.      - Через четверть часа она должна быть здесь. Если, конечно, будет пунктуальна.      - Думаю, что будет. По моему опыту, пожилые женщины намного аккуратнее, чем эти теперешние вертихвостки.      - Толстая она или худая? Рейфил никогда не описывал вам ее внешность?      - Он всегда был крайне немногословен, упоминая о ней.      - Странная какая-то история. Если бы мы знали хотя бы побольше, о чем, собственно, идет речь...      - Возможно, - рискнул сделать предположение Бродриб, - это как-то связано с Майклом.      - Вот еще! После стольких лет! Невозможно. Kaк вам это пришло в голову? Может быть, он сам намекнул...      - Нет, он ни словом не выдал, что у него на уме. Просто дал мне соответствующие указания.      - А вам не кажется, что перед смертью у него появились некоторые, гм... признаки неуравновешенности?      - Отнюдь. Умственные способности оставались у него блестящими до самого конца. В последние две недели жизни он, почти мимоходом, увеличил свое состояние еще на двести тысяч.      - У него было великолепное чутье, - подтвердил Шустер.      - Это был финансовый гений, - в голосе Бродриба чувствовалось почти благоговение. - Равного ему в наше время и найти трудно.      Зазвонил внутренний телефон, и Шустер поднял трубку.      - Мисс Джейн Марпл к мистеру Бродрибу, - проговорил женский голос.      Шустер бросил на компаньона вопрошающий взгляд. Бродриб кивнул.      - Проводите ее сюда, - сказал в трубку Шустер, а затем, глянув на Бродриба, добавил:      - Ну, сейчас мы ее увидим.      Войдя, мисс Марпл увидела поднявшегося ей навстречу сухопарого, средних лет господина с меланхоличным лицом. Вероятно, мистер Бродриб, подумала мисс Марпл. Второй - брюнет с пронзительным взглядом маленьких глаз - был намного моложе и существенно плотнее. Скоро у него появится второй подбородок, решила про себя мисс Марпл.      - Мистер Шустер, мой компаньон, - представил его Бродриб.      - Надеюсь, подъем по нашим лестницам не слишком утомил вас, - вежливо поинтересовался Шустер. Про себя он прикинул: "Лет семьдесят, не меньше... даже, пожалуй, ближе к восьмидесяти".      - Немного, знаете, запыхалась.      - Здание старинное, - объяснил Бродриб, - без лифта. Нашей фирме много лет, и нам не хотелось бы вводить всякие современные новинки, - которых, быть может, ждут от нас клиенты.      - У вас все выглядит очень мило и элегантно, - садясь в предложенное кресло, вежливо заметила мисс Марпл. Шустер, чтобы не мешать разговору, вышел из комнаты.      - Надеюсь, вам удобно? - спросил Бродриб. - Может быть, задвинуть шторы? Солнце, пожалуй, светит слишком уж в глаза.      - Спасибо, - благодарно ответила мисс Марпл. Сидела она, как всегда, прямая, как свечка. На ней было легкое шерстяное платье, ниточка жемчуга на шее, маленькая бархатная шляпка на голове.      "Типичная провинциальная дама, - констатировал про себя Бродриб. - Лучшего пошиба. Симпатичная старушка. С причудами? Пожалуй, нет - взгляд умный. Хотел бы я знать, где Рейфил откопал ее. Вероятно, какая-то дальняя родственница". Пока все эти мысли пролетали у него в голове, он в качестве введения к серьезному разговору непринужденно болтал о погоде и вреде ранних заморозков.      Мисс Марпл поддерживала беседу, спокойно ожидая, когда они перейдут к делу.      - Разумеется, вы хотели бы узнать, в чем, собственно дело, - сказал наконец адвокат. Подвинув к себе несколько бумаг, он улыбнулся своей гостье. - Несомненно, вы уже слыхали о смерти мистера Рейфила.      - Да, я читала об этом в газетах.      - Насколько я понимаю, он был вашим хорошим знакомым.      - Чуть больше года назад я впервые встретилась с ним. На Антильских островах.      - Как же, как же. Он ездил туда отдыхать. Быть может, тропический климат и пошел ему на пользу, но он был уже слишком тяжело болен, как вы, конечно, знаете.      - Разумеется.      - Вы хорошо знали его?      - Нет, не сказала бы. Мы жили в одном отеле, иногда беседовали. После возвращения в Англию я больше не встречала его. Я веду тихий, провинциальный образ жизни, а он, насколько я понимаю, был полностью поглощен делами.      - Да, он активно занимался делами до последнего дня жизни. Это был выдающийся ум.      - Нисколько не сомневаюсь. Мистер Рейфил сразу же произвел на меня впечатление... ну, совершенно исключительной личности.      - Не знаю, известно ли вам... быть может, мистер Рейфил когда-нибудь затрагивал в разговоре с вами этот вопрос... к чему относится предложение, которое по его поручению я должен вам сделать?      - Не имею ни малейшего представления.      - Мистер Рейфил очень высоко ценил вас.      - Рада слышать, хотя вряд ли для этого были особые основания. Самая обыкновенная старушка - ничего больше.      - Вам, конечно, известно, что мистер Рейфил был чрезвычайно богат. Распоряжения, сделанные им в завещании, вообще говоря, достаточно просты. Основной частью своего состояния он распорядился еще раньше, завещав ее различным благотворительным организациям и фондам.      - Мне кажется, в наши дни это довольно обычное явление, - заметила мисс Марпл, - хотя, конечно, я в таких вопросах не специалист.      - Мы пригласили вас сюда, мисс Марпл, чтобы сообщить следующее: согласно завещанию, определенная сумма должна через год перейти в ваше полное распоряжение - при том, однако, условии, что вы возьметесь выполнить задание, с которым я сейчас вас познакомлю.      Мистер Бродриб взял со стола длинный запечатанный конверт и протянул его мисс Марпл.      - Будьте добры познакомиться с содержанием. Времени у нас достаточно, так что можете не спешить.      Мисс Марпл и не спешила. Попросив у адвоката нож для разрезания бумаг, она вскрыла конверт, вынула из него один-единственный листок и прочла напечатанный на машинке текст. Перечитав его еще раз, она взглянула на адвоката.      - Не слишком ясно. Нет ли у вас каких-то более четких указаний?      - У меня нет. Мне всего лишь было поручено передать вам этот конверт и сообщить размеры завещанной суммы: ровно двадцать тысяч фунтов, свободных от налога на наследство.      Мисс Марпл, с трудом переведя дыхание, ошеломленно посмотрела на адвоката. Бродриб молчал, внимательно наблюдая за лицом старушки. Нет сомнений, на нем выступил румянец. Вероятно, она и не мечтала о чем-то подобном... "Интересно, какими будут ее первые слова? Смотрит на меня она так открыто и серьезно, как когда-то смотрела моя тетя..." - Это очень большие деньги, - проговорила наконец почти с укоризной мисс Марпл.      - Не такие, как когда-то, - сказал Бродриб, едва удержавшись, чтобы не добавить: сейчас это мелочь.      - Признаюсь, что я совсем сбита с толку, - продолжала мисс Марпл. Вновь взяв в руки листок, она еще раз внимательно прочла написанное. - Надо полагать, содержание вам известно?      - Да. Мистер Рейфил сам продиктовал мне его.      - И не добавил ничего в качестве объяснения?      - Ничего.      - А вы ведь, вероятно, просили его об этом. - Теперь уже в голосе мисс Марпл звучало огорчение.      Бродриб чуть-чуть улыбнулся.      - Вы угадали. Просил. Говорил, что вам, вероятно, нелегко будет... гм... ясно понять, что он, собственно, имеет в виду.      - Все это довольно странно.      - От вас, разумеется, не требуется принимать решение немедленно.      - Конечно. Я хотела бы все основательно обдумать.      - Как вы сами заметили, речь идет о довольна значительной сумме.      - Я уже стара" - проговорила мисс Марпл. - Очень стара. Весьма вероятно, что я не проживу еще год, чтобы получить эти деньги... даже предполагая, что мне будет за что их получать.      - Деньги не повредят в любом возрасте, - заметил Бродриб.      - Конечно... Есть немало людей, которым я рада была бы помочь, будь у меня на это средства. И не буду отрицать, что существует много мелких удовольствий, которые я могла лишь изредка или совсем не могла позволить себе. Думаю, что мистер Рейфил понимал, сколько радости такие вещи могут доставить в старости.      - Надо полагать, - согласился Бродриб. - Скажем, путешествия. В наши дни организуются великолепные круизы. Опять-таки театр, концерты, изысканный стол и винный погреб...      - Мои запросы скромнее, - задумчиво проговорила мисс Марпл. - Может быть, изредка жаркое из куропатки... я его очень люблю... Коробка каштанов в сахаре... сейчас они появляются так редко... Иногда съездить в оперу... Впрочем, я, кажется, слишком разболталась! Сейчас мне лучше всего вернуться домой и основательно все обдумать. Как только подобная идея могла прийти в голову мистеру Рейфилу?.. Вы и впрямь не представляете, каким образом возникло то странное предложение и почему мистер Рейфил решил, что я смогу оказаться ему полезной? Он ведь не мог не понимать, что за этот год я могла еще больше одряхлеть и лишиться возможности использовать даже те небольшие способности, которые у меня, может быть, имеются. Он пошел на большой риск. Наверняка, ему нетрудно было бы найти кого-то другого, гораздо более подходящего!      - Честно говоря, такая мысль и мне приходила в голову. Но он выбрал вас, мисс Марпл. Прошу извинить мое любопытство, но были ли вы когда-нибудь... гм... как бы это выразиться... связаны с работой следователя?      - Строго говоря, я могла бы ответить: не была. Во всяком случае, официально. Мне не приходилось ни служить в полиции, ни выступать в суде, ни быть связанной с каким-нибудь детективным агентством. Могу лишь сказать, мистер Бродриб, - полагаю, вы имеете право ожидать от меня какого-то объяснения - что на Антильских островах мне и мистеру Рейфилу пришлось столкнуться с преступлением. Это было довольно необычное и старательно обдуманное убийство.      - И вы вдвоем разрешили загадку?      - Пожалуй, я не совсем удачно выразилась. Благодаря силе характера мистера Рейфила и тому, что мне случайно удалось заметить и сопоставить несколько мелких фактов, нам удалось помешать новому убийству как раз в тот момент, когда оно должно было совершиться. Каждый из нас в отдельности не смог бы ничего добиться, но вместе мы довели дело до конца.      - Я хотел бы спросить у вас еще об одном, мисс Марпл. Говорит ли вам что-нибудь слово "Немезида"?      - Немезида... - задумчиво повторила мисс Марпл и улыбнулась. - О да, так же, как говорило и мистеру Рейфилу. В свое время его страшно позабавило то, что я применила к себе это выражение.      Вот этого Бродриб никак не ожидал. На его лице появилось такое же изумление, как тогда у мистера Рейфила в домике на берегу Карибского моря. Милая и несомненно умная старушка... но чтобы Немезида!      - Вижу, что и вас это позабавило, - заметила, поднимаясь с места, мисс Марпл. - В случае, если вы обнаружите или получите какие-то новые указания, связанные с этим делом, я надеюсь, вы сообщите мне о них, мистер Бродриб. Что-то в этом роде должно быть. Пока что совершенно невозможно судить, что от меня хотел мистер Рейфил.      - Вы не знаете ни его семьи, ни друзей, ни...      - Никого. Мы случайно встретились и постарались вместе распутать одно довольно темное дело. Это было все, что нас связывало. - Уже у порога мисс Марпл неожиданно обернулась. - Его секретаршей была миссис Эстер Уолтерc. Я погрешу против этикета, если спрошу - завещал ли ей мистер Рейфил пятьдесят тысяч?      - Пресса была ознакомлена с условиями завещания, так что я спокойно могу утвердительно ответить на ваш вопрос. Кстати, миссис Уолтер за это время снова вышла замуж и сейчас ее зовут миссис Андерсон.      - Рада это слышать. Тогда она была вдовой с девочкой на руках. Великолепная секретарша, с первого слова понимавшая своего шефа. Очень хорошо, что он не забыл о ней в своем завещании.      Вечером мисс Марпл, усевшись в кресло и протянув ноги к камину - пришлось затопить, потому что, как это часто случается в Англии, неожиданно наступило резкое похолодание, - вновь вынула из конверта переданное ей утром послание. И сейчас она читала его с недоверчивым выражением лица, вполголоса бормоча слова, как человек, старающийся заучить что-то на память.      Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри Мид.      Это письмо Вы получите уже после моей смерти. Вам передаст его мой адвокат Джеймс Бродриб, которому я поручил некоторые дела личного характера, лежащие вне сферы моей профессиональной деятельности. Это честный и достойный доверия юрист, но, как и подавляющее большинство человечества, не чуждый греха любопытства. В данном случае я не удовлетворю его. Это дело останется в определенной степени между нами. Нашим паролем будет: Немезида. Не думаю, чтобы Вы забыли, где и при каких обстоятельствах произнесли это слово. За свою долгую жизнь я твердо усвоил одно: человек, который хочет чего-то добиться, должен иметь склонность к выбранному им делу. Знания и опыт важны, но, прежде всего, должна быть естественная, врожденная склонность.      У Вас, дорогая моя, - если Вы разрешите мне так называть Вас - естественная склонность к служению правосудию, а отсюда и врожденное чутье на преступников. Я хочу, чтобы Вы раскрыли одно преступление... В моем завещании на эту цель выделена определенная сумма, которая, если Вам удастся выполнить мою просьбу, полностью перейдет в Ваше распоряжение. На выполнение я даю Вам год. Вы, я знаю, уже не молоды, но, если, позволите так выразиться, по-настоящему выносливы. Думаю, что спокойно могу положиться на то, что Вы проживете еще как минимум год.      Мне кажется, связанная с этим работа не будет для Вас неприятной. У вас - это я могу спокойно сказать - врожденные способности к сыску. Разумеется, я позаботился о том, чтобы расходы, связанные с Вашей работой, немедленно покрывались по мере необходимости. Если Вы примете мое предложение, это будет означать перемену в Вашем теперешнем образе жизни. Вы представляетесь мне сидящей в удобном кресле и тихонько страдающей от каких-нибудь ревматических болей. В этом возрасте все уже в большей или меньшей степени страдают от чего-нибудь подобного. Когда ломит колени или спину, не так легко выбраться из дому и, вероятно, Вы занимаете время, в основном, вязаньем. Вот и сейчас я вижу Вас такой, какой Вы появились передо мной в ту ночь с такой же розовой, пушистой штукой на голове.      Вероятно, Вы вяжете одну за другой кофточки, шарфики и прочую ерунду, которых я и названий-то не знаю. Если Вы предпочтете продолжать заниматься вязаньем, забудьте о моем письме, но, если Вы хотели бы послужить правде, то, я надеюсь, не пожалеете об этом.      Ибо, как сказано в Библии, "...людские суждения, как ручейки, а правда среди них, как многоводный поток".            МИСС МАРПЛ БЕРЕТСЯ ЗА ДЕЛО            1            Мисс Марпл в третий раз прочла письмо, отложила его и немного озабоченно задумалась над его содержанием и значением.      Ее первой мыслью было, что в письме странным образом отсутствует всякая сколько-нибудь существенная информация. Быть может, ей следует ожидать дальнейших указаний от Бродриба? Она была почти уверена, что это не входило в планы Рейфила. Но тогда, каким чудом Рейфил мог ожидать от нее, что она что-то сделает, возьмется за задание, о существе которого не имеет ни малейшего представления? Тут действительно было над чем поломать голову.      После нескольких минут размышлений мисс Марпл пришла к выводу, что именно такое намерение и могло быть у Рейфила: пусть она поломает себе голову! Она представила себе старика таким, каким он ей запомнился: разбитый параличом, язвительный, но с острым, живым умом и блестящими вспышками юмора. Наверняка, ему доставляло удовольствие подшучивать над людьми. Вероятно, даже диктуя это письмо, он наслаждался тем, что может подразнить естественное любопытство мистера Бродриба.      В письме не было ни малейших указаний, позволяющих понять, о чем, собственно, идет речь. Оно ничем не помогало ей и, вероятно, Рейфил вполне сознательно не хотел оказать ей такую помощь. Судя по всему, на уме у него было что-то другое. Но опять-таки человек не может взяться вслепую за что-то, о чем он понятия не имеет... Все равно, что кроссворд без определения слов. Необходимо знать, что от нее хотят, должна ли она поехать куда-то или отложить вязанье и, сидя в кресле, пытаться разрешить загадку. Быть может, Рейфил хотел, чтобы она села на пароход и отправилась на Антильские острова, или в Южную Америку, или бог знает, куда еще? Сама она должна догадаться, какого черта от нее требуется, или же должна получить какие-то более определенные указания? Может быть, Рейфил считал, будто она настолько умна, что способна сама до всего дойти? Нет, это невероятно!      - Если он и впрямь так считал, значит, перед смертью впал все-таки в детство, - проговорила мисс Марпл.      Однако поверить в то, что Рейфил мог впасть в детство, ей как-то не удавалось.      - Указания я получу... но какие и когда?      Мисс Марпл только сейчас пришло в голову, что, сама того не заметив, она уже приняла предложение Рейфила. Она вновь заговорила вслух:      - Я верю в бессмертие души. Где сейчас мистер Рейфил, я точно не знаю, но несомненно где-то он есть... Я сделаю все от меня зависящее, чтобы выполнить его просьбу.            2            Через три дня мисс Марпл отправила Бродрибу следующее письмо:            Уважаемый мистер Бродриб!      Обдумав все, я решила принять предложение покойного мистера Рейфила. Все, от меня зависящее, чтобы выполнить его желание, будет сделано, хотя я отнюдь не уверена в том, что добьюсь успеха. Собственно говоря, я даже не очень представляю, как его добиться. Письмо мистера Рейфила не содержит никаких конкретных указаний. Если какие-то дополнительные указания, предназначенные для меня, существуют, я была бы счастлива получить их от вас, но, поскольку до сих пор вы этого не сделали, подозреваю, что их и не существует.      Полагаю, что мистер Рейфил до последнего дня жизни полностью владел умственными способностями, и думаю, что вы не сочтете неоправданным следующий вопрос: не был ли он в последнее время заинтересован - будь то с деловой, будь то с личной точки зрения каким-либо преступлением? Он никогда не упоминал при вас с гневом или недовольством о какой-нибудь возмутившей его судебной ошибке? Если что-то подобное было, пожалуйста, сообщите мне об этом. Быть может, кто-то из его родственников или знакомых попал в беду, стал жертвой несправедливого приговора или что-нибудь в этом роде?      Разумеется, вы понимаете, почему я спрашиваю об этом. Убеждена, что мистер Рейфил ожидал, что я поступлю именно так.            3            Бродриб показал это письмо своему компаньону.      - Решила все-таки согласиться? - Шустер присвистнул. - Смелая старушка! Может, она хоть как-то представляет, о чем, собственно говоря, идет речь?      - Похоже, что нет.      - М-да. Странным все-таки типом был старик.      - Трудный был человек, - кивнул Бродриб.      - Понятия не имею, чего он мог хотеть. А вы?      - Тоже. Вероятно, именно этого он и хотел.      - Ей это, как бы то ни было, основательно затрудняет дело. Не вижу ни малейшей возможности, как эта провинциальная старушка сможет догадаться, что покойный вбил себе в голову, какая фантасмагория не давала ему спать. Вам не кажется, что он мог просто подшутить над нею? Немного, знаете ли, подурачиться! Быть может, старушка считает себя бог весть каким гением, поскольку легко разбирается в своих деревенских проблемах, и Рейфил решил малость проучить ее...      - Не думаю, - ответил Бродриб. - На Рейфила это не похоже.      - Ну, поводить людей за нос он любил, - возразил Шустер.      - Это так, но... Мне кажется, на этот раз речь шла о чем-то серьезном. Что-то беспокоило его. В этом я абсолютно уверен.      - И он не сказал вам, что именно? Даже не намекнул?      - Нет.      - Тогда каким, черт возьми, образом он мог надеяться, что эта старушка сумеет что-то сделать? На мой взгляд, это просто грубоватая шутка.      - Двадцать тысяч фунтов - нешуточные деньги.      - Разумеется, но, если он знал, что они и так ей не достанутся...      - Так не по-спортивному мистер Рейфил никогда бы не поступил. Можете быть уверены, что мисс Марпл дан шанс выполнить порученное задание - в чем бы там оно ни заключалось.      - А в чем будет заключаться наша роль?      - Мы будем ждать, пока не увидим, какое развитие получат события.      - Стало быть, какие-то дополнительные указания у вас все-таки хранятся?      - Друг мой, - ответил Бродриб, - мистер Рейфил полностью доверял моему умению молчать и моей порядочности. Те запечатанные указания могут быть вскрыты только при определенных обстоятельствах, которые пока что не возникли.      - И не возникнут, - заключил Шустер. Этим тема была исчерпана.            4            Бродриб и Шустер могли считать себя счастливыми людьми, потому что дело, отвечавшее их призванию, занимало все их время. Мисс Марпл этого сказать не могла. Она вязала, подолгу размышляла над чем-то и часто выходила на прогулки, хотя Черри по временам начинала протестовать.      - Вы ведь помните, что сказал врач. Вам нельзя слишком много двигаться.      - Но я же хожу очень медленно, - успокаивала ее мисс Марпл, - и не делаю абсолютно никаких усилий. В том смысле, что не пытаюсь ни копать, ни пропалывать. Просто... переставляю ноги и думаю на ходу.      - О чем? - полюбопытствовала Черри.      - И сама толком не знаю, - вздохнула мисс Марпл и попросила Черри принести ей плед, потому что начал дуть холодный ветер.      - Хотела бы я знать, что ее волнует, почему она не находит себе места, - сказала попозже Черри своему мужу, ставя перед ним тарелку мяса с вареным рисом. - Это китайское блюдо, - гордо заметила она.      - И очень здорово у тебя получается, - кивнул муж.      - Заботит она меня, - вернулась к прежней теме Черри, - что-то ее все время беспокоит. А все после того, как она получила какое-то письмо.      - Нельзя ей переутомляться, - согласился муж. - Спокойно отдыхать, почитать какую-нибудь книжку, часок-другой поболтать со старыми подругами - вот что ей нужно.      - Что-то она задумала. Все время ломает голову, как ей справиться с каким-то делом - так мне, по крайней мере, кажется.      Черри встала и пошла наверх, чтобы отнести мисс Марпл чашечку кофе. Взглянув на нее, мисс Марпл спросила:      - Вы, случайно, не знаете некую миссис Гастингс? Живет где-то в одном из новых домов вместе с мисс Бартлет, если не ошибаюсь.      - Это вы о том домике в самом конце поселка? Они совсем недавно поселились там, я их еще по имени не знаю. А почему вы ими заинтересовались? На мой взгляд, не очень любопытные люди.      - Они между собой родственницы?      - Да нет, как будто.      - Хотела бы я знать почему...      - Простите?      - Ладно, ничего. Будьте добры, подайте мне, пожалуйста, письменный прибор и бумагу. Хочу написать письмо.      - Кому это? - спросила отличавшаяся неутолимым любопытством Черри.      - Сестре каноника Прескотта.      - Той, с которой вы познакомились за границей, когда отдыхали на островах? Вы еще показывали мне ее фотографию в альбоме. - Да.      - Надеюсь, вы себя не хуже чувствуете? А то, когда начинают писать священникам...      - Отлично себя чувствую и жду не дождусь, как бы взяться за одно дело, в котором мисс Прескотт, может быть, сумеет мне помочь.            Дорогая мисс Прескотт, - писала мисс Марпл, - надеюсь, вы еще помните Меня. Мы познакомились с вами на Антильских островах. Искренне надеюсь, что ваш брат уже меньше страдает от астмы и хорошо перенес эту суровую зиму.      Не сердитесь, если я попрошу вас об одном одолжении. Если можете, сообщите мне адрес миссис Уолтерc. Вы, конечно, не забыли Эстер Уолтерc, секретаршу мистера Рейфила. Тогда она дала мне свой адрес, но я, увы, где-то потеряла его. Хотелось бы написать ей, потому что она тоже интересуется цветами и задала мне тогда один вопрос, на который я сразу не смогла ответить. Кстати, кружным путем до меня дошел слух, что миссис Уолтерc снова вышла замуж, хотя, точно ли это так, рассказывавший мне не был уверен. Может быть, вы об этом знаете больше.      Надеюсь, что не слишком обременю вас этой просьбой. С пожеланиями всего наилучшего вам и вашему брату остаюсь искренне ваша, Джейн Марпл            Отправив это письмо, мисс Марпл облегченно вздохнула и пробормотала:      - Во всяком случае, хоть что-то сделано. Не то, чтобы я слишком много ждала от этого, но какая-то польза все-таки может быть.      Мисс Прескотт была женщиной обязательной и без задержки ответила очень милым письмом.            Сама я не получала никаких вестей от Эстер Уолтерc, - писала она, - но, как и вы, узнала через друзей о ее замужестве. Сейчас, насколько мне известно, ее зовут миссис Андерсен или, может быть, Андерсон, а адрес ее: Уинслоу Лодж, Элтон, Хемпшир. Брат просит передать вам самые сердечные пожелания. Жаль, что вы живете так далеко от нас. Надеюсь, однако, что мы еще встретимся как-нибудь. С сердечным приветом, Джон Прескотт.            - Уинслоу Лодж, Элтон, - повторила мисс Марпл. - Это даже не так далеко отсюда. Можно бы съездить... пожалуй, даже это лучшее решение. Скажем, взять такси. Роскошь, конечно, но, если это приведет к чему-то, то расходы будут вполне оправданы. Только как лучше? Написать ей сначала или положиться на случай? Случай, мне кажется, предпочтительнее. Бедняжка Эстер. Вряд ли она с большой любовью вспоминает меня.      Мисс Марпл задумалась. Весьма вероятно, что тогда на Антильских островах она уберегла Эстер Уолтерc от перспективы быть убитой в не столь далеком будущем. Возможно, однако, что Эстер Уолтерc вовсе так не думает. - Милое создание, - тихонько пробормотала мисс Марпл, - очень милое создание. Из тех, которые так легко готовы влюбиться в какого-нибудь бездельника, если не убийцу. Мне кажется, собственно, я даже уверена, что спасла ей тогда жизнь, только сомневаюсь, что и она придерживается того же мнения. Наверняка, она терпеть меня не может. Разумеется, это не облегчит мою задачу, но попробовать все-таки надо. Это лучше, чем сидеть здесь и ждать, ждать, ждать...      Не подшутил ли все-таки над ней Рейфил, написав письмо? Очень уж добросердечным человеком его нельзя было назвать, он не слишком считался с чувствами других.      - Во всяком случае, - констатировала мисс Марпл, глянув на часы и решив, что пораньше ляжет спать, - когда человек о чем-то думает перед тем, как лечь, ему часто приходят во сне хорошие мысли. Может быть, так будет и на этот раз.      - Хорошо выспались? - спросила Черри, ставя на столик хозяйки утренний чай.      - Странный сон приснился, - ответила мисс Марпл.      - Кошмар?      - Нет, нет. Приснилось, будто я беседую с человеком, которого почти и не знала-то. Потом посмотрела и вижу, что разговаривала не с ним, а с кем-то совсем другим. Странно.      - Лицо поменялось на ходу. Такое во сне случается.      - Мне это напомнило о чем-то, вернее, о ком-то, кого я когда-то знала. Будьте так добры и закажите мне такси. На половину двенадцатого, пожалуйста.      - Уж не в Лондон ли собираетесь?      - Нет, не в Лондон. Обедать я, наверное, буду в Хаслмире.      - Что это вы задумали? - подозрительно спросила Черри.      - Хочу встретиться с одним человеком так, чтобы это выглядело чистой случайностью. Это будет не так просто, но, надеюсь, удастся.      В половине двенадцатого перед домом остановилось такси. Мисс Марпл обратилась к Черри:      - Наберите, пожалуйста, вот этот номер и спросите: дома ли миссис Андерсон. Если она возьмет трубку сама или вам ответят, что она сейчас подойдет к телефону, скажите, что с нею хочет говорить секретарша мистера Бродриба. Если миссис Андерсон нет дома, поинтересуйтесь, когда она вернется.      - А если она дома, о чем мне говорить с нею?      - Спросите, когда на будущей неделе она могла бы посетить контору мистера Бродриба в Лондоне. Постарайтесь запомнить то, что она ответит, и повесьте трубку.      - И чего вы только не придумаете! Почему это я должна звонить? Какой в этом смысл?      - Человеческая память - странная штука. Иногда мы помним голос, хотя не слышали его уже много лет.      - Но моего-то голоса эта миссис Андерсон или как там ее вообще никогда не слышала.      - Совершенно верно. Поэтому и должны позвонить именно вы.      Черри набрала номер и выяснила, что миссис Андерсон вышла, но к обеду вернется и потом будет дома.      - Это упрощает дело, - сказала мисс Марпл. - Такси уже здесь? Да, да, я вижу. Доброе утро, Эдвард, - обратилась она к шоферу, которого, правда, звали Джорджем. - Пожалуйста, вот адрес. Думаю, что больше полутора часов поездка туда не займет.      Разведывательная операция началась.            ЭСТЕР УОЛТЕРС            Эстер Андерсон вышла из магазина и направилась к месту, где она поставила свою машину. Находить место для стоянки становится все труднее, - подумала она, когда чуть не столкнулась с шедшей навстречу пожилой, чуть прихрамывающей женщиной.      - Прошу прощения.      - Боже мой! - воскликнула старушка. - Неужели миссис Уолтерc? Эстер Уолтерc? Вы, конечно, меня не помните. Меня зовут Джейн Марпл. Мы познакомились с вами на Сент-Оноре... ох, как давно это было! Уже целых полтора года.      - Мисс Марпл? О да, конечно! Кто бы мог подумать!      - Боже, как я рада вновь увидеть вас. Я должна встретиться тут неподалеку со старыми приятелями, но возвращаться буду снова через Элтон. Вы будете дома после обеда? Хотелось бы зайти немного поболтать с вами. Так приятно встретить старого знакомого!      - Ну, разумеется. После трех я буду в любое время рада вас видеть.      На этом они и расстались.      - Ну, - пробормотала про себя Эстер, - кто мог бы подумать, что в старенькой Джейн Марпл еще теплится жизнь? Я думала, она давным-давно умерла.      Точно в четверть четвертого мисс Марпл позвонила в дверь Уинслоу Лоджа. Эстер отворила ей и впустила гостью.      Мисс Марпл села, нервно переминаясь, как всегда, когда чувствовала себя немного смущенной. Все, однако, шло именно так, как она и надеялась.      - Как удачно, что мы встретились, - сказала она Эстер. - Ужасно рада, что вижу вас. Знаете, я часто думаю - до чего же странно устроен мир. Мы от всей души надеемся снова встретиться с кем-то, даже уверены, что так оно и будет. Но время проходит - и как же мы удивлены, когда эта встреча действительно происходит!      - И каждый раз в таких случаях мы повторяем: до чего же тесен мир!      - Вот именно. И что-то в этом есть. Хотя мир огромен и Антильские острова так далеки от Англии, но ведь и встретиться мы могли где угодно. В Лондоне, или на вокзале, или в автобусе... столько возможностей...      - Разумеется, - согласилась Эстер. - Правда, я действительно не ожидала встретить вас именно здесь. Вы ведь насколько я помню, живете не в этих местах?      - Не в этих. Не то, чтобы от Сент-Мэри Мид было сюда очень далеко - всего 25 миль. Но двадцать пять миль, когда у человека нет машины... а я, разумеется, не в состоянии приобрести машину, тем более, что все равно не умею ее водить, так что толку и так не было бы никакого... В результате я встречаюсь только с теми из приятельниц, к которым можно доехать автобусом, или, в крайнем уж случае, беру такси.      - Выглядите вы чудесно, - заметила Эстер.      - Я как раз собиралась сказать то же самое о вас. Понятия не имела, что вы живете как раз в этом городке.      - Совсем недавно - после того, как вышла замуж.      - О, я и этого не знала! Даже странно, как это прошло мимо моих ушей, я ведь такие новости стараюсь никогда не упускать.      - Это случилось всего месяца четыре назад. Теперь моя фамилия Андерсон.      - Миссис Андерсон, - повторила мисс Марпл. - Постараюсь запомнить. И кто же ваш муж? - "Было бы неестественно, - подумала она, - не поинтересоваться им. Общеизвестно, что старые девы страшно любопытны".      - Инженер, - ответила Эстер. - Работает на железной дороге. Он немного... моложе меня, - добавила она чуть смущенно.      - Это и лучше! - отрезала мисс Марпл. - Намного лучше, дорогая моя. В наши дни мужчины стареют значительно быстрее женщин. Раньше считали совсем по-другому, но, тем не менее, это так. Слишком много они работают, слишком близко принимают все к сердцу. А в результате либо повышенное, либо пониженное давление, а то и инфаркт. К тому же они более склонны к желудочным заболеваниям. Знаете, я думаю, что мы все-таки столько не нервничаем. Мы, женщины, сильнее.      - Может быть, вы и правы.      Эстер улыбнулась своей гостье, и мисс Марпл наконец успокоилась. Во время последней их встречи ей показалось, что Эстер ненавидит ее - да так оно, вероятно, тогда и было. Но сейчас - ну, конечно, же, - сейчас она, вероятно, чувствует даже некоторую благодарность. Ведь она могла лежать уже сейчас под аккуратным могильным холмиком вместо того, чтобы счастливо - будем надеяться, что это так - жить рядом с мистером Андерсоном.      - Правда же, вы выглядите просто чудесно, - снова повторила она.      - Вы тоже, мисс Марпл.      - Ну, моложе-то я не стала. Вместе со старостью приходят болезни - не опасные, нет, этого я не могу сказать - но ревматизм все-таки мучит, то там болит, то здесь, то спину ломит, то плечо, так что руку невозможно поднять. Да и ноги уже не те, что прежде. Ох, не будем, дорогая, говорить о таких вещах. Какой у вас милый, уютный домик.      - Мы недавно здесь поселились. Всего четыре месяца назад.      Мисс Марпл осмотрелась вокруг, сразу же прикинув, что обстановка дома обошлась в солидную сумму. Удобная, дорогая мебель, шторы и чехлы на креслах из первоклассного материала. Особого художественного вкуса, правда, не чувствовалось, но этого мисс Марпл и не ожидала. Она догадывалась, каков источник этого наглядно ощутимого благосостояния: надо полагать, на это пошла часть завещанной Рейфилом суммы, и мисс Марпл была рада, что Рейфил не отказался от своего намерения.      - Вы, конечно, видели сообщение о смерти мистера Рейфила, - сказала Эстер, словно догадавшись, о чем подумала ее гостья.      - Конечно, примерно месяц назад, не так ли? Меня это очень огорчило, хотя, конечно, все мы отдавали себе отчет... Да он и сам не раз намекал, что долго уже не протянет... Держался он мужественно, не правда ли?      - Несомненно. Это был человек с сильным характером и в глубине души по-настоящему добрый. Когда я начала работать у него, он сразу заявил, что будет платить мне отличное жалованье, но рекомендует откладывать деньги, потому что больше я от него ни на что рассчитывать не должна. Ну, я и не рассчитывала - ведь он всегда держал слово. Но, похоже, на этот раз он решил изменить свое решение.      - Я этому искренне рада. Вообще-то - хотя, конечно, прямо он об этом не упоминал - я не удивлена...      - Но он оставил мне очень крупную сумму, настоящее состояние. Сначала я просто поверить не могла.      - Хотел сделать вам сюрприз - такой уж он был человек, - сказала мисс Марпл, а потом добавила:      - Ну, а этому... как же его звали?.. своему массажисту... он что-нибудь оставил?      - Джексону? Нет, Джексону он ничего не завещал.      - Вы давно его встречали? Как у него дела?      - После возвращения в Англию он ушел от мистера Рейфила, и я его больше не видела. Служит, кажется, у какого-то лорда не то на Джерси, не то на каком-то другом из островов.      - Жаль, что мне не привелось больше увидеть мистера Рейфила, - вздохнула мисс Марпл. - Странно подумать, что после всех тех волнений, которые нам пришлось вместе с ним пережить на островах, я, собственно, почти ничего не знаю о нем. Когда я прочла о его смерти, эта мысль снова пришла мне в голову. Хотелось бы хоть немножко больше знать о нем. Где он родился, что за люди были его родители, были ли у него дети, семья, родственники? Так хотелось бы побольше знать об этом. Эстер улыбнулась. На ее лице так и было написано: "Ну, не сомневаюсь, что такие вещи ты всегда стараешься узнать, с кем бы ни встретилась". Вслух, однако, она сказала:      - По сути дела, единственное, что каждый о нем знал...      - Это то, что он был очень богат, - перебила мисс Марпл. - Вы ведь это имели в виду, не так ли? Узнав о ком-то, что он очень богат, мы как-то перестаем дальше расспрашивать. Больше мы ничего и не хотим знать. Нам говорят "он несметно богат", и мы умолкаем, потому что ведь это так захватывающе - знать кого-то, кто действительно несметно богат.      Эстер рассмеялась.      - Он не был женат, правда? - спросила мисс Марпл. - Никогда не слышала, чтобы он упоминал о жене.      - Его жена умерла много лет назад. Сравнительно скоро после того, как они поженились. Насколько я знаю, она была намного моложе... и умерла, кажется, от рака, бедняжка.      - Дети у них были?      - Да, две дочери и сын. Одна из дочерей умерла еще ребенком, а вторая вышла замуж и живет в Америке. Один раз я встречалась с нею. Совсем не похожа на отца: молчаливая, очень сдержанная женщина. - Помолчав, Эстер добавила:      - О сыне мистер Рейфил никогда не говорил. У меня создалось впечатление, что с ним были связаны какие-то неприятности или скандал. По-моему, он тоже умер уже много лет назад, но, как бы то ни было, отец никогда не говорил о нем.      - Боже, какая грустная история.      - Во всяком случае, это было очень давно. Кажется, молодой человек уехал куда-то за границу и больше не вернулся. Там где-то он и умер.      - Мистер Рейфил очень переживал это?      - Трудно сказать. Он был из тех людей, которые без колебаний списывают потери. Если бы сын дурно себя вел, стал, как говорится бременем, а не благословением, он, я думаю, просто вычеркнул бы его из мыслей. В случае необходимости он снабдил бы его деньгами на жизнь, но не более того.      - Не понимаю, - сказала мисс Марпл. - Неужели он никогда не говорил, даже не упоминал о нем?      - Вспомните, это был не тот человек, который стал бы хоть кому-нибудь рассказывать о своих чувствах или личной жизни.      - Это так, разумеется! Но, мне кажется, вы столько лет работали с ним... с вами он мог бы поделиться тем, что его заботило.      - Если и заботило, в чем я сомневаюсь, то он не делился этим ни с кем. Для него всем в жизни была его работа, только она одна считалась. Он наслаждался каждым хитрым ходом, удачно заключенной сделкой, рискованной биржевой операцией.      - Так что перед смертью ничто его не тревожило?      - Ничто? С чего это вам пришло в голову? - удивленно спросила Эстер.      - Сама не знаю. Просто думала, что со старостью к человеку приходит все больше тревог... не то, чтобы мистер Рейфил был так уж стар... но когда человек прикован к постели, вынужден щадить себя и не может уже работать так, как прежде, ему начинают лезть в голову разные беспокойные мысли.      - Понимаю, что вы хотите сказать, но не думаю, чтобы так было и у мистера Рейфила. Правда, я не была рядом с ним до самого конца. Месяца через три после того, как познакомилась с Эдмундом, я ушла с работы.      - Ну, естественно! Мистер Рейфил, вероятно, был очень огорчен этим.      - Сомневаюсь, - небрежно бросила Эстер. - Из-за таких вещей он никогда не огорчался. Просто брал новую секретаршу, а если она не устраивала его, немедленно увольнял, позолотив пилюлю кругленькой суммой на прощание, и брал другую, пока не находил подходящую. В таких вопросах он был человеком предельно здравомыслящим.      - Да, да, я понимаю. Тем не менее, он легко выходил из себя.      - Ну, он обожал выходить из себя. По-моему, ему доставляли удовольствие все эти драмы.      - Драмы... - задумчиво повторила мисс Марпл. - Вам не кажется... я часто размышляла об этом... вам не кажется, что мистер Рейфил очень интересовался криминалистикой - я имею в виду как наукой? Он... ну, я сама не знаю...      - Вы имеете в виду - из-за того, что случилось на Антильских островах? - Голос Эстер зазвучал вдруг резче.      Мисс Марпл чувствовала, что вступает на опасную почву но надо же было сделать хоть какую-то попытку добиться чего-то нужного.      - Нет, что вы, не из-за этого, а просто после того, как все закончилось, он ведь, наверное, должен был задуматься над психологической подкладкой случившегося или заинтересоваться другими случаями, в которых справедливость еще не восторжествовала, или... ну, я и сама не знаю... - залепетала она все более смущенным голосом.      - Чего ради он мог этим заинтересоваться? И не будем больше говорить о разыгравшемся тогда кошмаре.      - Конечно, вы совершенно правы. Искренне прошу меня извинить. Мне, знаете, просто припомнился один разговор с мистером Рейфилом. Он так странно выражался, что я подумала - нет ли у него какой-то собственной теории насчет... насчет причин преступности?      - Интересы мистера Рейфила ограничивались финансовыми проблемами, - сухо ответила Эстер. - Какая-нибудь хитро задуманная афера могла иногда заинтересовать его - и это все, - добавила она, смерив гостью холодным взглядом.      - Еще раз прошу прощения, - извинилась мисс Марпл. - Совершенно не к чему было вспоминать те, к счастью давно прошедшие и забытые события. Ну, мне пора идти, если я не хочу опоздать на поезд. Господи, куда же я дела свою сумочку?... Ах да, вот она... - Мисс Марпл взяла сумочку и зонтик и начала собираться в путь, понемножку отходя от только что пережитого напряжения. Уже с порога она обернулась к Эстер, пытавшейся уговорить ее задержаться и выпить хотя бы чашку чаю.      - Нет, нет, спасибо, дорогая, у меня уже нет времени. Страшно рада, что повидала вас, и еще раз от всего сердца поздравляю и желаю счастья. Полагаю, вы не собираетесь снова идти на работу?      - Ну, многие говорят, что без работы начинают скучать. Мне, однако, нравится наслаждаться бездельем и благосостоянием, которым я обязана доброте мистера Рейфила. Мне кажется, оставляя мне деньги, он как раз и хотел, чтобы я получала от них радость - пусть даже тратя на то, что сам он назвал бы женскими глупостями: дорогие платья, косметику и так далее. Я очень любила старика! - вырвалось вдруг у нее. - Да, очень любила.      Наверное, потому, что в определенной степени он непрерывно служил как бы вызовом для меня. С ним трудно было ужиться, и я была рада, что мне это удается.      - И он ухитрялся сдерживать свой характер?      - Ну, не совсем, но все-таки больше, чем кто-то мог бы о нем подумать.      Выйдя из дома, мисс Марпл еще раз оглянулась и помахала рукой. Эстер, стоявшая на пороге, весело помахала ей в ответ.      - А я думала, что она как-то связана с этим делом или, по крайней мере, знает о нем, - пробормотала мисс Марпл. - Похоже, что ошибалась. Насколько я могу судить, она не имеет никакого отношения ко всему - чем бы это все ни было. Господи, мне кажется, мистер Рейфил считал меня намного умнее, чем я есть, и ожидал, что я сумею сделать выводы из фактов... но только каких фактов? Что же мне теперь предпринять?      Надо основательно все продумать. Постараться как-то проникнуть в прошлое, понять, о чем, собственно, идет речь. Или, может быть, ничего не предпринимать и надеяться только, что в конечном счете она получит все-таки какие-то указания?      Мисс Марпл закрыла глаза и попыталась представить себе лицо Рейфила. Вот он сидит в саду в легком тропическом костюме, лицо морщинистое, хмурое, лишь изредка его освещает улыбка. О чем мог думать старик, строя свой план? Похоже, что о том, чтобы заинтересовать, увлечь, даже, если угодно, заставить ее, Джейн Марпл, заняться его выполнением. Зная Рейфила, это можно считать наиболее правдоподобным. Ну, хорошо, он хотел осуществить какой-то план и выбрал, нет, предназначил ее для его выполнения... но почему именно ее? Потому что случайно вспомнил о ней? Но почему он мог вспомнить о ней?      Мысли мисс Марпл вернулись к событиям, разыгравшимся на острове Сент-Оноре. Быть может, проблема, занимавшая Рейфила, как-то напомнила ему Сент-Оноре? Возможно, с нею связан кто-то, принимавший участие в тех событиях или бывший их свидетелем, и это напомнило Рейфилу о мисс Марпл? Если нет, то почему же он вдруг подумал именно о ней? Что в ней такого, что могло бы показаться ценным в глазах Рейфила? Пожилая, довольно в общем-то обычная женщина, у которой и сил уже мало, и ум далеко не такой острый, как был когда-то. Какими особыми данными она располагает?      Ничего подходящего не приходило ей в голову. Уж не решил ли Рейфил просто подшутить над нею? Можно ведь представить, что своеобразный юмор не покинул Рейфила и на смертном одре. Неоспоримо, что это вполне возможно.      - Какое-то нужное ему качество во мне должно быть, - пробормотала мисс Марпл. - В конце концов Рейфил вряд ли рассчитывал уже после смерти получить удовольствие от своей шутки. Вот только какое качество? Что во мне могло показаться таким для чего-то ценным?      Она с должным смирением попыталась оценить самое себя. Она любопытна и часто задает не совсем тактичные вопросы. Такое любопытство у провинциалки да еще старушки никого не удивляет. Может быть, дело именно в этом. Можно, конечно, поручить какому-нибудь частному детективу разведать что-то, выяснить какой-то вопрос, но что верно, то верно: насколько проще послать старушку, которая будет совать во все свой нос, болтать, не умолкая, стараться узнать о каждом всю его подноготную - и все будут находить это вполне естественным!      - Милая старушка, сплетничающая за чашкой кофе... да, это идеально подходит ко мне! Сколько их, и каждая, как две капли воды, похожа на другую... Немного рассеянная старушка, каких всюду можно встретить десятками, это при случае может быть великолепной маскировкой... Господи, неужели я напала на верное решение? Иногда я сразу могу оценить человека, потому что он напоминает мне кого-то другого, так что мне заранее ясны многие черты его характера... Я просто знаю, что за человек стоит передо мною, вот и все.      Мысли мисс Марпл снова вернулись к острову Сент-Оноре. Пока что единственная попытка - визит к Эстер Уолтерc - не дала никакого результата. Похоже, что с этой стороны помощи ждать не приходится.      - Боже, ну что вы за человек, мистер Рейфил! - с упреком проговорила мисс Марпл.      Позже, когда она уже легла, положив грелку, чтобы немного утихомирить разыгравшийся ревматизм, она снова проговорила - на этот раз с извиняющимся оттенком в голосе:      - Я сделала все, что от меня зависело.      Сказано это было так, словно тот, к кому она обращалась, находился рядом в комнате. Кто знает, быть может, какая-то телепатическая связь с усопшими все-таки существует и, если это так, она не станет увиливать от прямого разговора, подумала мисс Марпл.      - Я сделала все, что было в моих силах. Остальное зависит уже от вас.      С этими словами мисс Марпл устроилась поудобнее, выключила свет и спокойно уснула.            ПОСЛАНИЕ ИЗ ЗАГРОБНОГО МИРА            1            Дня через три или четыре после этого мисс Марпл получила письмо. Взяв его в руки, она, как обычно, сначала внимательно осмотрела конверт, почтовую марку и адрес, пришла к выводу, что это вряд ли может быть какой-то счет, и только потом открыла конверт. Внутри было отпечатанное на машинке письмо.            Дорогая мисс Марпл!      Когда вы прочтете эти строки, я буду уже мертв и похоронен. Согласно моему желанию, меня не кремируют. Мне всегда казалось совершенно невероятным, чтобы человек мог восстать из бронзовой урны с его пеплом и явиться к кому-то в виде привидения! Привидение, появляющееся из могилы, - вещь гораздо правдоподобная. А вдруг мне захочется кому-нибудь явиться? Кто знает? Не исключено, что я захочу вступить в контакт именно с вами.      Мои адвокаты уже наверняка связались с вами и сделали определенное предложение. Надеюсь, вы приняли его. Если нет, тоже не вздумайте мучить себя упреками. Решайте так, как считаете лучше.      Если мои адвокаты и почта надлежащим образом справятся со своими обязанностями, вы получите это письмо 11 числа. Через два дня вы получите уведомление из лондонского экскурсионного бюро. Надеюсь, то, что они предложат, не вызовет ваших возражений. Больше говорить об этом сейчас излишне. Будьте свободны в своих решениях и осторожны. Мне кажется, этим качеством вы обладаете. Вы ведь по-настоящему умная женщина. От всей души желаю вам счастья. Неплохо было бы оказаться рядом с вами в качестве ангела-хранителя. Надобность в этом вполне может возникнуть. С дружеским приветом!      Д. Б. Рейфил            - Еще два дня! - воскликнула мисс Марпл.      Она едва сумела дождаться, когда же они пройдут. Почта, однако, на этот раз четко справилась со своими обязанностями - так же, как и экскурсионное бюро "Знаменитые замки и парки Англии".            Уважаемая мисс Джейн Марпл!      Выполняя поручение покойного мистера Рейфила, высылаем Вам подробную программу экскурсии, отправляющейся из Лондона в будущий четверг, 17-го числа текущего месяца.      Если Вы найдете возможность посетить наше бюро, миссис Сендборн, руководительница экскурсии, с удовольствием ответит на Ваши вопросы и даст самые подробные разъяснения. Как правило, наши экскурсии длятся две-три недели. Мистер Рейфил считал, что данная экскурсия может особо заинтересовать Вас, поскольку ее маршрут охватывает те районы Англии, где Вы, насколько он мог об этом судить, еще не бывали, и позволяет познакомиться с пейзажами исключительной красоты. Мистер Рейфил позаботился о том, чтобы во время экскурсии Вам был обеспечен максимум удобств, которые может предложить наше бюро.      Мы просим Вас дать знать, когда Вы сможете посетить наше центральное управление на Беркли Стрит.            Мисс Марпл записала телефонный номер бюро, а затем сложила письмо и положила его в сумочку. После этого она позвонила двум своим знакомым. Одна из них принимала участие в организованной "Знаменитыми замками и парками Англии" экскурсии и с энтузиазмом отзывалась о ней, вторая же, хотя сама не ездила, но слышала от своих друзей, что эти экскурсии великолепно организованы и не слишком утомительны, но, правда, стоят весьма дорого. Закончив разговор, мисс Марпл набрала лондонский номер и сообщила, что посетит бюро в следующий вторник.      На следующий день в разговоре с Черри она заметила:      - Вероятно, скоро я поеду на экскурсию.      - На экскурсию? Куда? За границу?      - Нет, внутри страны. Показывать будут, главным образом, разные исторические здания и парки.      - А разумно это в вашем возрасте? Знаете, как это может быть утомительно? Там иногда часами приходится ходить пешком.      - Как раз сейчас я чувствую себя прекрасно, - возразила мисс Марпл, - и, насколько я слыхала, план поездки составляется так, чтобы не переутомлять людей даже со слабым здоровьем.      - Как бы там ни было, вам нужно беречь себя! Сердечный приступ никому не нужен, даже если он случится у самого прекрасного в мире фонтана! Староваты вы - извините уж мою грубость - для того, чтобы ездить на такие экскурсии. Мне и думать страшно о том, что вы там до смерти можете загнать себя.      - Как-нибудь за собой я присмотреть сумею, - не без достоинства ответила мисс Марпл.      - Разве я спорю? Только вы не забывайте о том, что вам уже беречься надо, - ответила Черри.      Собрав необходимые вещи, мисс Марпл выехала в Лондон и остановилась в одной из самых недорогих гостиниц. В договоренное время она появилась в экскурсионном бюро, где миссис Сендборн, симпатичная женщина лет тридцати пяти, встретила ее и сообщила, что это она будет заниматься организацией экскурсии.      - Насколько я понимаю, эти экскурсии... - начала мисс Марпл и смущенно умолкла.      - О, видимо, наше письмо было составлено недостаточно ясно. Мистер Рейфил оплатил уже все расходы.      - Вы, вероятно, знаете, что мистер Рейфил умер?      - Разумеется, но перед смертью он позаботился обо всем. Упомянул даже, что тяжело болен, но, тем более, хотел бы доставить радость старому другу, не имевшему в свое время возможности путешествовать вдоволь.            2            Через два дня мисс Марпл с небольшой сумкой в руках - новенький, элегантный чемодан был поручен заботам шофера - вошла в комфортабельный автобус. На сидении она обнаружила небольшую аккуратную книжечку, содержавшую список участников экскурсии, подробные сведения о дневном маршруте и описание основных достопримечательностей. Каждый мог выбирать одну из двух программ, причем книжечка в очень тактичной, завуалированной форме намекала, что один из них больше подходит для молодых, полных сил участников, другая предназначена для пожилых, нездоровых людей, которым больше по душе спокойно посидеть где-нибудь, чем карабкаться по крутым горным тропам.      Мисс Марпл, поглядывая на своих спутников, просматривала список имен. Похоже, что большинство ее спутников было занято тем же самым. Поглядывали они и на нее, но, насколько мисс Марпл могла судить, особого любопытства ни в ком из них она не вызывала.            Миссис Райсли-Портер Мисс Джоанна Кроуфорд Полковник Уокер с супругой Мистер и миссис Г. Т. Батлер Мисс Элизабет Темпл Профессор Уонстед Мистер Ричард Джеймсон Мисс Ламли Мисс Бентхем Мистер Каспар Мисс Кук Мисс Барроу Мистер Эмлин Прайс Мисс Джейн Марпл            Среди спутников мисс Марпл были четыре пожилые женщины. Ими она и занялась в первую очередь, чтобы потом уже не забивать себе голову. Две явно путешествовали вместе. "Лет по семьдесят, - подумала мисс Марпл, - примерно мои сверстницы. Одна из них определенно женщина того типа, которые вечно беспокоятся, в автобусе стараются усесться либо на самом переднем, либо уж на самом заднем сидении, либо только на солнечной, либо только на теневой стороне, страдают либо от недостатка свежего воздуха, либо от его избытка. Рядом с дамами лежала кучка пледов, вязаных шарфов и путеводителей. Само собою, у них частенько побаливают то ноги, то спина, но ни возраст, ни болезни не мешают им наслаждаться жизнью, пока это возможно. Старые клячи, но не из тех, которые любят сидеть по домам.", - отметила про себя мисс Марпл.      Пятнадцать человек, не считая ее самой, миссис Сендборн и водителя. Поскольку Рейфил отправил ее на эту экскурсию, по крайней мере, один из этих пятнадцати должен каким-то образом оказаться нужным для нее. Сможет что-то объяснить ей, окажется либо как-то связанным с делом, либо даже убийцей. Может быть, уже совершившим преступление, а, может быть, только готовящимся к нему. Все может быть, подумала мисс Марпл, от Рейфила можно всего ожидать! Как бы то ни было, сейчас ее дело - наблюдать за этими людьми.      На правой стороне листочка блокнота она отметит те имена, которые заслуживают более пристального внимания, а на левой - те, которые могут быть интересны только с точки зрения возможности получить от них какую-то информацию. Такую информацию, о важности которой для дела мистера Рейфила и для раскрытия Правды (с большой буквы "П"!) они, возможно, и сами не подозревают. В конце блокнота она еще сегодня вечером непременно отметит, не напоминает ли ей тот или другой из спутников кого-то, знакомого по Сент-Мэри-Мид или еще как-нибудь. Всякое сходство может оказаться полезным указанием - в этом мисс Марпл не раз уже убеждалась.      Двум другим пожилым дамам было лет по шестьдесят. Одна из них была хорошо одетой и, видимо, занимавшей видное положение в обществе женщиной с резким, повелительным голосом. Девушка лет восемнадцати - девятнадцати, называвшая ее тетей Джеральдиной, была, вероятно, ее племянницей. С манерами и тоном тети она, видно, давно уже смирилась Симпатичное и, кажется, неглупое создание.      Через проход от мисс Марпл сидел широкоплечий, высокий мужчина, неуклюжая фигура которого казалась вылепленной каким-то старательным, но еще не очень умелым, юным скульптором... Предполагавшееся поначалу круглым лицо завершалось неожиданно угловатым, твердым подбородком. Густые, с проседью волосы и лохматые брови в сочетании с отрывистой речью делали его похожим на добродушную овчарку. Его сосед, высокий брюнет, явно иностранец, живо жестикулировал и ни минуты не мог спокойно усидеть на месте. Его речь со странным акцентом то и дело перемежалась французскими и немецкими выражениями. Широкоплечий мужчина в этих случаях предупредительно и без всяких усилий тоже переходил на немецкий или французский язык. Мисс Марпл, еще раз взглянув на них, пришла к выводу, что мужчина с лохматыми бровями, вероятно, профессор Уонстед, а непоседливый иностранец - мистер Каспар.      Любопытно было бы знать, о чем они так оживленно спорят, но за бешеной скороговоркой Каспара мисс Марпл уследить была просто не в силах.      Место перед мужчинами занимала вторая пожилая дама. Высокая, стройная женщина, которой давно уже, наверное, перевалило за шестьдесят, с сохранившей привлекательность внешностью. Женщина из тех, которые выделяются всюду, в любом обществе. Тронутые сединой темные волосы были уложены в высокий узел, оставлявший открытым красивый лоб; голос глубокий, мелодичный, ясный. "Это личность, - констатировала мисс Марпл. - Да, определенно недюжинная личность! Напоминает леди Эмили Уолдрон". Когда-то мисс Марпл довелось встретиться с Эмили Уолдрон, выдающейся ученой, удостоенной титула за научные достижения, и эта встреча произвела на нее неизгладимое впечатление.      Мисс Марпл продолжала разглядывать своих спутников. Одна из супружеских пар определенно прибыла из Америки: средних лет, симпатичная, ужасно разговорчивая жена и спокойно слушающий ее болтовню муж. Страстные туристы - это видно было с первого взгляда. Вторая, тоже средних лет пара - англичане. Муж - отставной офицер, мгновенно пришла к выводу мисс Марпл и поставила в списке птичку рядом со строкой "Полковник Уокер с супругой".      Речь сидевшего за ними худощавого мужчины изобиловала техническими терминами - вероятно, архитектор или строитель. Еще дальше сидели рядом две средних лет женщины, с путеводителями в руках, обсуждавшие ожидающие их достопримечательности. Одна - худенькая шатенка, другая - более плотная блондинка, лицо которой показалось мисс Марпл знакомым... Правда, сколько мисс Марпл ни напрягала память, вспомнить где же она могла ее видеть, так и не удалось. Может быть, были вместе в каком-то обществе, а, может, сидели друг против друга в поезде. Ничего особо привлекавшего внимание в этой женщине не было.      На задних местах сидел только один молодой человек лет девятнадцати или двадцати. Как и следовало ожидать учитывая его возраст, одет он был в потертые черные брюки и пурпурно-красный пуловер, а взлохмаченные темные волосы гривой падали ему на плечи. Он с интересом поглядывал на племянницу дамы с повелительными манерами, а та, насколько могла судить мисс Марпл, тоже не без интереса поглядывала на него. Хоть два юных существа в этом далеко не молодом обществе, подумала мисс Марпл.      На обед они остановились в уютной, расположенной на берегу реки гостинице, а затем осматривали Бленхеймский замок. Мисс Марпл уже дважды бывала здесь, так что, щадя ноги, большую часть времени провела в огромном парке замка.      Прибыв в отель, где намечено было провести ночь, члены небольшого общества начали знакомиться друг с другом. Неутомимая и проворная миссис Сендборн и впрямь отлично знала свое дело. Она старательно создавала маленькие группки, направляя к той или иной из них тех, кто пока еще оставался в одиночестве. - Вам непременно надо послушать полковника Уокера, это же настоящий специалист по цветам. У него есть просто редкостные экземпляры фуксий... - шептала она и, выслушав ее, человек постепенно и сам включался в разговор. Мисс Марпл успела уже выяснить имя каждого из собравшихся. Мужчина с лохматыми бровями действительно оказался профессором Уонстедом, а иностранец - мистером Каспаром. Даму с повелительными манерами звали миссис Райсли-Портер, а ее племянницу - Джоанна Кроуфорд. Эмлин Прайс, тот самый взлохмаченный молодой человек, и Джоанна уже, кажется, пришли к выводу, что есть темы, интересующие их обоих, и есть вопросы, не интересующие опять-таки обоих, - например, политика и тому подобные вещи.      Обе старушки, естественно, присоединились к мисс Марпл, найдя в ней родственную душу. Началось оживленное обсуждение ревматизма, болей в суставах, разнообразных диет, лекарств и снадобий, как промышленного изготовления, так и производства деревенских знахарок, которым удавалось, добиться успеха там, где пасовали самые знаменитые врачи. Затем разговор перешел на Сомерсетшир, где жили мисс Ламли и мисс Бентхем и где, вы просто не поверите, так трудно найти порядочного садовника.      Средних лет женщин, путешествовавших в одиночку, звали мисс Кук и мисс Барроу. У мисс Марпл по-прежнему было впечатление, что одна из них, белокурая мисс Кук, откуда-то знакома ей, только она не может припомнить, где ее встречала. Может быть, ей это только показалось. Может быть, ей только показалось и то, что мисс Барроу и мисс Кук словно бы избегают ее, стараясь держаться по возможности подальше. Вполне возможно, что это уже было чистым плодом фантазии.      Пятнадцать человек - и среди них, по крайней мере, один каким-то образом важен для нее. В ходе общей беседы мисс Марпл, наблюдая за лицами собеседников, упомянула имя Рейфила. Никто не прореагировал.      Женщина с привлекательной внешностью оказалась мисс Элизабет Темпл, бывшей директрисой известной женской школы. Ни одного из своих спутников мисс Марпл как-то не удавалось представить в роли убийцы, разве что мистера Каспара, да и то, только исходя из принципа, что от иностранцев можно ожидать чего угодно. Худощавого мужчину звали Ричардом Джеймсоном, и он, действительно, был архитектором.      - Может, завтрашний день принесет что-то новое, - пробормотала мисс Марпл.            3            Мисс Марпл легла в постель, устав смертельно. Осматривать достопримечательности - занятие интересное, но утомительное. Еще утомительнее, однако, наблюдать сразу за пятнадцатью людьми, думая о том, кто бы из них мог быть связан с убийством. Все это так не правдоподобно. Милые, порядочные люди, которые путешествуют, хотят повидать мир...      Мисс Марпл еще раз пробежала глазами список имен и сделала пару заметок в своем блокноте.      Мисс Райсли-Портер? Эта не может быть связана ни с каким преступлением. Слишком уж это светская дама и слишком она эгоцентрична.      Джоанна Кроуфорд, ее племянница? То же самое. Хотя девушка она довольно бойкая.      Разумеется, миссис Райсли-Портер может знать что-то, в конечном счете связанное с ее, Джейн Марпл, делом. Надо получше познакомиться с нею.      Мисс Элизабет Темпл? Незаурядная личность. Очень интересная. Ни одного из убийц, с которыми приходилось встречаться мисс Марпл, она не напоминала. "Воплощенная честность, - констатировала мисс Марпл. - Убить кого-нибудь она могла бы только ради общего блага или какой-нибудь возвышенной цели... Да нет, это чепуха. Мисс Темпл всегда отлично знает, что она делает и потому какие-то возвышенные оправдания явного преступления просто не приходили бы ей в голову. Впрочем, - продолжала размышлять мисс Марпл, - именно потому, что Элизабет Темпл - незаурядная личность, возможно... только возможно... что мистер Рейфил почему-то хотел, чтобы я встретилась с нею". Она сделала соответствующую заметку в блокноте.      "Надо взглянуть на дело и с другой стороны. До сих пор я выискивала личность предполагаемого убийцы... Но что, если речь идет о намеченной кем-то жертве? Кто бы мог подойти на эту роль? Пожалуй, никто. Разве что миссис Райсли-Портер... богатая... и достаточно неприятная особа. Племянница могла бы оказаться ее наследницей и столкнуться с анархистом Эмлином Прайсом. Вообще-то, дикость, но ничего лучшего в голову не приходит.      Профессор Уонстед? Несомненно, человек интересный. И очень симпатичный. Врач или занимается чистой наукой? Скорее, пожалуй, наукой...      Мистер и миссис Батлер? Ну, тут все ясно. Симпатичные американцы. Ни с Антильскими островами, ни с кем-либо, кого я знаю, никак не связаны. Нет, Батлеры к делу не относятся.      Ричард Джеймсон? Тот самый хилый архитектор. Может архитектор иметь какое-то отношение к делу? В принципе, почему бы и нет? Скажем, в стене может быть потайная ниша. В одном из старинных зданий, которые нам предстоит посетить, может оказаться подобный тайник, а в нем скелет... Мистер Джеймсон, сам архитектор, может, как никто лучше, помочь отыскать его и тогда... Господи, что за чушь лезет мне в голову.      Мисс Кук и мисс Барроу? Обе простые, вполне порядочные женщины. Однако мисс Кук я совершенно определенно где-то уже видела. Ничего, потом припомнится само собой.      Полковник Уокер и его жена? Очень милые люди. Отставной офицер, служил в основном в колониях. Побеседовать с ним приятно, но интерес для меня он вряд ли представляет.      Мисс Бентхем и мисс Ламли? Две старые клячи. Преступницами быть они никак не могут, но наверняка знают множество сплетен и какое-нибудь их замечание - пусть даже сделанное при разговоре о ревматизме, подагре и тому подобных вещах, - может оказаться существенным.      Мистер Каспар? Это может быть человек опасный. Слишком уж он легко возбудим. Во всяком случае, за ним надо приглядывать.      Эмлин Прайс? Судя по всему, студент университета. Тоже как правило народ, склонный к опрометчивым поступкам. Можно ли вообразить, что Рейфил пустил меня по следу какого-то студента? Зависит от того, что этот студент совершил или что он собирается совершить. Этот парень может быть каким-нибудь фанатиком-анархистом".      - Все, пора уже спать, - решила, окончательно выбившись из сил, мисс Марпл.      У нее ныли ноги, болела спина, и мозг, она сама это чувствовала, работал необычно вяло. Она закрыла глаза и сразу же уснула.      Ей приснился профессор Уонстед со своими лохматыми бровями, а потом лохматые брови вдруг исчезли с его лица, оказавшись фальшивыми. Мисс Марпл, вскрикнув, проснулась и, как часто бывает в подобных случаях, ее первой мыслью было, что сон принес разгадку. "Ну, разумеется, - подумала она, - разумеется, брови у него фальшивые и это все объясняет. Он и есть подлый преступник".      Еще через мгновение она окончательно проснулась и поняла, что никакой разгадки нет и в помине. Фальшивые у профессора Уонстеда брови или нет, ей это ничего не дает.      Увы, спать больше не хотелось.      Вздохнув, она встала с постели, накинула халат, вынула из сумки тетрадь и, сев за стол, принялась за работу.      "Задача, которую я взяла на себя, - писала она, - несомненно связана с каким-то преступлением. Мистер Рей-фил в своем письме дал это ясно понять. Вернее даже, прямо сказал об этом. Речь, однако, вряд ли может идти о шпионаже, финансовой афере или ограблении, потому что с такими вещами я никогда не имела дела и ничего в них не смыслю. Обо мне Рейфил знал только то, что на Сент-Оноре нам вдвоем пришлось распутывать дело об убийстве. Вообще говоря, судебная хроника не привлекает мое внимание, я никогда не читала книг по криминологии и не интересовалась этой тематикой, но, тем не менее, много раз оказывалась поблизости от убийств, с которыми были как-то связаны мои друзья или знакомые. Похоже, что существуют люди, с которыми странным образом неоднократно повторяются одинаковые случайности. Моя тетя пять раз попадала в кораблекрушение, а у одной из моих подруг настоящая наклонность - иначе это не назовешь - к авариям. Ее знакомые стараются не садиться с нею в одно такси. Она пережила уже четыре или пять автомобильных катастроф и два крушения поезда. Такие вещи случаются, похоже, без всякой видимой причины. Неохотно об этом пишу, но, если, слава богу, не со мною, то поблизости от меня часто случаются убийства".      Мисс Марпл немного передохнула, уселась поудобнее и продолжала:      "Мне следует попытаться насколько это возможно логично оценить задание, за которое я взялась. Каких-либо указаний я почти не получила - вернее сказать, совсем не получила. Вопрос, стало быть: о чем может идти речь? Ответ: не знаю. Довольно странный способ давать поручения для такого делового человека, каким был Рей-фил. Вероятно, он хотел, чтобы я инстинктивно пришла к чему-то, а потом уже следовала указаниям, которые будут мне переданы или о которых мне придется догадаться по каким-то намекам.      Следовательно: 1) Я получу указания. Указания от умершего. 2) Существо проблемы - правосудие. Я должна буду либо исправить допущенную им ошибку, либо разоблачить негодяя, сумевшего от него укрыться.      Это отвечает и названию "Немезида", которое Рейфил дал порученному мне заданию.      После того как я разберусь, о чем в принципе идет речь, я получу и первые существенные указания. Перед смертью Рейфил позаботился о том, чтобы я приняла участие в этой экскурсии. Зачем? Чтобы я смогла попасть в какое-то определенное место - дом или парк? Мало правдоподобно. Гораздо вероятнее, что дело в людях, принимающих участие в экскурсии. Лично я ни с кем из них не знакома, но кто-то из них должен быть связан с загадкой, которую мне предстоит решить. Кто-то из этой группы каким-то образом связан с убийством. Что-то знает о нем или близок к его жертве, или сам является убийцей. Еще до поры до времени не разоблаченным убийцей".      Мисс Марпл положила перо и кивнула, удовлетворенная ходом своих рассуждений. Можно было спокойно лечь в постель, но она добавила еще:      "И на этом завершен был день первый".            ЛЮБОВЬ            На следующее утро они осматривали дворянскую усадьбу с домом, построенным во времена королевы Анны. Дорога была не слишком длинной и утомительной, дом на удивление красив, история его занимательна, а окружающий его парк отлично спланирован и ухожен.      Ричард Джеймсон, архитектор, был в восторге от искусства мастеров, построивших это здание, и, относясь к тем молодым людям, которые любят слушать звуки собственного голоса, подробно расписывал достоинства тех или иных деталей постройки, обильно пересыпая свою речь датами и техническими терминами. Часть его спутников, поначалу благоговейно слушавших эту несколько однообразную лекцию, заскучав, начала потихоньку откалываться от группы. Хранитель дома, который не был в восторге от того, что какой-то турист перехватил у него инициативу, напрасно старался вставить хоть слово. Наконец, он сделал еще одну попытку.      - Леди и джентльмены, вот в этой комнате, так называемом Белом салоне, был когда-то найден труп. На коврике перед камином лежал молодой мужчина с кинжалом в сердце. Давно это было - еще в восемнадцатом веке. Говорят, что он был любовником тогдашней хозяйки дома леди Моффат. Пробравшись в дом, он поднялся по крутой винтовой лестнице и вошел в комнату через потайную дверь, которая была тогда вот здесь - слева от камина. Сэр Ричард, муж леди Моффат, неожиданно вернулся из поездки и застал влюбленных.      Хранитель с гордым видом умолк, наслаждаясь произведенным на слушателей эффектом. Слушатели, в свою очередь, были в восторге от хотя бы короткого перерыва в лекции по архитектуре.      - Ах, как романтично, не правда ли, Генри? - звонко проговорила с сильным американским акцентом миссис Батлер. - Ты знаешь, в этой комнате действительно какая-то совершенно особая атмосфера. Я это чувствую.      - Мейми очень чувствительна к таким вещам, - с гордостью сообщил окружающим ее муж. - Помню, когда-то в Луизиане мы были в одном старинном доме...      Пока мистер Батлер со все возрастающим воодушевлением расписывал необычайную чувствительность своей жены, мисс Марпл и пара ее единомышленниц воспользовались случаем, чтобы выскользнуть из комнаты и спуститься на первый этаж.      - У одной из моих подруг, - рассказывала мисс Марпл шедшим рядом с нею мисс Кук и мисс Барроу, - несколько лет назад был кошмарный случай. Однажды утром она обнаружила труп на полу своей библиотеки.      - Кто-нибудь из прислуги? - спросила мисс Барроу. - Эпилептический припадок?      - Нет, что вы... убийство. Это была совсем незнакомая девушка в вечернем платье. Блондинка, но волосы оказались крашеными. По-настоящему она была шатенкой и... о... - мисс Марпл умолкла, уставившись на светлую прядь волос, выбившуюся из-под платка у мисс Кук.      Мисс Марпл внезапно сообразила, откуда ей знакомо лицо мисс Кук. Она уже вспомнила, где его видела.      Только тогда волосы были темными, почти черными, а теперь совсем светлыми.      Миссис Райсли-Портер тоже спустилась вниз и, проходя мимо них, решительно проговорила:      - Я больше не намерена бегать вверх и вниз по всем этим лестницам! И, вообще, торчать все время в комнатах очень утомительно. Насколько мне известно, парк здесь, хотя и невелик, но тоже славится красотой. Предлагаю, не теряя времени, осмотреть его, тем более, что погода портится, и скоро пойдет дождь.      Не терпящий возражений тон миссис Райсли-Портер произвел свой обычный эффект. Все, кто находились поблизости, послушно последовали за ней. Парк и впрямь был великолепен. Миссис Райсли-Портер, прихватив полковника Уокера, направилась по аллее, остальные разбрелись кто куда.      Мисс Марпл направилась к удобной и удачно расположенной скамейке и с облегченным вздохом присела на нее. Такой же вздох вырвался и у мисс Элизабет Темпл, через пару мгновений усевшейся рядом с нею.      - Осматривать здания всегда утомительно, - заметила мисс Темпл, - а уж особенно, когда в каждой комнате приходится выслушивать нудную лекцию.      - То, что он рассказывал, было, разумеется, весьма поучительно, - несколько неуверенно ответила мисс Марпл.      - Вы так находите? - Мисс Темпл повернулась к своей соседке, и их взгляды встретились.      - А вы нет? - спросила мисс Марпл.      - Нет, - твердо сказала мисс Темпл.      Теперь взаимопонимание было уже полным. Несколько минут царило дружелюбное молчание. Потом мисс Темпл заговорила об окружавшем их парке.      - Спланировал его в 1798 году Уолмен, умерший совсем молодым. Жаль, потому что это был очень талантливый человек.      - Всегда жаль, если кто-то умирает молодым, - заметила мисс Марпл.      - Не уверена... - задумчиво, с каким-то странным оттенком в голосе сказала мисс Темпл.      - Но ведь они теряют возможность увидеть столько хорошего.      - И их минует столько зла.      - В моем возрасте чувствуешь - и, мне кажется, это естественно - что ранняя смерть означает много-много упущенных возможностей, - сказала мисс Марпл.      - Я же, - ответила Элизабет Темпл, - хотя и провела столько лет среди молодежи, рассматриваю жизнь просто как замкнутый в себе отрезок преходящего времени. Как сказал Элиот: "Век розы расцветшей и век кипариса длятся такой же миг".      - Я понимаю, что вы хотите сказать, - проговорила мисс Марпл. - С концом жизни человека - короткой ли, длинной ли - завершается все. Но... вам никогда не казалось, что чья-то жизнь осталась незавершенной, потому что ее насильственно оборвали?      - Да, это так.      Мисс Марпл взглянула на цветы вокруг и заметила:      - Как чудесна эта роза. Вон та, на длинном стебле... такая пышная и такая хрупкая и недолговечная.      Элизабет Темпл повернула к ней голову и спросила:      - В эту экскурсию вы поехали, чтобы повидать старинные здания, или вас больше интересуют парки?      - Пожалуй, все-таки ради зданий, хотя больше всего удовольствия мне доставляют парки. Старинные замки это, однако, для меня нечто совсем новое. Их история, великолепная мебель, картины. Один мой добрый друг устроил мне эту экскурсию, и я искренне благодарна ему за это. Не так уж много подобных вещей довелось мне в жизни повидать. А вам часто приходилось видеть все эти достопримечательности?      - Нет. Да я и сейчас поехала не ради достопримечательностей.      Глаза мисс Марпл загорелись любопытством. Вопрос вот-вот готов был сорваться с ее губ, но она все-таки сдержалась. Мисс Темпл улыбнулась.      - Вы хотели бы знать, почему же тогда я здесь, что привело меня сюда? Так почему бы не попробовать это угадать?      - Что вы - ничего подобного у меня и в мыслях не было, - запротестовала мисс Марпл.      - А вы все-таки попробуйте. Мне это было бы интересно. Серьезно, интересно.      Мисс Марпл довольно долго молчала. Наконец, она заговорила:      - То, что я скажу, будет основано не на том, что я слышала и знаю о вас, хотя мне известно, что вы - незаурядная личность и что ваша школа пользовалась славой во всей стране. Я основываюсь только на том впечатлении, которое вы произвели на меня сейчас, и я говорю себе: это пилигрим. Человек, отправившийся в паломничество.      После этих слов наступила глубокая тишина.      - Отлично сказано, - проговорила наконец Элизабет Темпл. - Да, я отправилась в паломничество.      Еще через несколько мгновений мисс Марпл сказала:      - Моего друга, устроившего мне эту экскурсию и оплатившего все расходы по ней, уже нет в живых. Его звали мистер Рейфил, он был очень богат. Не знали его случайно?      - Джейсона Рейфила? Имя мне, конечно, знакомо, но лично я с ним никогда не встречалась. Однажды он пожертвовал очень крупную сумму и на проведение педагогического эксперимента, в котором и я принимала участие. До сих пор с благодарностью вспоминаю о нем. Не так давно я видела в газетах сообщение о его смерти. Стало быть, он был вашим старым другом?      - Нет, я познакомилась с ним года полтора назад. За границей, на Антильских островах. Я почти ничего не знаю ни о его жизни, ни о его семье, ни о том, были ли у него друзья и кто они. Он был замкнутым человеком и никогда не рассказывал о себе. Быть может, вы знали его семью или кого-нибудь...? - Мисс Марпл замялась. - Мне часто приходило в голову... но как-то неудобно расспрашивать...      Элизабет, немного помолчав, сказала:      - Я знала одну девушку... когда-то она была моей воспитанницей в Феллоуфилде. Строго говоря, она не была родственницей Рейфила, но одно время была помолвлена с его сыном.      - Однако, не вышла за него замуж?      - Нет.      - Почему?      - Я могла бы сказать... хотела бы сказать: потому что у нее хватило разума. Это был не тот молодой человек, которого мы хотели бы видеть мужем дорогого нам существа. А эта девушка была исключительно милым, замечательным существом. Я не знаю, почему она не вышла за него замуж. Мне она никогда не сказала об этом ни слова. - Элизабет вздохнула, а потом добавила:      - К тому же она умерла...      - Как умерла? Что было причиной?      Элизабет Темпл долго смотрела на кусты роз. Заговорив, она произнесла всего лишь одно слово, но оно прозвучало, как гулкий удар колокола:      - Любовь!      - Любовь? - эхом отозвалась мисс Марпл.      - Одно из самых страшных в мире слов, - ответила Элизабет Темпл и горьким, трагическим голосом повторила:      - Любовь...            ПРИГЛАШЕНИЕ            Мисс Марпл решила отказаться от назначенного на послеобеденное время осмотра замка. Она так устала, что даже возможность увидеть витражи одиннадцатого века ее не привлекала. Лучше она немного отдохнет и присоединится к остальным уже за чаем. Миссис Сендборн вполне одобряла ее решение, назвав его весьма разумным.      И вот мисс Марпл, удобно усевшись на скамеечке, мучилась теперь вопросом - делать или не делать следующий шаг в осуществлении ее плана.      Когда общество возвратилось, мисс Марпл присоединилась к мисс Кук и мисс Барроу и уселась вместе с ними за накрытый на четверых столик. Четвертое место занял мистер Каспар, который при его знании английского языка не представлял никакой ценности как собеседник.      Прожевав кусочек печенья, мисс Марпл обратилась к мисс Кук:      - Я совершенно уверена, что когда-то уже встречалась с вами... Никак не могу припомнить... память на лица у меня уже не та, что когда-то... но уверена, что где-то мы встречались.      На симпатичном лице мисс Кук появилось неуверенное выражение. Она бросила вопросительный взгляд на свою подругу, но мисс Барроу не пришла ей на помощь.      - Не знаю, может, вы когда-нибудь бывали в наших местах? - продолжала мисс Марпл. - Я живу в Сент-Мэри Мид. Крохотный поселок. Сейчас, правда, уже не такой крохотный - построили много новых домов. Это совсем недалеко от Мач Бенхема и всего двенадцать миль от Лумута на побережье.      - Ну, вот видите, - перебила ее мисс Кук. - Я не раз бывала в Лумуте и, вероятно...      - Ох, ну, конечно же! - внезапно с восторгом воскликнула мисс Марпл. - Однажды я прогуливалась в саду у себя в Сент-Мэри Мид, а вы проходили рядом с оградой и заговорили со мной. Вы еще сказали, я помню, что живете у какой-то своей знакомой...      - О, разумеется! Теперь и я вспомнила. Мы разговаривали о том, как трудно в наши дни найти садовника... такого, конечно, который разбирается в своем деле.      - Совершенно верно. Мне кажется, вы не постоянно живете там? Просто временно жили у кого-то...      - Ну да, у моей подруги, миссис... миссис... - Мисс Кук запнулась. По ее лицу видно было, что она никак не может вспомнить имя.      - Миссис Сазерленд, не так ли? - Подсказала мисс Марпл.      - Нет, нет. Миссис... миссис...      - Гастингс, - решительным тоном вставила мисс Барроу, кладя себе на блюдце кусок шоколадного торта.      - Да, она еще живет в одном из новых домов, - кивнула мисс Марпл.      - Гастингс, - с сияющим лицом произнес неожиданно мистер Каспар. - Я уже был в Гастингсе. В Истборне тоже был. Очень приятно... рядом море.      - Как удивительно, - сказала мисс Марпл, - что мы так скоро встретились снова! Ну, разве не тесен мир?      - Мы ведь так любим красивые сады, - несколько туманно ответила мисс Кук. - Взгляните, какой вон там замечательный, редкостный куст!      Мисс Марпл с жаром подхватила связанную с цветами тему. Мисс Кук отвечала на ее вопросы, мисс Барроу тоже по временам вставляла пару слов.      Мистер Каспар, улыбаясь, слушал их.      Позже, отдыхая перед ужином, мисс Марпл размышляла о том, что же она, собственно, узнала. Мисс Кук не отрицала, что была в Сент-Мэри Мид и что прогуливалась перед ее домом, согласна была и с тем, что по удивительной случайности... Случайности? Мисс Марпл обсасывала это слово, словно ребенок леденец. Была ли это и впрямь случайность? Или эта женщина была там тогда с какой-то определенной целью? Кто-то послал ее? Послал... но зачем? Не плод ли это смешной фантазии?      - Всегда стоит повнимательнее присматриваться к случайностям, - подумала мисс Марпл. - Позже, если обнаружится, что это была, действительно, случайность, можно обо всем забыть.      Мисс Кук и мисс Барроу - самые заурядные создания. Хорошо. Они поехали на экскурсию, как и каждый год, по их словам. В прошлом году они были в Греции, в позапрошлом - в Голландии, а еще раньше - в Ольстере. Выглядят очень милыми, порядочными женщинами. Однако мисс Кук какое-то мгновение явно собиралась отпереться от своего визита в Сент-Мэри Мид. Она так покосилась на свою подругу, словно ожидала от нее указания, что делать. Вероятно, первую скрипку у них играет мисс Барроу...      - Конечно, все это может быть чистой игрой воображения и не иметь никакого значения, - пробормотала мисс Марпл.      Неожиданно в ее сознании всплыло слово: опасность. Рейфил намекал на то, что ей может понадобиться ангел-хранитель... Стало быть, ей может угрожать опасность?.. Но почему? От кого?      Наверняка, не со стороны мисс Кук и мисс Барроу. Слишком уж будничными существами они выглядят.      Это так, но мисс Кук покрасила волосы и переменила прическу... собственно, изменила всю свою внешность. Мягко выражаясь, странно!      Мисс Марпл начала снова перебирать своих спутников.      Гораздо легче представить опасность, исходящую от мистера Каспара. Может быть, он знает английский гораздо лучше, чем делает вид? Снимать с него подозрения ни в коем случае нельзя...      Мисс Марпл никогда не удавалось полностью избавиться от убеждения, господствовавшего во времена королевы Виктории: "Иностранцы на все способны". Глупый предрассудок, разумеется. У нее столько хороших знакомых - иностранцев... Но если все-таки? Мисс Кук, мисс Барроу, мистер Каспар... и еще этот лохматый молодой человек, Эмлин. Как-то - там, может, он - революционер или анархист? Супруги Батлер... такие милые американцы... Но, может, это как раз тот случай, когда все слишком хорошо, чтобы быть правдой?      Серьезно - самое время снова вернуться на землю! - упрекнула себя мисс Марпл и достала программу на следующий день.      "Будет довольно утомительно, - подумала она. - С раннего утра долгая поездка в автобусе, во второй половине дня пешая прогулка вдоль берега моря - вероятно, чрезвычайно интересная и не менее изматывающая... Правда, есть и альтернатива: тот, кто предпочел бы отдохнуть, может оставаться в отеле, наслаждаясь, его чудесным садом, либо совершить короткую - не более часа - прогулку по окрестностям. Правильно, - решила мисс Марпл, - так я и сделаю".      Она еще и не подозревала, что ее программа на следующий день окажется совсем иной.      Когда на следующий день мисс Марпл, сполоснув руки перед обедом, вышла из своей комнаты, к ней немного неуверенно подошла незнакомая женщина, одетая в твидовый костюм, и проговорила:      - Прошу прощения, вы ведь мисс Марпл... мисс Джейн Марпл?      - Да, - немного удивленно ответила мисс Марпл.      - Меня зовут миссис Глинн. Ливиния Глинн. Я живу тут неподалеку со своими двумя сестрами и узнала... что вы приедете...      - Узнали, что я приеду? - еще больше удивилась мисс Марпл.      - Да. Наш старый добрый друг написал нам... довольно давно, недели три назад. Он просил, чтобы мы отметили дату, когда сюда приедет эта экскурсия, потому что в ней участвует его близкая знакомая... или родственница... не помню точно, как он выразился.      Удивление мисс Марпл продолжало возрастать.      - Я говорю о мистере Рейфиле, - добавила миссис Глинн.      - О, мистер Рейфил... но вы же знаете, что...      - Что он умер? Увы, да. Сразу же после того, как мы получили это письмо. Тем более мы сочли себя обязанными выполнить его просьбу. Он надеялся, что вы не откажетесь провести пару дней у нас в гостях. Как раз этот отрезок маршрута экскурсии довольно утомителен. Все эти пешие переходы... крутые тропинки... все это прекрасно для молодежи, но становится нелегким испытанием для людей постарше. Мои сестры будут очень рады вам. Дом наш совсем недалеко - каких-нибудь десять минут ходьбы от отеля, а повидать и в нем найдется немало интересного.      Мисс Марпл колебалась всего несколько секунд. Миссис Глинн с ее кругленькой фигурой и добродушным, немного застенчивым лицом выглядела очень симпатичной. А, кроме того, может быть, это и есть указание Рейфила на то, каким должен быть мой следующий шаг?.. Да, так оно и должно быть.      Она и сама не понимала, почему беспокоится. Может, просто потому, что теперь она уже чувствовала себя, как дома, среди своих спутников по экскурсии, хотя и познакомилась с ними всего три дня назад. Взглянув на миссис Глинн, она сказала:      - Спасибо, большое спасибо за приглашение. С радостью погощу у вас.            ТРИ СЕСТРЫ            Мисс Марпл стояла у окна, глядя невидящими глазами в сад. Ее дорожная сумка лежала на кровати. Вид какого-либо сада почти всегда сразу же вызывал у нее либо радость, либо неодобрение. На этот раз это было скорее второе. Сад был запущен, уже много лет на него явно не тратили ни денег, ни труда. Дом тоже был запущен. Здание прекрасное и обстановка тоже была когда-то красивой, но по мебели было видно, что последние годы на нее никто не обращал внимания. Вряд ли обитатели этого дома, подумала мисс Марпл, любят его. К нему подходит его название: Олд Хауз. А ведь когда-то этот дом мог быть прекрасен - пока в нем кипела жизнь и пока им дорожили. Дети, выросшие здесь, разлетелись по свету, и теперь тут жила миссис Глинн, получившая вместе с сестрами этот дом в наследство от дяди и поселившаяся тут после смерти мужа. С годами доходы сестер становились все скромнее, а садовники и прислуга все дороже.      Другие две сестры, видимо, так и остались незамужними. Одна из мисс Бредбери-Скотт была старше, чем миссис Глинн, а другая моложе.      В доме не было ничего, напоминавшего о детях. Ни стульчика, ни старой детской коляски, ни игрушек. Только эти три сестры.      - Звучит очень на русский манер, - пробормотала мисс Марпл. Три сестры... Чехов? Или Достоевский? Три сестры. Только это не те сестры, которые так страстно стремились в Москву. Эти, скорее всего - даже почти наверняка - примирились с жизнью в этом доме. Она уже познакомилась с ними - одна вышла из кухни, а вторая спустилась сверху, чтобы поздороваться с гостьей. Образованные, безупречно воспитанные. Настоящие леди - пришло ей в голову знакомое с детства, но уже отжившее выражение.      В наши дни редко встретишь бедствующую леди. Обычно им приходят на помощь - государство, благотворительные организации или богатые родственники. Или же... такие люди, как мистер Рейфил. В конце концов, это же факт, именно поэтому она и оказалась здесь, не так ли? Все ведь было заранее организовано Рейфилом. Он аккуратно, основательно все подготовил. Четыре или пять недель назад он уже, вероятно, хорошо знал, сколько ему еще осталось жить, сделав, наверное, еще и поправку на обычный оптимизм врачей, по опыту знающих, что человек, дни которого сочтены, часто находит силы, чтобы протянуть хоть еще немножко. Сиделки, напротив, - это уж мисс Марпл знала по своему опыту-всегда склонны ожидать, что их пациент вот-вот протянет ноги, и бывают очень удивлены, если этого не происходит. Даже когда их мрачные пророчества совпадают с предсказаниями врачей, часто можно слышать, как врач, выходя, бормочет: "Не удивлюсь, если он все-таки протянет еще пару недель". Ладно, ладно, думает, слушая его, сиделка, только господин доктор все-таки ошибается. Хотя, как правило, господин доктор не ошибается. Он знает, что страдающий неизлечимый больной, даже впавший в отчаяние человек все-таки любит жизнь, хочет жить. Больной готов принимать таблетки, чтобы суметь уснуть в эту ночь, но он не хочет погрузиться в вечный сон, о котором ему ничего не известно.      Мистер Рейфил. Это о нем думала мисс Марпл, глядя невидящими глазами в сад. Мистер Рейфил... Она чувствовала, что начинает лучше понимать сущность порученного ей задания. Рейфил всегда все планировал заранее - личные дела точно так же, как финансовые операции. Перед ним, стало быть, стояла проблема...      Проблема, с которой Рейфил не мог справиться сам, что наверняка, подумала мисс Марпл, очень раздражало его - он ведь привык все вопросы решать своими силами. Сейчас, однако, он лежал на смертном одре. Он мог устроить свои денежные дела, связаться с адвокатами, поверенными, родственниками, друзьями, если такие у него были, но что-то уладить не мог. Оставалась нерешенная проблема, которую он все-таки хотел решить, план, который он хотел осуществить. Похоже, что проблема была не из тех, которые можно уладить с помощью адвокатов.      - И тогда он подумал обо мне, - проговорила мисс Марпл.      Все равно это было странно. Даже очень странно. Однако письмо Рейфила, если подходить с этой точки зрения, становилось вполне ясным.      По мнению Рейфила, она, мисс Марпл, обладала необходимыми данными для выполнения его плана. Речь могла идти только о чем-то, связанном с преступлением, ведь он почти ничего не знал о ней - разве только то, что она увлекается садоводством. Однако вряд ли ему нужно было от нее решение какой-то сложной садоводческой проблемы. А вот и в связи с преступлением он мог вспомнить о ней. Преступление случилось на Антильских островах, с преступлениями ей не раз приходилось сталкиваться и раньше.      Преступление... Но какое и где?      Рейфил действовал. Прежде всего он дал поручение своим адвокатам, и те выполнили его, прислав ей в нужный момент умело составленное, хорошо обдуманное письмо. Насколько было бы проще, если бы Рейфил просто сообщил, что и почему он от нее хочет. До некоторой степени даже странно, что перед смертью он не обратился к ней и на правах умирающего не вырвал обещание выполнить его просьбу. Хотя нет, подумала мисс Марпл, вот это уж не было бы на него похоже. Просить сделать что-то из любезности - пусть даже исправить допущенную несправедливость - было не в его стиле. Как, вероятно, и всю свою жизнь, Рейфил намерен был платить за выполнение своих желаний. Он хотел и заплатить ей, Джейн Марпл, и одновременно настолько возбудить ее любопытство, чтобы она с радостью взялась за порученное ей дело. Предложенная сумма должна была заинтриговать, а не подкупить ее. У него наверняка не было мысли типа: "Предложу ей хорошие деньги, и она вприпрыжку побежит за ними" - он ведь знал, что она по-серьезному в деньгах не нуждается. Если бы возникла острая необходимость, скажем, отремонтировать дом, пригласить специалистов-врачей или провести дорогостоящий курс лечения, ее любящий племянник, ее милый Раймонд, всегда позаботился бы о ней. Нет, эти деньги нужны были для того, чтобы сделать игру увлекательной - словно главный выигрыш в лотерее. Громадная сумма, выиграть которую можно только при изрядной доле счастья.      Счастье тут будет необходимо, продолжала думать мисс Марпл, но понадобится и немало труда, раздумий, даже, может быть, умения пойти навстречу опасности. Прежде всего надо догадаться, о чем во всем этом деле идет речь. Этого Рейфил не сообщит ей... Может быть, потому, что не хочет повлиять на нее? Так трудно рассказать о чем-то совершенно беспристрастно. Возможно, Рейфил не исключал возможности ошибки со своей стороны. На него это не очень похоже, но не исключено. Он мог подозревать, что болезнь ослабила уже остроту его суждений. Она, его доверенное лицо, должна сама выяснить, как обстоит дело, и поступить в соответствии с этим. Что ж, пора приняться за дело. Только снова возникает старый вопрос: о чем, собственно, идет речь?      Путь для нее был выбран заранее. С этого и начнем. Того, кто выбирал, уже нет в живых. Он услал ее из Сент-Мэри Мид и, следовательно, ее задание, в чем бы оно ни состояло, не могло быть выполнено там. Значит, речь идет не о такой проблеме, которую можно решить, сидя дома и просматривая кипы старых газет - даже если бы она знала, что в них искать. Он послал ее в адвокатскую контору, чтобы она прочла там первое письмо, второе пришло к ней домой, потом отправили на очень интересную и приятную экскурсию. Следующий шаг привел ее в этот дом. Старый дом в Джоселин Сент-Мэри, где живет миссис Глинн и две ее сестры, мисс Клотильда и мисс Антея Бредбери-Скотт. Рейфил устроил все это заранее - еще за несколько недель до смерти. Вероятно, сразу же после того, как дал указания адвокатам и оплатил эту экскурсию. Следовательно, он направил ее в этот дом с какой-то определенной целью. Быть может, всего за пару дней, но, может быть, и больше. Он мог ведь заранее организовать и что-то такое, что заставит ее задержаться. Во всяком случае, сейчас она здесь, в этом доме.      Миссис Глинн и две ее сестры... Они каким-то образом касаются этого дела, связаны с ним, в чем бы оно ни состояло. Надо выяснить, что это за связь. Жаль, что времени маловато - в своих же способностях выяснить все, что только возможно, мисс Марпл ни на миг не сомневалась. Она ведь милая, разговорчивая старушка, от которой вполне естественно ждешь болтовни, расспросов и сплетен. Она расскажет им о своем детстве, а это, скорее всего, натолкнет и одну из сестер на рассказ о ее детских годах. Они будут толковать о блюдах, которые когда-то ели, о прислуге, родственниках, поездках, замужествах, рождении детей... и... о, да... и о смертях. Только, когда речь заходит о чьей-то смерти, нельзя проявлять чрезмерное любопытство. О, нет. Впрочем, у нее почти автоматически найдутся нужные слова, что-нибудь вроде: "Боже, какой кошмар!" Надо будет завести разговор об их жизни и родственниках - при этом тоже может что-то выясниться. Речь может идти и о каком-то случившемся по соседству событии, к которому три сестры не имеют прямого отношения. Такому событию, о котором они знают и наверняка заговорят. Во всяком случае, что-то способное навести ее на след, тут должно быть. Через два дня она снова присоединится к экскурсии, если только ничто не удержит ее.      Мысли мисс Марпл снова вернулись к ее спутникам. Ведь вполне возможно, что тот, кого она ищет, все время находится среди них и будет там, когда она вновь сядет в автобус. Идет ли речь об одном человеке или о нескольких? Все выглядели такими безобидными... но это случается и с людьми, которые далеко не так уж безобидны. Может раскрыться какая-то старая история... мисс Марпл чуть нахмурила брови, пытаясь вспомнить что-то... что-то... в свое время мелькнувшее у нее в голове... она еще подумала тогда: я совершенно уверена... но только вот в чем уверена?      Ей снова пришли на ум три сестры. Нельзя так долго засиживаться в комнате. Сейчас она распакует те вещи, которые будут нужны ей в эти два дня: ночную сорочку, мыло и зубную щетку, платье, которое наденет вечером, а потом спустится вниз к своим хозяевам. Надо, однако, решить самый главный вопрос: кто для нее эти сестры? Союзники или враги? Возможно и то, и другое. Это необходимо взвесить как можно тщательнее.      В дверь постучали, и вошла миссис Глинн.      - Надеюсь, вам будет здесь удобно. Помочь вам распаковать вещи? У нас очень порядочная приходящая прислуга, но она бывает только по утрам.      - О нет, спасибо, я уже вынула всю ту мелочь, которая может мне понадобиться, - ответила мисс Марпл.      - Я решила, что на первый раз стоит проводить вас - планировка дома основательно запутана. Лестниц у нас две, и нашим гостям случалось, бывало, заблудиться.      - Большое спасибо.      - Так вы спуститесь к нам? Выпьем по стаканчику шерри перед обедом.      Мисс Марпл с благодарностью приняла приглашение и последовала за хозяйкой. Насколько могла судить мисс Марпл, миссис Глинн была существенно моложе ее. Лет шестьдесят, подумала она, никак не больше. По лестнице мисс Марпл спускалась предельно осторожно, опасаясь, как всегда, что левое колено может ее подвести, но перила, к счастью, были вполне надежными.      - Красивая лестница, - заметила она. - Да и весь дом очень красив. Постройка восемнадцатого века, не так ли?      - 1780 года, - ответила мисс Глинн.      Судя по всему, похвала мисс Марпл доставила ей удовольствие. Она ввела ее в гостиную. Это была просторная и довольно уютная комната. Пара по-настоящему красивых предметов мебели, письменный стол эпохи королевы Анны, отделанный перламутром секретер, огромный старинный диван и несколько застекленных шкафов. Основательно выцветшие шторы и ковер скорее всего ирландского производства дополняли обстановку. Две сестры сидели на диване. Когда вошла мисс Марпл, они встали и подошли к ней. Одна из сестер подала ей стаканчик с шерри, другая предложила стул.      - Не знаю, любите ли вы высокие сиденья? Я лично очень люблю.      - Я тоже, - ответила мисс Марпл. - Они намного удобнее. Особенно при моей пояснице.      Боли в пояснице, похоже, давали о себе знать уже и сестрам. Стройная, красивая женщина с заплетенными в узел темными волосами была старшей сестрой. У младшей волосы - когда-то, вероятно, белокурые, а теперь седые - беспорядочными прядями падали на плечи, худенькая фигурка производила почти призрачное впечатление. На сцене она вполне могла бы играть немного постаревшую Офелию, - подумала мисс Марпл.      Клотильда же, продолжала развивать свою мысль мисс Марпл, скорее подошла бы на роль старшей Клитемнестры, заколовшей своего мужа прямо в ванне. Правда, поскольку у Клотильды никогда не было мужа, сходство это мало что давало. Клитемнестра убила только мужа, но в этом доме никогда не было Агамемнона.      Клотильда Бредбери-Скотт, Антея Бредбери-Скотт, Лавиния Глинн. Клотильда красива, Лавиния, если и не красива, то привлекательна, у Антеи же временами вдруг вздрагивала бровь, большие серые глаза начинали бегать по сторонам, и она оглядывалась, словно человек, почувствовавший, что кто-то следит за ним. Странно, подумала мисс Марпл. Антею она пока что не совсем понимала.      Непринужденная беседа продолжалась. Потом миссис Глинн вышла на кухню - похоже, что домашние заботы лежали в основном на ней. Клотильда тем временем рассказывала о том, что этот дом, уже много поколений принадлежавший их семье, им троим достался по наследству от дяди.      - Его единственный сын погиб на фронте. За исключением нескольких совсем дальних родственников от семьи остались только мы трое.      - Дом очень красив, - похвалила мисс Марпл. - Построен, я слыхала, еще в 1780 году.      - Кажется, да. Если бы он только не был таким большим и сумбурно спланированным.      - Содержание дома в наши дни обходится очень недешево, - заметила мисс Марпл.      - Это, конечно, так, - вздохнула Клотильда. - Часть построек пришлось просто оставить на произвол судьбы, пока они сами не развалятся. Тут мы, увы, ничего не можем поделать. Я имею в виду хозяйственные постройки и теплицу. Когда-то здесь была великолепная большая теплица.      - В ней рос отличный виноград, - вмешалась Антея, - и еще садовая ваниль. По всем стенам. Жаль ее, но во время войны садовника, конечно, было не найти. У нас работал один молодой парень, но его призвали в армию. Обижаться тут не на кого, но заниматься ремонтом и поддерживать все в порядке мы были не в состоянии, так что теплица обрушилась.      - И маленькая оранжерея за домом тоже...      Обе сестры глубоко вздохнули. Их вздохи лучше слов говорили, что время идет, все меняется, но не в лучшую для них сторону.      Гнетущая тоска поселилась в этом доме, подумала мисс Марпл. Сами стены его дышат тоской и не могут избавиться от нее, потому что слишком глубоко она пропитала их.      Мисс Марпл неожиданно вздрогнула.            РАЗРОСШИЙСЯ ХМЕЛЬ            Обед состоял из самых обычных блюд. Жареная баранина с картофелем, а затем сливовый пудинг со взбитыми сливками и довольно безвкусное печенье. Стены столовой были украшены несколькими картинами: семейные портреты, решила мисс Марпл, написаны в прошлом веке, но ценности особой не представляют. Огромный старинный буфет был, правда, довольно красив. Окна затянуты темно-красными бархатными шторами, а за громадным обеденным столом вполне могла усесться хоть дюжина людей.      Мисс Марпл рассказывала об экскурсии, хотя, поскольку с ее начала прошло всего три дня, достойных упоминания событий было еще не так много.      - Мистер Рейфил был, вероятно, вашим старым другом? - спросила старшая мисс Бредбери-Скотт.      - Не могу этого сказать, - ответила мисс Марпл. - Мы познакомились на Антильских островах, когда я отдыхала там полтора года назад. Его, судя по всему, направили туда врачи.      - Да, он уже несколько лет был тяжело болен, - сказала Антея.      - Мне было очень жаль его, и я по-настоящему восхищалась силой его духа. Он ухитрялся и там заниматься работой. Каждый день он диктовал секретарше множество писем и телеграмм. Он и мысли не допускал, чтобы сдаться перед болезнью.      - Это верно, - сказала Антея.      - В последнее время мы редко виделись с ним, - заметила миссис Глинн. - Он был, разумеется, очень занятым человеком, но на рождество всегда находил время поздравить нас.      - Вы живете в Лондоне, мисс Марпл? - поинтересовалась Антея.      - Нет, в провинции. В совсем крохотном поселке на полдороге между Лумутом и Маркет Бейсингом, милях в двадцати пяти от Лондона. Когда-то это была прелестная деревушка, но сейчас прогресс прокладывает себе путь и у нас, как и повсюду, - ответила мисс Марпл, а затем добавила:      - Сам мистер Рейфил, кажется, постоянно жил в Лондоне? На Сент-Оноре он, во всяком случае, упоминал какой-то лондонский адрес: Итон Сквер, если не ошибаюсь, или, может быть, Белгрейв Сквер.      - У него была и загородная вилла в Кенте, - сказала Клотильда. - Гостей - по большей части своих заграничных партнеров - он принимал как правило там. Когда мы изредка бывали в Лондоне, он почти всегда приглашал нас к себе, но в Кенте ни одна из нас так и не была.      - Так мило с его стороны, - сказала мисс Марпл, - что он попросил вас пригласить меня. Удивительная внимательность. Честно говоря, я даже не ожидала ее от такого занятого человека, каким был мистер Рейфил.      - Его друзья, участвовавшие в таких экскурсиях, случалось, и раньше гостили у нас. В общем и целом, экскурсии эти организованы очень предусмотрительно. Невозможно ведь угодить на любой вкус. Молодежь, естественно, хотела бы делать побольше пеших вылазок, взбираться на вершины и тому подобное. Люди постарше, которым это уже не подходит, могут, по мысли организаторов, отдыхать в это время в отеле. К сожалению, в наших местах отели не отличаются особым уютом. Убеждена, что запланированная на сегодня прогулка оказалась бы для вас страшно утомительной. Да и на завтра у вас, насколько я знаю, планируется поездка на один из островков, а ведь море сейчас очень бурное.      - Даже сам по себе осмотр какого-нибудь замка может окончательно замучить человека, - заметила миссис Глинн.      - О, это я уже испытала, - кивнула мисс Марпл. - Приходится ужасно много ходить, начинают болеть ноги. Мне бы, наверняка, уже не стоило принимать участие в подобных экскурсиях, но ведь так заманчиво повидать все эти великолепные здания, убранство, картины.      - И, конечно, парки, - добавила Антея. - Вы ведь любите парки, не так ли?      - Это верно - парки меня особенно интересуют. Когда в описании маршрута я читаю, что мы посетим какой-нибудь исторический замок с великолепным парком, я еле могу дождаться, когда же мы попадем туда, - с сияющим лицом заявила мисс Марпл.      Все это очень мило и очень естественно, думала она, но почему же тогда она все время чувствует какое-то напряжение? Словно бы тут есть что-то ненормальное. Только что же это может быть? Разговор самый обычный, изобилующий общими местами - и сама она и три сестры ограничиваются, в основном, шаблонными замечаниями.      Три сестры. Почему каждый раз, когда мы думаем о чем-то тройном, у нас возникает какое-то зловещее ощущение? Три сестры. Три ведьмы Макбета. У этих трех сестер трудно, правда, найти сходство с тремя ведьмами. Впрочем, мисс Марпл в глубине души была убеждена, что театральные режиссеры неверно представляют трех ведьм. Одно из представлений вообще показалось ей полным абсурдом. Какие-то пародийные фигуры с хлопающими крыльями и смешными остроконечными шапками. Они все время метались по сцене, и она, помнится, еще сказала тогда племяннику, пригласившему ее на этот спектакль:      - Знаешь, дорогой Раймонд, если бы я ставила на сцене эту чудесную вещь, я бы совсем иначе показала трех ведьм. Я бы сделала из них трех обычных деревенских старух. Шотландских старух. Они бы не прыгали и не приплясывали. Они бы только хитро подмигивали друг другу и именно благодаря этой будничности ты бы почувствовал кроющуюся за всем этим угрозу.      За пудингом мисс Марпл снова взглянула на сидевшую напротив Антею. Растрепанное, с неуверенным взглядом, видимо, немного легкомысленное существо. Откуда же тогда это зловещее ощущение?      "Начинаю фантазировать, - подумала мисс Марпл, - нельзя этого делать".      После обеда Антея провела мисс Марпл в сад. Это была невеселая прогулка. Когда-то сад был, если и не особенно эффектным, то, во всяком случае, хорошо ухоженным. Тут было все, чему и положено быть в садах прошлого века: беседки, обсаженные рододендронами дорожки, газоны, тропинки, раскинувшиеся на добрых полтора гектара грядки, которые явно оказались слишком велики для потребностей трех женщин. Большая часть их не была засажена и заросла сорняками.      Длинные волосы Антеи растрепал ветер. Шпильки то и дело падали на дорожку и в траву. Через некоторое время она проговорила:      - У нас, наверное, очень красивый сад.      - Но только совсем маленький.      Дойдя до конца тропинки, они остановились перед чем-то, напоминавшим примыкающий к стене дома холм.      - Наша теплица, - грустно показала на него Антея.      - О да - та, в которой рос чудесный виноград.      - Трех сортов. Черный Отелло, мелкий белый, такой, знаете, изумительно сладкий, и еще мускат.      - Отличные сорта. Вероятно, во время войны сюда попала бомба?      - Нет, нет, налетов тут не было. Все просто обветшало и обрушилось. Денег, чтобы восстановить или заново построить все это, у нас не было. Да и смысла не было - все равно управиться мы не сумели бы. Нам ничего не оставалось, как оставить все на произвол судьбы. Как видите, теперь все уже окончательно заросло.      - Да, особенно вот этим... господи, как же называется это вьющееся растение? Память что-то совсем начала меня подводить.      - Хмель... по-моему, самый обычный хмель.      - Да, да, конечно, хмель. Чрезвычайно быстро растет, не правда ли? Очень удобен, когда хочется прикрыть уродство какого-нибудь пришедшего в упадок здания или еще что-нибудь в этом роде.      Развалины перед ними, действительно, густо заросли все скрывающими растениями с беленькими цветами. Мисс Марпл отлично знала, какую угрозу представляют они для другой растительности. Там, где хмель пустит корни, он быстро заглушает все остальное.      - Большая была теплица, - заметила мисс Марпл.      - Конечно... у нас были и персики, гладкокожие персики... - Горечь на лице Антеи бросалась в глаза. - Вон там, левее, - продолжала она, - у нас растет великолепная магнолия. Когда-то вся дорожка была окаймлена клумбами, но мы не смогли сохранить их. Слишком тяжело было б. Все слишком тяжело. Ничто не осталось прежним... все рушится... повсюду.      Она быстро повела свою гостью по тропинке вдоль садовой ограды. Мисс Марпл едва поспевала за нею. "Ведет себя так, - подумала мисс Марпл, - словно хочет отвлечь мое внимание от поросшего хмелем бугра, будто в этом месте есть что-то неприятное, безобразное. Может, стыдится, что исчезло былое великолепие? А хмель, действительно здорово разросся. Если не начнут его обрезать, то этот уголок сада превратится в настоящие джунгли. Она как будто спасается бегством..." Внимание мисс Марпл привлекла теперь чахлая роза, вившаяся по стене разрушенного свинарника.      - Мой двоюродный дедушка держал тут когда-то свиней, - объяснила Антея, - но теперь, конечно, никому такие вещи и в голову не приходят. Уж слишком от них неприятный запах. А вьющиеся розы есть и на боковой стороне дома. Когда нет денег на ремонт, вьющиеся розы, по-моему, лучшее решение.      - Разумеется, - ответила мисс Марпл.      Разговор перешел на различные сорта роз, но мисс Марпл очень быстро поняла, что Антея не слишком в них разбирается.      - Вы часто ездите на такие экскурсии? Вопрос застал мисс Марпл несколько врасплох.      - Вы имеете в виду - по замкам и паркам?      - Да. Есть такие, которые ездят каждый год.      - Ну, это я себе и надеяться не могу позволить. Слишком дорого. Мой друг устроил мне эту поездку как подарок ко дню рождения. Это было так мило с его стороны.      - Я все думала... Никак не могла понять, почему вы поехали. Ведь то, что это будет... ну... очень утомительно, ясно было заранее, не правда ли? Впрочем, если вам нравится ездить на Антильские острова и всякие такие места...      - Да нет, туда я попала тоже благодаря проявленной ко мне заботе. Мой племянник, такой милый молодой человек, решил доставить радость старенькой тете.      - О, понимаю.      - Не знаю, что бы я делала без младшего поколения. Все они так добры ко мне.      - Да... конечно... Правда, у нас... нет... младших родственников...      - У миссис Глинн, вашей сестры, нет детей? Она о них не упоминала, а задавать вопросы на эту тему как-то неудобно.      - Нет, у нее никогда не было детей. Может, это и лучше.      "Что ты, собственно, этим хотела сказать?" - думала мисс Марпл, когда они возвращались в дом.            АХ, ЭТИ СТАРЫЕ, ДОБРЫЕ ВРЕМЕНА!            1            На следующее утро в половине девятого в дверь комнаты мисс Марпл тихонько постучали, и после ее громкого "Войдите!" на пороге появилась пожилая женщина с подносом в руках. На подносе были чайник, чашка, маленький кувшинчик молока, хлеб и яйцо.      - Утренний чай! - весело проговорила вошедшая. - Чудесная сегодня погода! Я вижу, вы уже подняли шторы. Хорошо выспались?      - Спасибо, великолепно, - ответила мисс Марпл.      - Дни стоят просто чудо, лучшей погоды для прогулки на острова и не придумаешь. Но все-таки лучше, что вы с ними не поехали. После такой поездки долго потом ног под собой не чуешь, это я вам точно скажу!      - Я очень рада, что могу побыть здесь. Со стороны миссис Глинн и мисс Бредбери-Скотт было так мило пригласить меня.      - Ну, это и им самим на пользу. Когда здесь гости, они хоть немного оживают, а то ведь мрачное это место, ничего не скажешь, мрачное.      Она поправила шторы, подвинула на место стул и поставила на рукомойник кувшин с теплой водой.      - Наверху-то есть ванная, но, по-моему, людям постарше приятнее, чтобы все было под рукой и не надо было карабкаться по лестницам.      - Большое спасибо... вы уже, наверное, много лет в этом доме.      - Еще девчонкой служила... горничной была. Нас тогда тут трое было... кухарка и две горничные... а по временам кухарке еще и помощницу брали. Это еще при господине полковнике было. Он и лошадей держал, так что и конюх был. Хорошие были времена! Жаль, совсем молодой сын на войне погиб, а дочь совсем на край света уехала, в Новую Зеландию, и там замуж вышла... умерла потом при родах, и ребеночек тоже умер. Хозяин, бедный, жил тут потом совсем один и все забросил... После его смерти тут поселились мисс Клотильда и мисс Антея, ну, а позже, когда миссис Лавиния овдовела, она тоже переехала сюда... Чтобы все привести в порядок, без денег не обойдешься... а откуда же они у них... вот все понемногу в упадок и приходит - и дом и сад...      - Очень жаль, - заметила мисс Марпл.      - А ведь все трое - настоящие леди... Мисс Антея немножко, может, и сумасбродная, но мисс Клотильда очень умная - она в университете училась... на трех языках говорит... и, конечно, миссис Глинн - очень милая женщина. Когда она переехала сюда, я думала - теперь все повернется к лучшему. Да разве когда-нибудь знаешь, что впереди ждет? Иногда мне просто кажется, что над этим домом какое-то проклятье висит.      Мисс Марпл насторожилась.      - Пришла, говорят, беда, отворяй ворота. Сначала авиационная катастрофа... в Испании это случилось... все погибли - и друзья мисс Клотильды тоже, замужняя пара. Жуткое дело все эти самолеты, я бы никогда полететь не решилась. Девочка их, еще школьница, на счастье осталась дома и спаслась. Мисс Клотильда взяла ее сюда и воспитывала, словно родного ребенка. За границу ее возила - в Италию и во Францию. Такая милая была девочка, спокойная, ласковая. И в голову никому бы не пришло, что с ней такое несчастье может случиться.      - Какое несчастье? Здесь?      - Нет, слава богу, не здесь. Хотя можно и так сказать, что здесь. Познакомились-то они тут. Парень оказался как-то в этих краях, отец его - страшно богатый, говорят, человек - был знаком с нашими леди, ну, он и явился в гости. С этого и началось...      - Влюбились друг в друга?      - Да, сразу же. Красивый, правда, был парень, с хорошими манерами, веселый. Никто бы не подумал... нет, никто...      - Девушка попала в беду? Покончила с собой?      - Покончила с собою? - старушка удивленно посмотрела на. мисс Марпл. - Да ничего подобного! Это было убийство, подлое, гнусное убийство! Ее нашли задушенной, с изуродованным лицом! Мисс Клотильда ездила, чтобы опознать труп... и до сих пор забыть об этом не может. Труп был спрятан в кустах в заброшенной каменоломне, милях в тридцати отсюда. Только через полгода нашли после того, как она исчезла, а ведь полиция искала ее повсюду, по всей стране. И я так думаю, что он не одну девушку погубил. Подонок, отродье гнусное - как только земля таких носит. Теперь вон говорят, что есть такие, которые сами не знают, что делают, и за свои поступки, дескать, не отвечают. Чепуха все это. Тот, кто убил человека, все равно убийца, хоть их теперь и не вешают за это. Оно, конечно, в старинных родах безумцы не редкость... Взять, к примеру, Дервентов - у них в каждом поколении кто-нибудь да кончал в сумасшедшем доме... или, скажем, старая миссис Полетт: ходила по улице и все повторяла, что она вроде бы Мария Антуанетта, пока ее не заперли. Только все они вреда никому не делали, а в этом парне словно бы сам дьявол поселился.      - И что же с ним сделали?      - К тому времени смертную казнь уже отменили... или, может, он уж очень молод был, не помню. Вина была доказана и его отправили в тюрьму... не то в Бостол, не то в Бродсенд... как-то так, на "Б" начинается...      - А как звали этого парня?      - Майкл . а фамилию не помню. Десять лет прошло, позабыла. Похоже, как у того художника итальянского знаменитого... Рафел... Рафел...      - Майкл Рейфил?      - Точно! Поговаривали тогда, что его богач-отец сумел будто бы его из тюрьмы выручить, но думаю, это просто болтовня была.      Стало быть, это не было самоубийством. Убийство.      Любовь! Она, по словам Элизабет Темпл, была причиной смерти девушки. Что ж, в определенном смысле это верно. Девушка влюбилась в убийцу... и, подталкиваемая любовью, слепо пошла навстречу смерти.      Мисс Марпл чуть вздрогнула. Только вчера, когда она прогуливалась по улице, ей бросился в глаза газетный заголовок:            УБИЙСТВО В ЭПСОМЕ. НАЙДЕН ТРУП ДЕВУШКИ. ПОЛИЦИЯ ДОПРАШИВАЕТ МЕСТНУЮ МОЛОДЕЖЬ.            Этому нет конца. Все повторяется, снова и снова... Давно забытые строки всплыли в памяти мисс Марпл:            Дымка тумана, журчащий поток, Первые майские грозы...      Ах, самый на свете хрупкий цветок - Юности белая роза.            Кто защитит юных, убережет их от страданий, от смерти? Юных, которые не способны уберечь себя сами. Потому ли, что они знают о жизни так мало? Или слишком много? Или потому, что им кажется, будто они знают о ней все?      Когда в это утро мисс Марпл вышла из своей комнаты - чуть раньше, пожалуй, чем могли ожидать ее хозяева-никого из сестер внизу еще не было. Мисс Марпл вышла в сад и еще раз обошла его. Не то, чтобы он так уж нравился ей. Просто у нее было туманное ощущение: там есть что-то такое, на что следует обратить внимание, что может, если, конечно, она окажется достаточно сообразительной, навести на какой-то след. Что-то, относящееся к мучающей ее проблеме!      В данный момент она была только рада возможности побыть в одиночестве. Ей хотелось спокойно обдумать то новое, что она узнала из болтовни старой Дженет.      Боковая калитка была открыта. Мисс Марпл вышла на улицу и, пройдя мимо небольшой деревенской лавки, направилась в сторону церкви - она знала, что там же рядом должно быть и кладбище. Миновав ограду, она начала медленно прохаживаться между могилами. Некоторым из них была уже не одна сотня лет, но как раз на них мисс Марпл не обращала никакого внимания. Как это обычно бывает в деревнях, некоторые имена часто повторялись. Джаспер Принс - да покоится он в мире. Марджери Принс, Эдгар и Уолтер Принсы, Мелани Принс - прожила четыре года... Вся семья Гайрем Броуд, Элен Джей Броуд, Элиза Броуд - эта до девяносто одного дожила.      Мисс Марпл подняла глаза. В ее сторону направлялся какой-то старик, время от времени наклоняясь, чтобы поправить что-нибудь на одной из могил. Подойдя, он вежливо поздоровался:      - Доброе утро.      - Доброе утро, - ответила мисс Марпл. - Хорошая погода, не правда ли?      - Будет, дождь, - решительным тоном проговорил старик.      - Я вижу, здесь немало Принсев и Броудов лежит.      - Ну, как же - Принсы с давних времен тут живут. Да и Броуды уже немало лет, как здесь поселились.      - Вон там я видела детскую могилку. Грустное это всегда зрелище.      - Наверное, это вы о маленькой Мелани. Мелли мы ее звали. Конечно, грустно. Выбежала, бедняжка, на улицу, хотела конфет купить. Эх, да разве теперь, когда машины всюду носятся, как угорелые, такое редко случается?      - Сердце сжимается, когда подумаешь, сколько людей каждый день умирает. А понимаешь это по-настоящему, вот только когда надписи на могилках читаешь. Болезни, старость, несчастные случаи, а случается, и хуже. Разве не бывает, что даже юные девушки становятся жертвами разных преступников?      - Сколько угодно. Дуры девчонки потому что. Все из-за того, что матерям теперь из-за работы и за детьми присмотреть некогда.      Мисс Марпл согласилась со стариком, но особого желания обсуждать современное падение нравов не выразила.      - В Олд Хаузе остановились? - спросил старый могильщик. - Видел вас, когда вы приехали с экскурсией на автобусе. Притомились, наверное? Не так-то оно легко тем, У кого годы уже немолодые.      - Да, довольно утомительно, - согласилась мисс Марпл. - Мой добрый друг, мистер Рейфил, написал своим знакомым, и они пригласили меня пару дней погостить у них.      Имя Рейфила, судя по всему, ничего старику не говорило, - Миссис Глинн и ее сестры очень тепло приняли меня. Они ведь тоже давно живут здесь?      - Не так и давно. Лет двенадцать, может быть. Это был дом полковника Бредбери-Скотта. Лет семьдесят ему было, когда умер.      - Дети у него были?      - Сын в войну погиб, потому все и досталось племянницам. Больше у него никого не было.      Старик зашагал дальше.      Мисс Марпл вошла в церковь. После проведенной в прошлом веке реставрации от ее первоначального вида, судя по всему, практически ничего не осталось.      Усевшись на неудобной скамейке, мисс Марпл задумалась.      По правильному ли следу идет она сейчас? Некоторая связь начала туманно проступать...      Была убита девушка... может быть, и не одна... полиция "в интересах следствия" задерживает всех внушающих подозрения молодых людей - шаблонная история. Да, но речь идет о старом, закрытом десять-двенадцать лет тому назад деле. Тут нечего искать, нет проблем. Раз и навсегда законченная трагедия.      Что может она тут сделать? Что мог хотеть от нее мистер Рейфил?      Элизабет Темпл. Необходимо побольше узнать у нее. Она говорила о девушке, которая была помолвлена с Майклом Рейфилом. Но так ли это было на самом деле? В Олд Хаузе о помолвке как будто ничего не знали.      Возможно, разумеется, что произошла достаточно обычная история, которая всегда начинается так: парень познакомился с девушкой, - а затем продолжается связь давно известным образом.      Девушка обнаруживает, что забеременела, - продолжала размышлять мисс Марпл, - и предлагает молодому человеку жениться на ней. Парень, однако, не хочет связывать себя. Вполне возможно, что он сам в трудном положении. Скажем, его отец и слышать не хочет ни о чем подобном. Семья девушки требует, однако, чтобы он "исполнил свой долг". А он уже сыт ею по горло - может быть, даже успел найти другую. Он выбирает быстрый и жестокий выход, а, задушив девушку, обезображивает ей лицо, чтобы затруднить опознание... Такое грязное, подлое преступление вполне сходится с характеристикой "подонок, гнусное отродье..." Мисс Марпл огляделась по сторонам. "Как все здесь мирно и спокойно, - подумала она, - как трудно поверить, что на свете столько зла. Если верить Рейфилу, я нюхом чувствую зло..." Выйдя наружу, она еще раз обвела взглядом кладбище, но ни могильные камни, ни полустертые надписи не вызывали у нее подобного чувства.      А вот не было ли у нее подобного ощущения вчера в Олд Хаузе? Эта царящая там глубокая безнадежность, черная, полная горечи тоска! И то, как Антея Бредбери-Скотт испуганно оглядывалась, словно в страхе перед кем-то, стоящим позади нее... все время стоящим позади нее.      Эти три сестры знают что-то, но только что?      Элизабет Темпл. Сейчас она уже, конечно, вместе со всей компанией взбирается по крутым тропам, глядит на море.      Завтра, снова присоединившись к экскурсии, непременно надо будет втянуть Элизабет Темпл в разговор и постараться побольше узнать у нее.      Мисс Марпл, порядком уже устав, медленно шла к Олд Хаузу. Похоже, что утренняя прогулка не принесла никаких результатов. Пока не удалось узнать ничего такого, что дало бы определенное направление ее поискам, - разве только рассказ Дженет о давней трагедии. Служанки, однако, всегда бережно хранят память о старых трагедиях, точно так же, как подробнейшие истории о пышных свадьбах, великолепных балах, трудных родах или сложных операциях.      Возле калитки стояли две женщины. Одна из них, миссис Глинн, поспешила навстречу мисс Марпл, воскликнув:      - О, вот и вы! Мы уж не знали, что и думать. Я, правда, так и решила, что вы пошли пройтись, и только боялась чтобы вы не слишком переутомились. Если бы я знала, пошла бы вместе с вами и показала все наши достопримечательности. Не так-то их и много.      - О, я просто прогуливалась, - ответила мисс Марпл. - Взглянула на кладбище и церковь. Всегда интересуюсь подобными вещами. Случается, натыкаешься на такие необычные надгробные надписи - у меня их уже целая коллекция. Здешнюю церковь реставрировали при королеве Виктории, не так ли?      - Да. Скамьи поставили, на мой взгляд, довольно безобразные. Они, конечно, из хорошего дерева, прочные, но как-то ужасно уродливые.      - Надеюсь, ничего ценного при этом не было разрушено.      - Не думаю. Собственно говоря, это ведь не такая уж и древняя церковь. А вы интересуетесь архитектурой?      - Ну, специально, конечно, нет. Просто в Сент-Мэри Мид, моем родном городке, вся жизнь вращается вокруг церкви. Вернее, так было раньше, в дни моей молодости. Сейчас, естественно, все основательно изменилось. Вы выросли здесь, в этих местах?      - Не совсем. Мы жили в Литл Хердсли, милях в тридцати отсюда. Отец был отставным офицером-артиллеристом, майором. Сюда мы приезжали только изредка - в гости к дяде. Потом я много лет вообще тут не была. Когда сестры после смерти дяди поселились здесь, я жила с мужем за границей. Муж умер пять лет тому назад.      - О, я понимаю!      - Сестры уговаривали меня приехать к ним и, в конце концов, я решила, что это будет наилучшим выходом. Мы с мужем много лет прожили в Индии, но родина все-таки остается родиной...      - Это так, и я отлично вас понимаю. Теперь, разумеется, этот дом стал уже для вас родным.      - Да, конечно. Правда, застать меня здесь можно не так уж часто. Я купила небольшой домик в Хемптон Корте совсем рядом с Лондоном и большую часть времени провожу там и участвую по мере сил в работе нескольких лондонских благотворительных организаций.      - Одним словом, вы живете полной жизнью. Очень разумно!      - Последнее время мне кажется, что следовало бы почаще бывать здесь. Меня немного беспокоит состояние сестер.      - Состояние их здоровья? Конечно, в наши дни, когда так трудно подыскать достойного доверия человека, которому можно было бы поручить уход за больными, это не может не беспокоить. Взять хотя бы обычный ревматизм. Все время дрожишь, как бы не поскользнуться в ванной или не свалиться, спускаясь по лестнице.      - Ну, Клотильда всегда была сильной... выносливой, вернее сказать. А вот Антея временами очень тревожит меня. В ней появилась какая-то рассеянность, понимаете ли, какая-то неуверенность. Иногда, не сказав ни слова, уходит бродить неизвестно куда.      - Ну, это часто бывает, когда человека одолевают заботы.      - Не думаю, чтобы у Антеи было так уж много забот.      - Быть может, какие-то денежные трудности... скажем, с налогами? - предположила мисс Марпл.      - Нет, нет, это не то... вот из-за сада она, действительно, очень переживает. Она помнит, каким он был когда-то, и ей хотелось бы, страшно хотелось бы иметь возможность снова привести его в порядок. Клотильда прямо сказала ей, что такой расход нам сейчас не по карману, но она только и говорит о теплице, персиках, винограде...      - Трех сортов?      - Она и вам рассказывала? Да, трех... один мелкий, но ранний и исключительно сладкий... Господи, нельзя так много думать о прошлом!      - Вдоль аллей были, вероятно, клумбы? - немного помолчав, спросила мисс Марпл.      - Да. Антея мечтает и о них, но сейчас это невозможно осуществить. Хорошо, если раз в две недели кто-нибудь из деревни подстрижет газоны. А Антее хочется и полоску белых гвоздик вдоль всей ограды и смоковницу рядом с теплицей. Она все помнит и не устает говорить об этом.      - Нелегко вам, наверное, с нею.      - Нелегко. Доводы на нее не действуют. Клотильда, та прямо, не церемонясь, говорит, что все это чушь и что она слышать об этом не хочет.      - Трудно сказать, что лучше: оборвать решительным, не терпящим возражений голосом или сочувственно выслушать, внушив какую-то надежду - даже если мы знаем, что она ни на чем не основана? Да, это нелегко.      - У меня положение немного легче: я ведь не живу здесь постоянно, - а только приезжаю погостить. Мне проще строить из себя оптимистку и повторять, что скоро все пойдет на лад. Тем не менее, я была просто ошарашена, приехав сюда в прошлый раз. Антея попыталась за нашей спиной пригласить одного из самых дорогих специалистов, чтобы он привел в порядок сад и восстановил теплицу, что совсем уже бессмыслица, потому что, если даже посадить там виноград, плодоносить он начнет только через два-три года. Клотильда ничего не знала и пришла в настоящую ярость, когда случайно увидела на письменном столе Антеи предварительную смету расходов. Выражения, само собой, она не очень выбирала.      - Сложная штука жизнь! - вздохнула мисс Марпл. К этой чрезвычайно удобной фразе ей частенько приходилось прибегать. - Завтра утром мне, пожалуй, надо будет выйти пораньше. Насколько я знаю, автобус с экскурсией отправляется в девять часов.      - Надеюсь, это не будет для вас слишком утомительно!      - Ну, не думаю. Насколько мне известно, сначала мы поедем в... как же это место называется?... Стирлинг Сент-Мэри... или что-то в этом духе. Кажется, это не очень далеко. По дороге посетим старинный храм и какой-то замок. Там как будто очень красивый парк - небольшой, но со множеством редких растений. У вас я чудесно отдохнула, так что легко перенесу дорогу. Конечно, если бы эти два дня я вместе с остальными карабкалась по скалам, то теперь уже на ногах не держалась бы.      - Постарайтесь хорошенько отдохнуть сегодня вечером, чтобы утром проснуться со свежими силами, - посоветовала миссис Глинн, когда они уже вошли в дом. - Мисс Марпл осматривала нашу церковь, - объяснила она сестрам.      - Увы, там нечего особенно осматривать, - заметила Клотильда. - Витражи времен королевы Виктории. Абсолютно отвратительные, хотя, делая их, на расходы не скупились. К сожалению, виноват наш собственный дядя - он был в восторге от всех этих кричащих красных и синих тонов.      - Кричащих и безвкусных, - согласилась миссис Глинн.      После обеда мисс Марпл прилегла вздремнуть и снова встретилась со своими хозяевами только за ужином. Разговор ей удалось направить на воспоминания о детстве и юности, о поездках и знакомых.      В постель мисс Марпл легла усталая, ничего не добившись. Нового узнать не удалось, может быть, потому, что и узнавать было нечего. Она забросила крючок, но рыбу не поймала - вероятно, ее здесь и не было. Или, может быть, приманка была неподходящей?            НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ            Утром чай мисс Марпл был принесен в половине восьмого, чтобы у нее было достаточно времени собраться. Она уже упаковала свой чемоданчик и как раз захлопнула его, когда, быстро постучав, в комнату со взволнованным лицом вошла Клотильда.      - Мисс Марпл, вас внизу дожидается молодой человек. Его зовут Эмлин Прайс. Его прислали сюда ваши спутники.      - Ну, конечно, я его хорошо знаю. Такой совсем молоденький.      - Да, да, похож, как теперь принято, на хулигана, с гривой длиннющих волос... но сюда он пришел, чтобы... чтобы, к сожалению, принести дурную весть. Произошел несчастный случай.      - Несчастный случай? - удивленно переспросила мисс Марпл. - Что-то с автобусом? Авария? Кто-нибудь пострадал?      - Нет, дело не в автобусе. Это случилось вчера под вечер. День, как вы помните, был очень ветреный, хотя не думаю, чтобы в данном случае это играло существенную роль. Компания, по-видимому, немного разбрелась. К башне на вершине Бонавентуры, куда они направлялись, можно добраться двумя путями: либо по удобной, вьющейся серпантином дороге, либо прямо по склону горы. Все разбрелись - судя по всему, руководителя, присматривавшего за всей группой, там не было, хотя это совершенно недопустимо. Не все ведь твердо держатся на ногах, а склон местами по-настоящему крутой. Короче говоря, сорвался камень - или, может быть, целая лавина - и сбил одного из шедших ниже по тропинке.      - Боже, какой ужас! - воскликнула мисс Марпл. - Кто же пострадал?      - Мисс Темпл или Тендер, если я только правильно разобрала имя.      - Элизабет Темпл. Ах, какое несчастье! Мы рядом сидели в автобусе, много беседовали. Известная женщина-педагог, хотя и ушедшая уже на пенсию.      - Тогда и я хорошо ее знаю, - сказала Клотильда. - Понятия не имела, что она участвует в этой экскурсии. Она была директрисой знаменитой женской школы в Фелоуфилде. Ушла пару лет назад, и теперь новая директриса уже переделала там все на новый лад. Мисс Темпл еще не стара, лет шестьдесят, не больше, очень подвижна, большая любительница бродить по горам и долам. Очень жаль, что такое случилось именно с ней. Надеюсь только, что рана не окажется очень серьезной.      - Я уже готова, - сказала мисс Марпл, беря свой чемоданчик. - Спущусь и сейчас все выясню у мистера Прайса.      Клотильда взяла чемодан у нее из рук.      - Разрешите, я помогу вам.      Буйная шевелюра Эмлина Прайса была всклочена еще сильнее, чем обычно. Одет он был в кожаную куртку, эффектные изумрудно-зеленые брюки и модные ботинки.      - Какое несчастье! - сказал он, пожимая руку мисс Марпл. - Я решил, что надо сбегать и сообщить вам. Мисс Бредбери-Скотт, конечно, уже рассказала вам, что произошло. Ранена мисс Темпл... ну, вы знаете ее - учительница. Не знаю точно, как это вышло, но на крутом склоне сорвался большой камень и ударил ее. Еще вечером ее отвезли в больницу с сотрясением мозга. Состояние насколько я слышал, довольно тяжелое. Сегодняшняя поездка отменяется, и мы проведем здесь еще одну ночь.      - Боже, какой кошмар... мне очень, очень ее жаль, - сказала мисс Марпл.      - Так или иначе, надо подождать и узнать, что скажут врачи. Так что сегодня мы снова ночуем в "Золотом вепре" и, возможно, не состоится запланированная на завтра поездка в Гренгмеринг. Правда, насколько я слышал, там нет ничего особенно интересного. Миссис Сендборн уже с самого утра направилась в больницу узнать, как дела. Ждем ее назад к одиннадцати. Ну, а я решил, что надо сообщить вам последние новости и поспешил сюда.      - Конечно же я пойду вместе с вами. Это вполне естественно. Мы можем отправиться сразу же, - сказала мисс Марпл. Она обернулась к Клотильде и только что вышедшей из дома миссис Глинн.      - От всего сердца благодарна вам. У вас мне было так хорошо! Я великолепно отдохнула и набралась сил. Такая жалость, что произошло это несчастье.      - Мы были бы только рады, если бы вы провели у нас еще одну ночь... - начала миссис Глинн, бросая вопросительный взгляд на Клотильду.      Мисс Марпл всегда отличалась наблюдательностью. И сейчас она заметила выражение легкого недовольства на лице Клотильды и чуть заметное отрицательное движение головой.      - ...но, естественно, сейчас вам больше хочется остаться со своими товарищами...      - Да, я думаю, так, будет лучше, - сказала мисс Марпл. - Так я смогу сразу узнать, что они решили, какие у них планы, а, может быть, и помочь в чем-то. Все может быть. Еще раз благодарю вас за все. Полагаю, что трудностей с номером в "Золотом вепре" не будет?      - О, с этим все будет в порядке, - заверил Прайс. - Свободных комнат там много и, к тому же, миссис Сендборн заранее бронировала номера для всех участников экскурсии. Ну, а завтра... там будет видно, что принесет завтрашний день.      Эмлин взял чемодан мисс Марпл и зашагал вперед.      - Тут совсем недалеко - сейчас свернем за угол и первая улица налево.      - Да, я знаю. Бедная мисс Темпл. От души надеюсь, что рана не окажется серьезной.      - Боюсь, что положение довольно тяжелое. Правда, вы ведь знаете врачей. У них никогда ничего толком не поймешь. Тут на месте больницы нет и ее отвезли в Карристаун, милях в восьми отсюда. Когда вернется миссис Сендборн, узнаем все подробнее.      Когда они вошли в гостиницу, все общество сидело за завтраком. Разговор вели главным образом супруги Батлер.      - Ужасное, просто трагическое происшествие, - говорила как раз миссис Батлер. - Разве не так? Как раз когда всем нам было так хорошо, так весело. Бедная мисс Темпл! Мне казалось, что она так уверенно чувствует себя в горах. Но разве угадаешь, где ждет беда, правда, Генри?      - Правда, - кивнул Генри. - Собственно, я сейчас думаю... ты ведь знаешь, как у нас ограничено время... не лучше ли было бы... отказаться от продолжения экскурсии? Могут возникнуть всякие нежелательные осложнения. Если эта история... скажем, если несчастный случай окажется смертельным, тогда... ну... начнется следствие...      - Ох, Генри, не надо так говорить!      - Вы слишком мрачно настроены, мистер Батлер, - заметила мисс Кук. - Я уверена, что рана не может быть очень серьезной.      - Очень, очень серьезная, - вмешался мистер Каспар. - Вчера я слышал, как миссис Сендборн говорила по телефону с врачом. Чрезвычайно серьезная. Возможно, поврежден мозг. Они ждали специалиста, чтобы решить - можно ли ее оперировать... Диагноз, увы, очень плохой...      - В таком случае, - проговорила мисс Ламли, - нам, наверное, лучше вернуться домой, Милдрен. Надо посмотреть расписание поездов. Видите ли, - повернулась она к Батлеру, - я едва уговорила соседей, чтобы они присмотрели за моими кошками, и получилось бы крайне неудобно, если бы мне пришлось задержаться хотя бы на пару лишних дней.      - Нет никакого смысла так волноваться, - как обычно, глубоким, повелительным голосом заявила миссис Райсли-Портер. - Джоанна, выкинь в мусорную корзинку эту булочку! Она совершенно несъедобна. И джем тоже. Однако оставлять на тарелке я их не хочу - это всегда вызывает обиды.      Послушно выбросив булочку, Джоанна спросила:      - Ничего, если я пойду пройдусь с Эмлином? Хоть окрестности посмотрим. Не вижу смысла сидеть здесь и выслушивать мрачные прогнозы. Сделать мы все равно ничего не можем.      - Очень разумно, - сказала мисс Кук.      - Конечно, пусть идут, - поддержала ее мисс Барроу еще прежде, чем миссис Райсли-Портер успела что-нибудь сказать.      - Трава была очень скользкой, - после небольшой паузы заговорила снова мисс Барроу. - Пару раз я сама поскользнулась на ней.      - И к тому же камни, - пожаловалась мисс Кук. - Как раз когда я вышла из-за поворота, прямо ливень камешков обрушился на тропинку. Один небольшой камень даже угодил мне в плечо.      После завтрака все словно замкнулись в себе, все время чувствовалось какое-то напряжение. Трудно решить, как правильно себя вести перед лицом такого несчастного случая. Каждый уже высказал свое мнение, выразил свое изумление и огорчение. Сейчас все ждали новостей, каждый в душе желал, чтобы хоть что-то отвлекло внимание и помогло как-то протянуть время до обеда. Подать его должны были только в час, и бездеятельно сидеть, обмениваясь изредка парой слов, было невыносимо тяжело.      Мисс Кук и мисс Барроу встали, сказав, что выйдут кое-что купить и заодно заглянут на почту.      - Хочу купить пару открыток. А кроме того мне надо выяснить, сколько будет стоить письмо в Китай, - сказала мисс Барроу.      - А мне надо купить пряжи для вязанья... если только удастся найти нужный цвет. И хотелось бы поближе осмотреть то старинное здание в глубине Рыночной площади, - проговорила мисс Кук.      Мисс Барроу добавила:      - Вообще, каждому из нас немного движения пойдет на пользу.      Полковник Уокер и его жена тоже поднялись, уговорив заодно и Батлеров пойти посмотреть, что в этом городке может оказаться интересного.      Миссис Батлер надеялась, что ей удастся найти какой-нибудь антикварный магазин.      - Я имею в виду не настоящий антиквариат, а, скорее, лавочку, торгующую всяким старьем. Там иногда попадаются просто изумительные вещи.      Все начали расходиться. Эмлин Прайс, не проронив ни слова, исчез вслед за вышедшей чуть раньше Джоанной. Миссис Райсли-Портер, которая спохватилась слишком поздно для того, чтобы вернуть племянницу, заявила, что, на ее взгляд, приятнее всего будет посидеть в холле гостиницы-. Мисс Ламли поддержала ее, и галантный мистер Каспар вышел вместе с ними.      Профессор Уонстед и мисс Марпл остались одни.      - Мне кажется, - обратился профессор к мисс Марпл, - что, вы разрешите мне пригласить вас, приятнее всего будет посидеть на террасе.      Мисс Марпл не возражала. До этого времени она обменялась с профессором всего парой слов, поскольку все время - даже в автобусе - он читал какие-то научные книги.      - Хотя, может быть, вы тоже предпочли бы отправиться за покупками? - продолжал профессор. - Что касается меня, я склонен подождать где-нибудь в спокойном месте возвращения миссис Сендборн. Для меня очень важно точно знать, что нам предстоит.      - Абсолютно согласна с. вами, - ответила мисс Марпл. - В городе я вчера уже была и нисколько не настроена повторять прогулку. С гораздо большей охотой я подожду здесь - а вдруг понадобится моя помощь. Вероятность невелика, - но как знать!      Они вышли из гостиницы и обогнули здание. Позади него был небольшой садик, а вдоль стены тянулась узкая терраса, на которой стояли плетеные кресла. Сейчас там никого не было. Сев, мисс Марпл задумчиво посмотрела на изборожденное морщинами лицо своего спутника, его густые седые волосы и лохматые брови. Немного сутулится при ходьбе, - подумала она, - лицо интересное... голос сухой и насмешливый...      - Если не ошибаюсь, вы мисс Джейн Марпл? - сказал профессор.      - Да, меня зовут Джейн Марпл, - ответила она несколько удивленно, хотя и сама не могла бы сказать почему. Не так уж давно началась экскурсия, чтобы все успели как следует познакомиться. К тому же, последние два дня она провела отдельно от остальных. Естественно, что профессор мог и не знать ее имени.      - Собственно, я сразу так и решил, - сказал Уонстед, - по тому описанию, которое было мне дано.      - Описанию? Меня? - Удивление мисс Марпл возросло еще больше.      - Конечно, именно вас... Мистером Рейфилом, - после секундной паузы негромко добавил профессор.      - О, мистером Рейфилом!      - Вас это удивляет?      - Да, пожалуй...      - А не должно бы.      - Я не ожидала... - начала мисс Марпл и тут же умолкла.      Профессор Уонстед сидел молча, не отрывая от нее пронизывающего взгляда. "Еще пара секунд, - подумала мисс Марпл, - и он спросит: На что вы жалуетесь, мадам? Больно глотать? Плохо спите? Как у вас с пищеварением?... Готова держать пари, что он врач".      - Когда вы разговаривали обо мне с мистером Рейфилом? Ведь уже...      - Вы хотите сказать: уже несколько недель, как он умер. Незадолго до его смерти. Он сказал, что вы примете участие в этой экскурсии.      - И, конечно, он сказал, что вы тоже будете в ней участвовать.      - Надо полагать. Он сказал, что, по сути дела, это он и устроил вашу поездку.      - За что я ему бесконечно благодарна. Я была просто потрясена, узнав об этом. Для меня это такое событие! Сама я, разумеется, никогда бы не смогла позволить себе такой каприз.      - Отлично сказано, - кивнул профессор, словно одобряя удачный ответ студента.      - Жаль, что наша поездка так неожиданно расстроилась. Очень жаль. Как раз когда все начали так хорошо себя чувствовать.      - Действительно, печальный случай. И неожиданный. Или нет? Как вы думаете?      - Что вы этим хотите сказать, профессор?      Мисс Марпл с вызовом посмотрела на чуть улыбавшегося профессора.      - Мистер Рейфил довольно много рассказывал мне о вас, мисс Марпл. Он знал, что, участвуя в одной экскурсии, мы рано или поздно познакомимся друг с другом. В подобных случаях это неизбежно, хотя как правило проходит несколько дней, прежде чем люди находят среди спутников близких себе по интересам и наклонностям. И он попросил, чтобы я... ну, скажем... присматривал за вами.      - Присматривали за мной? - с легким недоумением переспросила мисс Марпл. - С какой стати?      - Чтобы поберечь вас, я думаю. Чтобы с вами не случилось беды.      - Со мной? Хотела бы я знать, какая может со мной случиться беда?      - Может быть, такая же, как с Элизабет Темпл. Из-за угла появилась Джоанна Кроуфорд с сумкой для покупок в руке. Кивнув им, она зашагала дальше. Подождав, пока она отойдет, Уонстед сказал:      - Хорошая девочка. Пока что она мирится с деспотизмом своей тетушки, но не сомневаюсь, что скоро она восстанет против этого.      - Что вы только что имели в виду? - спросила мисс Марпл. В данный момент ее ничуть не интересовало, восстанет Джоанна против своей тетки или нет.      - Этот вопрос, учитывая обстоятельства, нам, пожалуй, стоило бы обсудить подробнее.      - Вы намекали на несчастный случай?      - Да. Если только это был несчастный случай.      - Вы считаете, что не был?      - Ну, мне кажется, что и это возможно. Вот и все.      - Собственно, я толком не знаю, что произошло... - неуверенно проговорила мисс Марпл.      - Конечно, вас ведь не было тогда. Вы случайно выполняли свой долг - если можно так выразиться - в другом месте?      Мисс Марпл немного помолчала, пару раз взглянула на профессора и только потом ответила:      - Боюсь; что я не вполне понимаю вас.      - Вижу, что вы осторожны. Это правильно.      - Я привыкла.      - К осторожности?      - Быть может, я выражусь не совсем точно, но не в моих обычаях принимать за чистую монету все, что я слышу.      - Понимаю и вполне согласен с вами. Вы абсолютно ничего не знаете обо мне. Только имя из списка участников экскурсии. Мы встретились на очень приятной экскурсии, осматривали старинные замки и великолепные парки... Вас, вероятно, больше всего интересуют парки.      - Тут есть и другие, интересующиеся парками. Или делающие вид, что интересуются.      - О, стало быть, вы заметили? Так вот, моей задачей - по крайней мере, сначала - и было наблюдать за вами и быть под рукой, если вдруг обнаружится... гм... что-нибудь подозрительное. Сейчас, однако, ситуация несколько изменилась. Вы должны решить - враг я или союзник.      - Вероятно, вы правы, - сказала мисс Марпл. - Вопрос поставлен ясно, но до сих пор вы не сказали о себе ничего, на чем я могла бы основывать свои суждения. Вероятно, вы были другом покойного мистера Рей-фила?      - Нет, этого я не могу сказать. Мы встречались всего несколько раз. И то в официальной обстановке. Но он знал меня, а я его. Возможно, вы сочтете меня хвастуном, мисс Марпл, но в медицинских кругах я пользуюсь определенной известностью.      - Не сочту. Если вы так говорите, то, стало быть, это правда. Да я и с самого начала решила, что вы врач.      - Вы наблюдательны, мисс Марпл. Моя специальность - нейрохирургия. Диплома при мне нет, так что до некоторой степени вам придется поверить мне на слово, но я могу показать вам несколько адресованных мне писем, которые, надо думать, убедят вас. Моя работа относится, главным образом, к области судебной медицины. Иными словами, я занимаюсь строением мозга разного рода преступников. Занимаюсь этим я уже много лет, написал несколько книжек, участвовал в ряде теоретических диспутов. Сейчас я уже меньше работаю практически, разве что по временам натолкнусь на что-то, способное возбудить мое любопытство, вызвать желание исследовать подробнее. Впрочем, вам, вероятно, скучно слушать об этом.      - Ничуть! - возразила мисс Марпл. - То, что вы рассказали, дает мне надежду понять кое-что, о чем мистер Рейфил не счел нужным рассказать мне. Он попросил меня выполнить для него одно задание, но не дал относительно него практически никаких указаний. Предложил мне взяться за него, по сути дела, вслепую. Довольно странный метод.      - Но вы приняли предложение?      - Приняла. Честно говоря, меня отчасти соблазнили материальные соображения.      - Они так много для вас значат? Мисс Марпл довольно долго молчала и только потом ответила:      - Может быть, вы мне не поверите, но, честно говоря, не так уж много.      - Меня это не удивляет. Однако все это, надо полагать, разожгло ваше любопытство.      - Совершенно верно. Это разожгло мое любопытство. Ведь я даже не очень хорошо знала мистера Рейфила - всего несколько недель на Антильских островах. Вероятно, вы знаете об этом.      - Я знаю, что там вы встретились с Рейфилом и... ну, скажем... сотрудничали с ним.      Мисс Марпл с сомнением посмотрела на собеседника.      - О, он рассказывал вам об этом? Действительно, рассказывал? - спросила она, покачав головой.      - Да, рассказывал. И об этом и о том, что у вас исключительное чутье на все, связанное с преступлениями.      Мисс Марпл приподняла брови.      - Вас, вероятно, это крайне удивило.      - Меня трудно чем-то удивить, - ответил профессор. - Рейфил был умным человеком, хорошо разбиравшимся в людях. По его мнению, вы в них тоже отлично разбираетесь.      - Я бы о себе этого не сказала, - возразила мисс Марпл. - Просто нередко случается, что кто-либо напоминает мне кого-то другого и тогда я предполагаю, что и вести он будет себя до некоторой степени аналогичным образом. Однако, если вы полагаете, что это как-то помогло мне понять, что я, собственно, должна делать, то ошибаетесь.      - Скорее случайно, но мы, кажется, выбрали как раз подходящее место для того, чтобы обсудить интересующие нас проблемы, - сказал профессор. - Поблизости нет ни дверей, ни окон, ни балкона над нашими головами, никто не может ни наблюдать, ни подслушивать нас. Есть возможность спокойно побеседовать.      - С удовольствием, - кивнула мисс Марпл. - Еще раз подчеркиваю, что действую вслепую, не зная, что от меня требуется. Не понимаю, для чего это понадобилось мистеру Рейфилу.      - А мне кажется, это ясно. Он хотел, чтобы вы непредвзято подошли к некоторым событиям, чтобы на вас не влияло то, что кто-либо предварительно рассказал о них.      - И, стало быть, вы ничего мне не расскажете?! - взорвалась мисс Марпл. - Серьезно, всему есть границы!      - Справедливо, - улыбнувшись, сказал профессор. - Придется исправить положение. Я кое-что объясню вам, расскажу о кое-каких фактах, а взамен и вы расскажете о кое-каких фактах мне.      - Не уверена. Кое-что, пожалуй, произвело на меня странное впечатление, но это еще не факты.      - Стало быть... - начал профессор и снова умолк.      - Да говорите же, ради бога! - воскликнула мисс Марпл.            СОВЕЩАНИЕ            - Я не хочу начинать свой рассказ слишком издалека. Просто объясню, при каких обстоятельствах я оказался связанным с этим делом. Министерство внутренних дел иногда прибегает к моим профессиональным услугам. Мне приходится иметь дело с заведениями, в которых содержатся люди, осужденные за определенного рода преступления, - кто пожизненно, кто на различные сроки. Вы понимаете, о чем идет речь.      - Да, разумеется.      - Как я уже говорил, случается, что им необходим мой совет. В данном случае министерство обратилось ко мне на основании полученного им рапорта. Я встретился с руководителем соответствующего заведения, то есть, называя вещи своими именами, директором тюрьмы. Оказалось, что это мой старый, хотя и не очень близкий друг. Он рассказал мне, что его мучают сомнения в отношении одного из заключенных. Речь шла о совсем молодом человеке. Вернее, он был совсем молодым, почти подростком, когда несколько лет назад попал в тюрьму. Тогда ею заведовал кто-то другой, но сейчас директором стал мой знакомый, и этот заключенный вызвал в нем чувство какого-то беспокойства. Не то, чтобы мой знакомый сам был врачом или психологом, но в обращении с преступниками и заключенными опыт у него огромный. Надо сказать, что поведение того парня было с самого детства, коротко говоря, совершенно невозможным. Бездельник, хулиган, безответственная, развращенная личность, подонок - можете выбирать выражения по своему вкусу. Как ни называть, но преступные наклонности у этого парня, несомненно, были. Хулиганские драки, кража, участие в мошеннической афере крупного масштаба. В общем, от такого сына мог бы прийти в отчаяние любой отец.      - Понимаю, - сказала мисс Марпл.      - Что вы понимаете?      - То, что вы говорите о сыне мистера Рейфила.      - Вы угадали. Я говорю о сыне мистера Рейфила. Что вы о нем знаете?      - Ничего. Слышала только - и то вчера - что у Рейфила был сын с, мягко выражаясь, неподходящими наклонностями. Знаю, что у него еще раньше была судимость - и это почти все. Он был единственным сыном Рейфила?      - Да. Были, правда, еще две дочери. Одна умерла четырнадцати лет, а другая счастливо вышла замуж, но детей не имеет.      - Это должно было сильно огорчать мистера Рейфила.      - Возможно. Он рано потерял жену и, мне кажется, очень горевал по ней, хотя и старался не показывать виду. Насколько он любил детей, я не знаю. Конечно, он заботился и делал для них все, от него зависящее, но, что касается чувств, судить трудно. Он был не из тех людей, в мысли которых легко проникнуть. Мне кажется, вся его жизнь и все его интересы были связаны с его финансовой деятельностью. Как и всякий крупный делец, он получал удовольствие не столько от самих денег, сколько от процесса их приумножения, от тех уловок и тонкостей, которые при этом необходимы. Ему надо было не просто заработать, а сделать деньги самым хитроумным, самым фантастическим образом. Он любил это, наслаждался этим и мало думал о чем-либо другом... Для сына он делал, насколько я могу судить, все, что было возможно. Когда возникала необходимость, спасал его от неприятностей в школе, нанял лучших адвокатов, чтобы по возможности добиться оправдательного приговора... Однако, в конце концов, как и можно было ожидать, последовал окончательный удар. Юноша был обвинен в тяжком преступлении и после того, как вина его была доказана, приговорен к тюремному заключению. Несколько позже к первоначальному обвинению добавилось еще одно - не менее тяжкое.      - Он убил девушку, - сказала мисс Марпл. - Так ведь? Об этом я слышала.      - Да. Прошло немало времени, пока труп ее был найден. Она была задушена, а лицо было, чтобы затруднить опознание, изуродовано ударами камня.      - Некрасивая история, - заметила приличествующим воспитанной пожилой даме голосом мисс Марпл.      Уонстед несколько секунд испытующе смотрел на нее.      - Вот как?      - А что еще? Я не люблю и никогда не любила подобные истории. Не ждите от меня сочувствия. Я не собираюсь жалеть этого молодого человека, ссылаться на трудное детство и дурное общество, в которое он попал, плакать, что никто не любил юного убийцу. Мерзавцам, совершающим гнусные преступления, я не сочувствую.      - Рад это слышать. Вы не представляете, как часто мне приходится сталкиваться с жалостливыми людьми, готовыми оправдать любое преступление ссылками на что-то, случившееся и в далеком прошлом. Если бы они знали, скольким людям удается с честью выдержать все испытания, несмотря на тысячи трудностей, на дурное общество и все такое прочее, они, может быть, судили бы по-иному. Сожаления заслуживают - о, да, тут я согласен - люди с ущербной наследственностью или эпилептики, одним словом, те, кто бессилен помочь самому себе. Так вот, директор тюрьмы, человек с огромным опытом, объяснил, почему он решил выяснить мнение специалиста об этом юноше. Опыт подсказывал ему, что этот парень не убийца. Не тот тип человека, не похож он был на убийц, которых директору тюрьмы достаточно пришлось перевидать. Нет, этот парень не нравился ему, он относил его к тому разряду преступников, которым никогда не удастся стать честными людьми, да и предпринять, тут, строго говоря, ничего не удалось бы, но, тем не менее, сказал директор, он с каждым днем был все больше уверен, что произошла судебная ошибка. Он не верил, что этот парень задушил девушку, оттащил ее труп в сторону и до неузнаваемости изуродовал ее лицо. Просто не мог в это поверить. Я внимательно изучал документы процесса - похоже было, что факты полностью подтверждают обвинение. Молодой человек знал девушку, незадолго до совершения преступления их часто видели вместе. Машину молодого человека видели неподалеку от места преступления, его самого опознали и так далее. Абсолютно чистое дело. А все-таки моего друга продолжало что-то мучить. Он решил услышать мнение постороннего человека: не точку зрения полиции, и без того хорошо ему известную, а мнение профессионального врача. Это по вашей части, сказал он, только по вашей. Он попросил, чтобы я взглянул на молодого человека, побеседовал с ним, если надо, то и не один раз, и высказал свою точку зрения.      - Очень любопытно, - сказала мисс Марпл. - Да, очень любопытно. Полагаю, что ваш друг, директор тюрьмы, справедливый и опытный человек - такой, к словам которого стоит прислушиваться. Надо думать, что вы выполнили его просьбу.      - Да, я очень заинтересовался этим делом. Я начал посещать пациента - для себя я называю его только так. При каждой новой встрече я старался подойти к нему с другой стороны. Я говорил с ним о возможности пересмотра дела, о том, что можно будет пригласить одного из выдающихся адвокатов, чтобы выяснить, какие шаги следует предпринять в этом отношении, и о многом другом. Иногда я вел себя, как добрый друг, иногда начинал отчаянно спорить с молодым человеком, чтобы увидеть, как он будет реагировать. Пользовался я и всевозможными тестами.      - И к какому же выводу вы пришли?      - К выводу, что мой друг, кажется, был прав. Я не верю, что Майкл Рейфил - убийца.      - А как насчет того более раннего преступления, о котором вы упоминали?      - Оно, разумеется, говорит против него. Это, несомненно, повлияло не только на присяжных, но и на самого судью. Да, оно говорит против него, однако, позже я занялся подробнее и этим вопросом. Да, речь шла о попытке изнасилования, но душить девушку он и не собирался, даже больше того, по-моему - а мне приходилось не раз иметь дело с подобными случаями - крайне маловероятно, что речь шла о настоящем изнасиловании. Вспомните, насколько в наши дни девушки стали доступнее, чем прежде. Их матери нередко цепляются за то, что случившееся было изнасилованием. У девушки, о которой идет речь, это был отнюдь не первый мужчина. Не думаю, чтобы этот случай имел такой уж большой вес как довод против Майкла Рейфила. Если бы не убийство... та, другая девушка была, несомненно, убита... но все тесты, которые я проводил, все мои наблюдения никак не согласовывались с такого рода преступлением.      - И как же вы поступили?      - Я позвонил Рейфилу и сказал, что хочу поговорить с ним по касающемуся его сына вопросу. Встретившись с ним, я рассказал о своем и моего друга мнении, подчеркнул, что у нас нет никаких доказательств, что пока нет оснований требовать пересмотра процесса, но что оба мы убеждены в совершенной судом ошибке. Я сказал, что, на мой взгляд, следовало бы провести дополнительное расследование - оно будет стоить очень дорого, но, возможно, откроет какие-то новые факты, которые можно будет представить на рассмотрение министерства внутренних дел. Такое расследование - дорогое удовольствие, но, мне кажется, для него это не будет непреодолимым препятствием. В этот момент нашего разговора я уже понимал, что говорю с тяжело больным человеком. Он и сам подтвердил это, добавив, что приговорен к смерти, что еще два года назад врачи давали ему лишь год жизни и считают, что только сила воли позволила ему протянуть вдвое дольше. Я спросил, какие чувства он испытывает к сыну.      - И какие же?      - Вас это интересует, не так ли? Со мной было то же самое. Думаю, что он был предельно честен со мной, даже если...      - ...даже если показался безжалостным.      - Именно так, мисс Марпл. Это как раз правильное выражение. Он был безжалостным человеком, но в то же время справедливым и честным. Он сказал: "Мне давно известно, что из себя представляет мой сын. Я никогда не пытался исправлять его и не верю, чтобы это могло удастся кому-либо другому. Он такой, какой он есть. Бесхарактерный, бессовестный негодяй, вечно попадавший в беду. Из него никогда не получится честного человека, в этом я убежден. В каком-то смысле я отрекся от него, хотя он всегда получал от меня деньги и любую другую помощь, если нуждался в них. Все, что я мог сделать, я делал. Так же, как я делал бы все от меня зависящее, если бы он был болен эпилепсией или еще чем-нибудь в этом роде. Ну, а мой сын не психически, а нравственно ущербный человек. Я делал для него все, что мог. Не больше и не меньше. Что я могу сделать для него сейчас?" Я ответил, что это зависит от того, что он хочет. "На этот вопрос легко ответить, - сказал он. - Пусть я болен, но я четко знаю, что мне нужно. Справедливость для моего сына. Я хочу, чтобы он вышел из тюрьмы. Чтобы он мог жить на свободе так, как захочет. Если он и дальше не сможет жить честно, дело его. Средства к существованию я ему обеспечу. Я не хочу, однако, чтобы он страдал, посаженный за решетку, отрезанный от жизни, из-за злосчастной ошибки. Если ту девушку убил кто-то другой, я хочу, чтобы это вышло на свет божий. Я хочу справедливости для Майкла, но я тяжело болен и дни мои сочтены. Может быть, еще несколько недель и все будет кончено". "Возможно, адвокаты, - начал он. - С одним из них..." Он перебил меня: "Бросьте! Здесь они ничего не добьются. Мне самому придется устроить все, что можно за такое короткое время". Он предложил мне огромный гонорар, если я возьму на себя восстановление справедливости и сделаю для этого все возможное, не жалея никаких расходов. "Сам я почти ничего не могу сделать, - сказал он, - конец может наступить в любую минуту. Выполнить задачу я поручаю вам вместе с еще одной особой, которую я постараюсь разыскать". Он записал мне имя: мисс Джейн Марпл, а потом добавил: "Адреса я не даю. Я хочу, чтобы вы встретились с нею в выбранном мною месте". После этого он заговорил со мной об экскурсии, об этой самой чудесной, невинной экскурсии по историческим местам, замкам и паркам. Он сказал, что место для меня будет резервировано. "Мисс Марпл тоже будет там, - добавил он, - и вы познакомитесь с нею". Раскрыться мне дано было право в тот момент, когда я сочту это более удобным. Полагаю, мисс Марпл, что теперь вы спросите, не знаю ли я или не упоминал ли директор тюрьмы о ком-то еще, кого можно было бы заподозрить в том убийстве. Ни о ком таком мой друг не упоминал, хотя подробно обсуждал все с полицейским офицером, проводившим следствие, опытным и толковым детективом.      - Никакой другой мужчина не был замешан в эту историю? У той девушки не было раньше поклонника, получившего потом отставку?      - Ничего подобного не было. Я попросил еще мистера Рейфила рассказать немного о вас, мисс Марпл, но он отказался, сказав только; что вы - пожилая женщина, великолепно разбирающаяся в людях. И добавил еще кое-что.      - Что? - спросила мисс Марпл. - Действительно, мне от природы свойственно любопытство, но, право же, мне трудно сказать, какие еще у меня достоинства. Я уже чуть глуховата, да и зрение не то, что прежде. Может быть, мое преимущество в том, что я выгляжу несколько глуповатой и наивной? Не об этом ли говорил мистер Рейфил?      - Нет. Он сказал, что вы необычайно тонко чувствуете таящееся поблизости зло.      - О... - вырвалось у мисс Марпл. Уонстед посмотрел на нее.      - Это так?      Мисс Марпл ответила только после долгого молчания.      - Может быть. В моей жизни многократно случалось, что я чувствовала, знала о том, что кто-то в моем окружении воплощает собою зло, и умела связать это с наступавшими потом событиями.      Взглянув на собеседника, она неожиданно улыбнулась.      - Понимаете, это все равно, что обостренное обоняние. Так же как другие легко различают разные сорта духов. У меня была тетя, утверждавшая, будто она нюхом чувствует ложь. Она говорила, что каждая ложь вызывает у нее подергивание носа и ощущение своеобразного запаха. Не знаю, так ли это было, но иногда ей удавались просто удивительные вещи. Однажды она сказала дяде: "Джек, не бери на работу того молодого человека, с которым ты разговаривал сегодня утром. Он непрерывно лгал тебе". Позже выяснилось, что она была совершенно права.      - Вы ощущаете зло, - задумчиво проговорил Уонстед. - Что ж, надеюсь, почуяв его, вы подскажете это и мне. У меня такое чувство не развито. Болезнь - это дело другое...      - Наверное, лучше будет, если я вкратце расскажу, как я сама оказалась замешанной в эту историю, - заговорила мисс Марпл. - Как вы знаете, мистер Рейфил умер. Его поверенные пригласили меня и, сообщив о предложении Рейфила, передали письмо от него, содержание которого было мне непонятным. Через некоторое время я получила письмо из экскурсионного бюро, в котором сообщалось, что мистер Рейфил перед смертью зарезервировал для меня место на эту поездку. Я очень удивилась, но восприняла это как первый шаг к выполнению порученного мне непонятного задания. Стало быть, надо поехать, а где-то в дороге я, наверное, получу какие-то новые указания. Думаю, что я их и получила. Вчера... нет, позавчера, когда мы приехали сюда, меня встретили и пригласили к себе три женщины, живущие тут неподалеку. Мистер Рейфил, - сказали они, - незадолго до смерти написал им, что с этой экскурсией будет ехать его хорошая знакомая, и попросил оказать ей на пару дней гостеприимство, поскольку это пожилая женщина, которой уже вряд ли под силу участвовать в пеших прогулках по крутым горным тропам.      - И это приглашение вы восприняли как новое указание?      - Естественно. Иначе и быть не могло. Мистер Рей-фил не стал бы проявлять заботу беспричинно, только для того, чтобы поберечь сердце пожилой женщины, которой трудно уже лазить по горам. Об этом и речи быть не может. Он хотел, чтобы я отправилась туда.      - Так вы и сделали? Что там было?      - Ничего. Три сестры.      - Три таинственные сестры? Три парки?      - Следовало бы ожидать, но вряд ли это так. Во всяком случае, они не произвели на меня такого впечатления. Хотя не знаю. Может быть, когда-то раньше... Выглядят вполне обычными созданиями. Они не местные: дом принадлежал их дяде, они переехали туда после его смерти и живут весьма скромно. Милые, но не слишком интересные люди. Характеры у всех разные. Близкими знакомыми Рейфила они вряд ли могли быть. О чем бы я с ними ни заговаривала, все это никуда меня не вело.      - Короче говоря, вам ничего не удалось там узнать?      - Узнала о той самой истории, которую вы только что мне рассказали. Не от них, однако, а от старой служанки, жившей там еще при их дяде. Убийство она расписала достаточно яркими красками. Все дело началось с визита сына Рейфила, девушка влюбилась в этого мерзавца, а он задушил бедняжку - так все это ужасно кончилось! Рассказывала она во всех подробностях, добавив, что не только она; но и полиция считает, что это было не первое убийство, совершенное тем молодым человеком.      - У вас не создалось впечатления, что эти три загадочные сестры как-то связаны с делом?      - Нет, разве только тем, что они воспитывали ту девушку и очень любили ее.      - Быть может, им что-нибудь известно... о другом мужчине?      - Это было бы неплохо, верно? Какой-то другой мужчина, грубый, способный, не колеблясь, размозжить голову убитой девушки. Из тех, которые сходят с ума от ревности. Есть такие.      - Больше в этом, доме ничто не привлекло вашего внимания?      - Собственно говоря, нет. Самая младшая из сестер только о саде и говорит, словно бог весть какой садовод, а сама даже названий сортов толком не знает. Я упомянула несколько редких кустарников, и она тут же попалась, сказав, что это чудесные цветы. Тогда я заметила, что они плохо переносят холод, а она и с этим согласилась. О садоводстве она понятия не имеет... И это напомнило мне...      - О чем?      - Вы, наверное, подумаете, что я рехнулась на почве цветов и садов. Но это, действительно, мой конек: цветы и сады.      - Насколько я понимаю, сейчас вас волнуют не цветы, а сады.      - Правильно. Скажите, обратили вы внимание на двух участниц экскурсии? Средних лет женщины, мисс Барроу и мисс Кук.      - Видел, конечно. Обычные провинциальные дамы.      - Да, но у меня произошла странная история с мисс Кук. Так ведь ее зовут? Во всяком случае, в этой экскурсии.      - В каком смысле? У нее есть и другое имя?      - Думаю, что да. Эта самая женщина посетила меня... вернее, не посетила, а стояла рядом с оградой моего садика в Сент-Мэри Мид, в деревне, где я живу. Она восхищалась моим садом, а потом мы заговорили о садоводстве. Она сказала, что живет и работает в саду у какой-то женщины, поселившейся в одном из недавно построенных домов. Полагаю, что все это было выдумкой. Она тоже не имела ни малейшего понятия о садоводстве.      - Как вы думаете, зачем она подошла к вам?      - Тогда я совершенно не могла этого понять. Она сказала, что ее фамилия-Бартлет... назвала и женщину, у которой она якобы жила, но той фамилию я не помню. Волосы у нее были совсем другого цвета и прическа другая, да и одета она была совсем иначе. В начале экскурсии я не узнала ее, а только удивилась, почему ее лицо кажется мне таким знакомым. Потом я неожиданно сообразила, в чем дело: меня сбили с толку ее выкрашенные в другой цвет волосы, и напомнила ей, где мы встречались. Она не отрицала, что была в наших местах, но сделала вид, будто видит меня в первый раз. Ложь, разумеется.      - И что вы обо всем этом думаете?      - Совершенно очевидно одно. Мисс Кук - будем называть ее теперешним именем - приезжала в Сент-Мэри Мид, чтобы увидеть меня... чтобы потом наверняка узнать при новой встрече.      - К чему это ей?      - Не знаю. Напрашиваются две возможности. Одна из них мне определенно не нравится.      - Мне тоже, - кивнул профессор.      Несколько секунд оба молчали, а затем профессор заметил:      - Не нравится мне и то, что случилось с Элизабет Темпл. Вы беседовали с нею в дороге?      - А как же. И хотела бы еще раз побеседовать, если ей станет лучше... Она могла бы кое-что рассказать мне... нам... о той убитой девушке. Тогда она сказала мне, что одна из ее бывших учениц... была помолвлена с сыном Рейфила... но так и не стала его женой. Умерла. Я спросила, что же было причиной ее смерти... мисс Темпл ответила одним словом: любовь. В тот момент я подумала только о самоубийстве, но это было убийство. Убийство, совершенное, судя по всему, из ревности. Был, стало быть, другой мужчина, и мы должны найти его. Не исключено, что мисс Темпл могла бы нам в этом помочь.      - Других возможностей вы не предполагаете?      - Мне кажется, нужно совсем немного - быть может, какое-нибудь случайно оброненное слово, чтобы вывести нас на верный путь. У меня нет причин предполагать, что кто-нибудь из наших спутников или из живущих в Олд Хаузе сестер сыграл в этой истории роковую роль. Однако хотя бы одна из сестер может что-то знать, помнить о чем-то, сказанном в то время девушкой или Майклом. Клотильда несколько раз ездила с девушкой за границу. Быть может, она знает о чем-то, случившемся во время одной из поездок, о каких-либо словах или поступках девушки, помнит какого-нибудь мужчину, с которым та познакомилась. Это ведь может быть и кто-то, не имеющий ничего общего с Олд Хаузом. Прямые расспросы тут вряд ли что-нибудь дадут, на след может навести только случайная обмолвка во время беседы. Средняя сестра, миссис Глинн, насколько я знаю, рано вышла замуж и долго жила в Индии и Африке. Тем не менее, и до нее могло что-то дойти - скажем, через мужа или его родственников, совершенно независимо от Олд Хауза, хотя временами она навещала сестер. Девушку она, вероятно, знала, но, по-моему, далеко не так близко, как две другие сестры. Это, однако, не означает, что ей могут быть известны какие-то существенные факты. Третья из сестер слегка сумасбродна, с девушкой она вряд ли могла быть особо близка, но, как бы то ни было, тоже может что-то знать о ее поклонниках. Кстати, как раз вон она - та женщина, которая проходит сейчас перед гостиницей.      Как бы ни было внимание мисс Марпл занято беседой, отделаться от укоренившейся привычки она не могла, почти автоматически регистрируя в сознании всех прохожих - и куда-то спешащих, и бесцельно слоняющихся.      - Вон та - с большим пакетом. Это и есть Антея Бредбери-Скотт. Вероятно, идет на почту. Почта ведь тут сразу же за углом, не так ли?      - М-да... с этими седыми волосами, падающими на плечи, она похожа на пятидесятилетнюю Офелию.      - Когда я ее впервые увидела, мне тоже пришла в голову Офелия. Но, господи, как же мне все-таки вести себя дальше? Задержаться еще на пару дней в "Золотом вепре" или ехать дальше? Все это напоминает поиски иголки в стогу сена. Правда, если рыться достаточно долго, то иголка сама даст о себе знать, уколов вам палец.            ЧЕРНО-КРАСНАЯ КЛЕТОЧКА            1            Миссис Сендборн вернулась, когда все садились за обед. Вернулась она с неважными новостями: мисс Темпл все еще не пришла в сознание, и состояние ее продолжает оставаться тяжелым. Сообщив об этом, миссис Сендборн сразу же перешла к практическим вопросам. Для тех, кто решил вернуться в Лондон, она приготовила расписание наиболее удобных поездов, а для сторонников продолжения экскурсии - план поездок на ближайшие пару дней. В этот день после обеда намечены были прогулки по окрестностям - небольшими группами во взятых напрокат автомобилях.      Выходя из столовой, профессор Уонстед обратился к мисс Марпл:      - Настроены отдохнуть сегодня? Если нет, то примерно через час я могу зайти за вами. Здесь есть довольно любопытный храм и, быть может, вам будет интересно...      - Буду очень признательна...            2            Через час профессор Уонстед был у входа в гостиницу уже с машиной.      - Полагаю, что здание заинтересует вас, - сказал он. - И вообще, эта деревушка довольно мила. Почему не осмотреть местные достопримечательности, раз уж выдалась возможность для этого?      - Очень мило с вашей стороны, - сказала мисс Марпл, поднимая глаза на профессора. - Очень мило. Только... вы ведь понимаете... не покажемся ли мы бесчувственными?      - Но, послушайте, как бы ни был ужасен этот несчастный случай, мисс Темпл никогда ведь не была вашим старым, близким другом.      - Что ж, в таком случае могу только повторить, что это очень мило с вашей стороны.      - Уонстед отворил дверцу машины и помог мисс Марпл сесть. "С его стороны действительно мило, - подумала она, - пригласить на прогулку такую старушку. Мог бы найти кого-нибудь помоложе, поинтересней и, наверняка, привлекательней".      Мисс Марпл с любопытством поглядывала на своего спутника, не отрывавшего глаз от дороги.      Только когда дома деревни остались уже позади и они начали по извилистой, полной ухабов дороге подниматься на склон холма, профессор повернулся к мисс Марпл и проговорил:      - Увы, но мы едем не осматривать храм.      - Я это уже поняла. - Не сомневаюсь.      - Можно узнать, куда же мы едем?      - В Карристаун, в больницу.      - Ту, куда отвезли мисс Темпл?      - Да, миссис Сендборн привезла мне письмо от главного врача, а только что я разговаривал с ним по телефону.      - Больной лучше?      - Не сказал бы.      - Понимаю... то есть, надеюсь, не вполне понимаю... - Весьма сомнительно, что ее удастся спасти, хотя делают они все возможное. Однако, может быть, на какое-то короткое время она придет в себя..      - И вы везете туда меня? Почему? Ведь я почти не знаю ее, не была ее подругой, вообще, впервые, увидела во время этой экскурсии.      - Знаю. Везу я вас туда, потому что мисс Темпл во время одного из проблесков сознания хотела вас видеть.      - Так... Хотя не очень понимаю, почему она решила, что... что я могу что-то сделать или в чем-то помочь ей. Как-никак мисс Темпл - женщина выдающаяся, видный специалист в области психологии и педагогики, бывшая директриса школы в Фелоуфилде...      - Вы имеете в виду лучшую женскую школу страны, не так ли?      - Да. Она - великолепный воспитатель. Ее смерть была бы огромной потерей для всех. Особенно в школе, где ее традиции поддерживаются даже после того, как она отошла от руководства... Этот несчастный случай... Но, может быть, вам не хочется сейчас затрагивать эту тему?      - Напротив, я думаю, что лучше всего обсудить это именно сейчас. Огромный камень сорвался со склона горы. Как я слышал, такое случалось и прежде, хотя очень редко. В данном случае, однако, мне рассказали кое-что дополнительно.      - О несчастном случае? Кто?      - Наши юные спутники: Джоанна Кроуфорд и Эмлин Прайс.      - Что же они рассказали?      - У Джоанны осталось впечатление, что наверху кто-то был. Она вместе с Эмлином свернула с проходящей внизу широкой тропы и, начав подниматься вверх по извилистой тропинке, после одного из поворотов отчетливо увидела, как кто-то пытается сдвинуть с места большой обломок скалы. Фигура четко выделялась на фоне неба. Камень сдвинулся с места и, набирая скорость, покатился по склону, Мисс Темпл в этот момент как раз проходила по нижней тропе, и камень ударил ее.      - Тот, кого видела Джоанна, был мужчиной или женщиной?      - К сожалению, этого она сказать не может. Она различила только брюки и яркий, в красно-черную клеточку пуловер. Видела она этого человека какую-то секунду. Скорее все-таки мужчина, но никакой уверенности в этом у нее нет.      - И Джоанна, а, может быть, и вы думаете, что кто-то умышленно покушался на жизнь мисс Темпл?      - Чем больше мы думали об этом, тем больше приходили к выводу, что это именно так. Эмлин придерживается того же мнения.      - И вы понятия не имеете о том, кто бы это мог быть?      - Ни малейшего. Это мог быть кто-то из наших спутников, отправившихся в тот день на прогулку. Мог быть и кто-то неизвестный, знавший об экскурсии и выбравший подходящее место, чтобы покончить с одним из ее участников. Могло это быть и хулиганской выходкой какого-нибудь хиппи. Только вернее всего это был враг мисс Темпл.      - "Таинственный враг" звучит не правдоподобно, - заметила мисс Марпл.      - Несомненно. Кому могло понадобиться убивать всеми уважаемую, уже ушедшую на пенсию директрису школы? Хотелось бы это знать. Возможно, хоть я в это не очень верю, что мисс Темпл сможет ответить нам на этот вопрос. Быть может, она увидела и узнала фигуру, появившуюся наверху, или ей известно о ком-то, питавшем к ней ненависть.      - В это я не очень верю.      - Я тоже, - сказал Уонстед. - Мисс Темпл трудно представить в качестве жертвы покушения, хотя, если подумать лучше, ее знало и, если можно так выразиться, через ее руки прошло множество людей.      - Вы имеете в виду всех этих учившихся у нее девочек?      - Да, конечно. Этих девочек и их семьи. Директору школы случается о многом знать. О любовных приключениях, например, - таких, о которых не знают и родители. Подобное бывает нередко, очень нередко. Особенно в последние годы. Вообще девочки взрослеют сейчас быстрее. Физически, я имею в виду. Если же копнуть поглубже, то они остаются детьми едва ли не дольше, чем в наше время. Растрепанные волосы, мини-юбки, шорты, размалеванные рубашки - все это дань детству. Они не хотят становиться взрослыми, не хотят принимать на себя связанную с этим ответственность. И одновременно, как и все дети, они хотят, чтобы к ним относились, как к взрослым, чтобы им разрешалось все, что, по их мнению, разрешается взрослым. Иногда это приводит к трагедиям.      - Вы имеете в виду какой-то конкретный случай?      - Нет, строго говоря, нет. Просто подумала... ну, скажем, увидела тут определенную возможность. Не могу поверить, что у Элизабет Темпл мог быть личный враг. Враг, готовый на все и искавший случая покончить с нею. И вот мне пришло в голову... догадываетесь, что?      - Определенная возможность? Мне кажется, я догадываюсь, на что вы намекаете. Вы считаете, что мисс Темпл могла знать о чем-то, что, раскрывшись, могло бы стать для кого-то неприятным и даже опасным.      - Именно так.      - В этом случае, - сказала мисс Марпл, - среди участников экскурсии должен быть кто-то, хотя бы косвенно связанный с мисс Темпл, но оставшийся не узнанным ею. Только следует ли ограничиваться кругом наших спутников? Вы говорили о пуловере... если не ошибаюсь в черно-красную клетку?      - Да, говорил... - Профессор с любопытством посмотрел на мисс Марпл.      - О чем вы подумали?      - О том, что это очень приметная вещь, - ответила мисс Марпл. - Бросающаяся в глаза. Настолько, что Джоанна запомнила ее.      - Верно. И что же?      - Когда мы стараемся описать человека, которого видели только издали, мы в первую очередь упоминаем его одежду. Мы говорим, например: на нем был малиновый берет, лиловый плащ, кожаная куртка или, скажем, пуловер в черно-красную клетку. Такие вещи бьют в глаза и запоминаются. И если теперь этот человек избавится от своего экстравагантного наряда - поехав в город, сунет его в мусорный ящик, или отошлет по почте куда-нибудь за тридевять земель, или просто сожжет, - то в непритязательной, скромной одежде он не привлечет ничьего внимания, не вызовет ни у кого подозрений. Этот красно-черный пуловер был надет с умыслом. Его должны были запомнить, хотя на этом человеке мы уже никогда больше его не увидим.      - Весьма разумная мысль, - кивнул профессор и, немного помолчав, добавил:      - Фелоуфилд совсем недалеко отсюда - каких-нибудь пятнадцать миль. Элизабет Темпл должна хорошо знать эти места и их обитателей.      - Правильно. Таким образом, круг возможностей все больше расширяется, - задумчиво проговорила мисс Марпл. - Думаю, что вы окажетесь правы и покушавшийся, действительно, был мужчиной. Если обломок скалы был сброшен умышленно, то направление при этом было рассчитано с большой точностью. Это больше подходит мужчине, чем женщине. С другой стороны, вполне возможно, что одна из бывших учениц мисс Темпл, сама оставшись неузнанной, участвует в экскурсии или просто встретила прежнюю учительницу на улице. Ей-то узнать мисс Темпл не представляло труда - в шестьдесят лет внешность остается почти той же, что и в пятьдесят. Предположим, она была убеждена, что мисс Темпл знает о чем-то, что может оказаться смертельно опасным для этого лица. - Мисс Марпл вздохнула. - Эти места мне совершенно незнакомы. А Вам?      - Мне тоже. Никогда не был здесь. Если я вообще хоть что-то знаю о событиях, разыгрывавшихся в этих местах, то обязан этим вам. Не познакомься мы, я был бы еще беспомощнее, чем сейчас... А ведь, собственно говоря, и вы сами не знаете, что тут ищете, хотя были намеренно сюда присланы. Мистер Рейфил специально устроил так, чтобы мы встретились. Более того, он заранее позаботился о том, чтобы вы провели тут пару дней у его старых знакомых, с какой целью?      - Чтобы стали известны некоторые факты, которые мне следует знать, - ответила мисс Mapпл.      - Факты, связанные с совершенным много лет назад убийством? - с сомнением в голосе спросил профессор. - Преступление из тех, которые совершались уже бесчисленное множество раз. Практически всегда сериями. Где-нибудь находили изнасилованную и убитую девушку. Потом где-то в тех же местах другую. Потом, случалось, и третью. Способ убийства всегда один и тот же... Здесь, в Джоселин Сент-Мэри почти одновременно исчезли две девушки. Одна из них - та, о которой мы говорили. Ее труп был найден через полгода - далеко отсюда - и последний раз ее видели в обществе Майкла Рейфила...      - А кем была другая?      - Звали ее Нора Броуд. Она отнюдь не была невинной девицей, у которой не водилось бы сомнительных дружков. Скорее, их было больше, чем следует. Труп ее так и не был найден. Такое случается... Известны случаи, когда останки находили только через двадцать лет. - Профессор притормозил машину. - Вот мы и приехали. Это Карристаун, а вот и больница.      Мисс Марпл вошла в ворота вместе с профессором, которого, судя по всему, уже ждали. К ним подошла женщина.      - Профессор Уонстед, не так ли? - сказала она. - И с вами... э-э...      - Мисс Марпл, - представил Уонстед. - Я разговаривал по телефону с сестрой Баркер.      - О, да. Сестра Баркер говорила мне.      - Как чувствует себя мисс Темпл?      - Пока состояние без изменений. К сожалению, на улучшение трудно рассчитывать. Идемте, я проведу вас к сестре Баркер.      Сестра Баркер оказалась высокой, худощавой женщиной с решительным голосом и темно-серыми глазами, оценивающе смотревшими на собеседника.      - Не знаю, как вы решили... - начал Уонстед.      - Лучше всего, если я сразу ознакомлю мисс Марпл с ситуацией. Прежде всего, должна сказать, что наша больная, мисс Темпл, и сейчас большую часть времени лежит без сознания и только изредка приходит в себя. В эти моменты она, судя по всему, узнает окружающих и способна произнести несколько слов. Сделать тут ничего нельзя - нужно просто запастись терпением. Профессор Уонстед, видимо, сказал вам, что в один из моментов просветления больная отчетливо произнесла ваше имя: "Мисс Джейн Марпл" и добавила: "Хочу говорить с нею. Мисс Джейн Марпл". После этого она снова потеряла сознание. Врач счел необходимым связаться с остальными участниками экскурсии. Когда профессор Уонстед услышал обо всем, он пообещал, что привезет вас. К сожалению, мы можем только попросить вас посидеть в комнате мисс Темпл, приготовившись к тому, чтобы ловить каждое слово, которое скажет, если придет в сознание, больная. Прогноз, увы, неутешительный. Скажу вам честно, что, по мнению врача, ее состояние катастрофически ухудшается и возможно, что она умрет, так и не приходя больше в сознание. Помочь ей мы ничем не можем. Важно, чтобы кто-то услышал ее слова, но было бы нежелательно, чтобы, придя в сознание, она увидела вокруг себя слишком много людей. Мы хотели бы, чтобы вы, мисс Марпл, посидели у постели больной, а сиделка на случай необходимости и полицейский, обязанный записывать все, что скажет мисс Темпл, будут спрятаны, невидимые для нее, за ширмой. Если рядом с собой она увидит только одного человека - к тому же того, кого она ждала - она не испугается, не забудет то, что хотела вам сообщить. Надеюсь, вы не находите нашу просьбу слишком обременительной?      - Ну, что вы, - успокоила ее мисс Марпл. - Охотно сделаю все, что смогу. Блокнот и ручка при мне, но вряд ли стоит отвлекать ими внимание больной. Память у меня хорошая, так что я запомню все, что она скажет, даже прошепчет. Конечно, слух у меня уже не тог, что в молодости, но я ведь буду сидеть совсем рядом с нею. И не беспокойтесь - мне в жизни за больными немало пришлось ухаживать.      Сестра Баркер снова окинула мисс Марпл взглядом и удовлетворенно кивнула.      - Рада слышать. Господина профессора мы попросим подождать здесь. Пойдемте, мисс Марпл.      Мисс Марпл прошла вслед за сестрой Баркер в палату. Там царил полумрак - шторы были едва приподняты. Элизабет Темпл лежала неподвижно, дыхание ее было еле слышным и прерывистым. Сестра Баркер наклонилась к ней, а потом, кивком указав мисс Марпл на стоящий рядом с постелью стул, направилась к выходу. Из-за стоящей в углу ширмы к ней подошел молодой человек с блокнотом в руке.      - Не забывайте, что говорил главный врач, мистер Рекит, - предупредила его сестра Баркер.      В комнате было тепло и мисс Марпл сняла жакет. "Какая красивая у нее форма головы, - думала она, задумчиво глядя на больную. - Как хорошо лежат зачесанные назад седые волосы. Привлекательная внешность, решительный характер. Жаль ее. Мир много потеряет со смертью Элизабет Темпл".      Пододвинув стул еще на дюйм ближе к постели, мисс Марпл терпеливо ждала. Сколько придется ждать и дождется ли она вообще чего-нибудь, она не знала. Время шло. Десять минут, двадцать, полчаса... Внезапно, совершенно неожиданно она услышала негромкий, глуховатый, совсем непохожий на прежний, но отчетливый голос:      - Мисс Марпл...      Элизабет Темпл открыла глаза. Разумный, вполне сознательный взгляд остановился на мисс Марпл. Больная спокойно, без всякого удивления пытливо вглядывалась в лицо сидевшей рядом с постелью женщины. Потом она снова проговорила:      - Мисс Марпл... Джейн Марпл, не так ли?      - Да, это я, Джейн Марпл.      - Генри часто рассказывал о вас.      - Генри?      - Генри Клитеринг, мой старый друг.      - Он и мой друг, - сказала мисс Марпл, вспоминая о многих годах их знакомства, о том, сколько раз обращался он к ней, Джейн Марпл, за помощью и сколько раз она пользовалась поддержкой сэра Генри. Да, это был старый, добрый друг.      - Я увидела имя в списке. Подумала, что это вы и есть. Вы могли бы помочь. Да, Генри тоже сказал бы так... Вы могли бы помочь. Выяснить. Это важно. Очень важно, хотя... сейчас уже... это было очень давно... много лет. - Губы шевелились уже почти беззвучно, глаза снова закрылись.      Сиделка, подойдя к постели, поднесла стакан к губам больной. Мисс Темпл отпила глоток и чуть заметным движением бровей показала, что ей достаточно. Сиделка поставила стакан и вернулась на место.      - Если я смогу чем-то помочь, то помогу, - не задавая никаких вопросов, сказала мисс Марпл.      - Хорошо, - проговорила больная и через несколько мгновений повторила:      - Хорошо.      Пару минут она лежала с закрытыми глазами, быть может, уснув или потеряв сознание. Затем она внезапно снова пришла в себя.      - Которая из них... которая из них это была? - прошептала она. - Это надо выяснить. Вы знаете, о чем я говорю?      - Думаю, что да. О девушке, которая погибла... ее звали Нора Броуд?      Элизабет нахмурилась.      - Нет, нет, нет! Другая девушка!.. Верити Хант! Пауза. Потом больная заговорила снова.      - Джейн Марпл... Вы постарели... стали намного старше, чем по рассказам Генри. Вы постарели, но вы все-таки сумеете узнать правду?      Голос ее стал чуть резче и настойчивее.      - Сумеете? Сделаете это? Скажите, что да. У меня осталось мало времени, я знаю. Хорошо знаю. Одна из них, но которая? Узнайте это. Генри говорил, что вы способны на это. Это может оказаться опасным... но вы сделаете это?      - С божьей помощью сделаю, - сказала мисс Марпл. - Это и было моим заданием.      - Ой...      Элизабет закрыла глаза, но через мгновение снова широко их открыла и попыталась улыбнуться.      - Сверху скатился большой камень. Прямо на меня.      - Кто столкнул его?      - Не знаю, не это важно... только... Верити. Откройте... истину. Истина... это и означает имя... Верити. - Устало, едва слышно она прошептала:      - Прощайте. Сделайте все, что сможете...      Черты лица больной расслабились, глаза закрылись. Сиделка снова быстро подошла к ней и, пощупав пульс, глазами показала мисс Марпл на дверь. Они вместе вышли в коридор.      - Для нее это было огромным усилием, - сказала сиделка. - Теперь она нескоро придет в себя, если вообще придет. Надеюсь, вам удалось хоть что-то узнать.      - Не сказала бы, но как знать... - ответила мисс Марпл.      - Узнали что-нибудь? - спросил и профессор Уонстед, когда они садились в машину.      - Имя. Верити. Это имя той девушки?      - Да. Верити Хант.      Элизабет Темпл скончалась через полтора часа, больше не приходя в сознание.            МИСТЕР БРОДРИБ ЗАДУМЫВАЕТСЯ            - Вы просматривали сегодняшнюю "Тайме"? спросил мистер Бродриб.      Мистер Шустер, его компаньон, ответил, что всегда читает "Дейли Телеграф".      - Может быть, и там было об этом. - заметил Бродриб. - В рубрике смертей. Мисс Элизабет Темпл, доктор наук.      Шустер недоумевающе посмотрел на него.      - Директриса Фелоуфилда. О Фелоуфилде-то вы слыхали?      - Разумеется... Женская школа. Существует уже как минимум лет пятьдесят. Первоклассная, но фантастически дорогая... Стало быть, она была ее директрисой? Мне казалось, она еще с полгода назад ушла на пенсию. Помнится, что-то читал об этом в газетах. Там речь шла и о новой директрисе. Помоложе, лет тридцати пяти - сорока и с современными взглядами. Писали, что она разрешает воспитанницам красить губы и носить брюки - что-то в этом роде.      - Гм. - Бродриб, как и многие опытные адвокаты, привык именно так выражать свое недовольство. - Полагаю, что Элизабет Темпл, много лет стоявшая во главе этой школы, заслужила и большую известность.      - Несомненно, - равнодушно бросил Шустер. Он вообще не понимал, чего ради компаньон так интересуется смертью какой-то преподавательницы.      Школы, по сути дела, не очень интересовали их обоих. Их собственные дети уже выросли. Старший сын Бродриба служил в одном из министерств, а младший - в нефтяной компании. Более юные отпрыски Шустера портили уже кровь университетским профессорам. Тем не менее Шустер спросил:      - А что, собственно, с нею случилось?      - Она принимала участие в экскурсионной поездке на автобусе.      - Ужасный вид транспорта! - воскликнул Шустер. - На прошлой неделе в Швейцарии автобус свалился в пропасть, а два месяца назад при столкновении погибло около двадцати человек. Не могу понять, что из себя представляют теперешние водители!      - Это был автобус экскурсионного бюро "Знаменитые замки и парки Англии", - продолжал Бродриб. - Вы понимаете, что я хочу сказать.      Еще бы. Это ведь та... как раз та экскурсия, на которую мы послали мисс Как-там-её. За счет старика Рейфила.      - Да, мисс Марпл ехала в этом же автобусе.      - Она-то хоть не погибла?      Насколько мне известно, нет. Тем не менее, все это заставляет задуматься...      - Это была дорожная авария?      - Нет. Все случилось во время одной из вылазок. Они поднимались на гору по довольно крутой тропинке, и сорвавшийся обломок скалы ударил мисс Темпл. Ее доставили с сотрясением мозга в больницу, где она и умерла...      - Несчастный случай, - заметил Шустер и выжидающе посмотрел на компаньона.      - Меня это заставило задуматься, - продолжал Бродриб, - потому что я вспомнил... ну, та девушка училась как раз в Фелоуфилде.      - Какая девушка? Понятия не имею, о чем вы говорите, Бродриб!      - Та девушка, которую убил младший Рейфил. Мне приходят в голову разные мысли. Тут может быть какая-то связь с этой странной мисс Марпл, так пришедшейся по сердцу старику Рейфилу. Мог бы он и больше рассказать нам о ней.      - Какую связь вы имеете в виду? - поинтересовался Шустер.      - Через эту самую девушку. Фамилию ее я сейчас не помню, знаю только, что имя было несколько необычным. Да, вспомнил! Ее звали Верити! Верити Хантер или, может быть, Хант. Тогда были убиты несколько девушек, и она была одной из них. Труп нашли через шесть месяцев, милях в тридцати от того места, где она исчезла. Она была, если не ошибаюсь, задушена, а лицо потом изуродовано так, чтобы ее нельзя было опознать... хотя, конечно, ее все равно опознали. Остались ведь платье, сумочка, украшения... какое-нибудь родимое пятно или шрам на теле. Установить личность в подобных случаях не так уж трудно...      - Насколько я помню, потом был судебный процесс, не так ли?      - Совершенно верно. Парня подозревали в убийстве еще пары девушек, но там улики были не очень убедительными, и обвинение было построено только на этом случае. Тут улики были в изобилии... Не говоря уже о прошлом обвиняемого... рукоприкладство, попытка изнасилования... Ладно, ладно, мы знаем, что в наши дни означает обвинение в изнасиловании. Мамаша уговаривает дочь подать заявление об изнасиловании, даже если все сводилось к тому, что дочка уговорила парня прийти к ней в гости - мамы не будет дома, папа уехал в отпуск - и не успокоилась, пока не уложила его с собою в постель. Впрочем, это к делу не относится. Знаете ли, я думаю о том, нет ли какой-то связи между этой историей с Джейн Марпл и Майклом Рейфилом.      - Его вина была установлена, не так ли? Его приговорили к пожизненному заключению?      - Не помню точно... это было так давно... может быть, сделали скидку на "ограниченную вменяемость".      - И эта Верити Хант или Хантер воспитывалась в школе мисс Темпл? Но ведь она, насколько я помню, не была уже школьницей, когда ее убили.      - Разумеется. Ей тогда было лет восемнадцать - девятнадцать. Жила она не то у родственников, не то у друзей своих покойных родителей, хороших людей, у которых, все говорят, она была любимицей. По их отзывам она была "застенчивой, немного робкой девочкой, сторонившейся чужих и не имевшей никаких дружков". Что там могут знать родственники о том, с кем дружит девушка! В таких вопросах это удивительно ловкие создания, а молодой Рейфил был к тому же исключительно привлекательным юношей.      - Не было никаких сомнений в том, что именно он преступник?      - Ни малейших. Во время процесса он наговорил кучу лжи. Защитник поступил бы разумнее, не дав ему говорить. Пара друзей пыталась создать ему алиби, но было доказано, что все они лгали.      - И какое же, в целом, у вас от всего этого впечатление?      - Да никакого. Меня мучает только мысль - не связана ли как-то со всем этим новая смерть.      - Как это?      - Ну, понимаете... обломок скалы скатывается и попадает кому-то прямо в голову... не очень-то это обычно. Мой опыт говорит, что обломки скал не скатываются сами по себе.            ВЕРИТИ            - Верити, - пробормотала мисс Марпл. Элизабет Темпл скончалась накануне вечером, а мисс Марпл сейчас снова сидела в гостиной Олд Хауза. Оставив розовую детскую кофточку, она вязала теперь лиловый шарф - темно-лиловый, словно в знак траура.      Официальное следствие было назначено на одиннадцать часов завтрашнего дня. Был приглашен и священник, чтобы отслужить поминальную службу за душу покойной. Все остальное взяли на себя строго одетые, с унылыми лицами сотрудники похоронного бюро совместно с полицией. Участники экскурсии согласились, что на следствии будут присутствовать все, а большинство решило задержаться и еще немного, чтобы принять участие в поминальной службе.      Мисс Глинн навестила мисс Марпл в "Золотом вепре" и уговорила вернуться в Олд Хауз и побыть там, пока экскурсия не отправится дальше.      - Так вы хоть избавитесь от репортеров, - сказала она.      Экскурсия должна была быть продолжена после богослужения. Первая остановка в расположенном за 35 миль Саут Бидстоне, а дальше все по плану.      Мисс Марпл с благодарностью приняла приглашение. Ей было ясно, что часть участников экскурсии вернется домой, решив не продолжать связанную с тягостными воспоминаниями поездку, часть же не откажется от дальнейшего осмотра достопримечательностей, деньги за который уже уплачены, из-за того, что прискорбный несчастный случай несколько нарушил расписание. Она хорошо понимала и тех и других. Многое будет зависеть, подумала она, от того, чем закончится следствие.      Сейчас мисс Марпл - отдав долг вежливости и побеседовав со своими хозяйками, вязала лиловый шарф и обдумывала, как ей действовать дальше. Кончилось тем, что, продолжая старательно вязать, она обронила одно-единственное слово: "Верити". Это был словно камешек, брошенный в пруд только для того, чтобы посмотреть, что из этого будет - если что-то будет вообще. Означает ли это слово что-то для трех сестер? Может быть, да, может быть, нет. Если они прореагируют, надо будет повторить попытку при встрече с другими участниками экскурсии. Как-никак, это было одно из последних слов Элизабет Темпл. Стало быть, - подумала мисс Марпл, продолжая автоматически вязать, - стало быть: Верити.      Что может вызвать брошенный в пруд камешек? Легкий всплеск? Расходящиеся волны? Или ничего? Будет ли вообще какая-то реакция? Хотя по лицу мисс Марпл нельзя было бы об этом догадаться, но глаза, спрятанные за стеклами очков, пристально следили за каждым движением сестер. Тут у нее был большой опыт: в Сент-Мэри Мид она так же наблюдала за своими соседками в церкви или благотворительном обществе, когда внезапно всплывали какая-нибудь любопытная сплетня или слух.      Миссис Глинн опустила книжку, которую она держала в руках, и удивленно посмотрела на мисс Марпл. Удивление было, собственно говоря, вызвано не самим словом, а тем, кто его произнес.      Клотильда прореагировала совершенно иначе. Она подняла голову и чуть наклонилась вперед, глядя не на мисс Марпл, а через всю комнату - в окно. Сжав кулаки, она сидела неподвижно, а глаза ее медленно наполнялись слезами. Мисс Марпл опустила голову, сделав вид, что увлечена вязаньем, но не упустила ни одной мелочи. Слезы стекали по щекам Клотильды, но она не вынула платка, даже не пошевельнулась. Весь ее вид выражал скорбь, глубоко тронувшую мисс Марпл.      Антея повела себя еще иначе. Она взволнованно, почти радостно воскликнула:      - Верити? Вы сказали: Верити? Вы знали ее? Вот уж не подумала бы! Вы ведь говорите о Верити Хант, не так ли?      - Это имя? - спросила миссис Глинн.      - Подумала я, действительно, об имени, - сказала мисс Марпл, - хотя и не знаю той, о которой вы упомянули. Довольно необычное, на мой взгляд, имя... Верити... "Веритас"... Истина... - задумчиво повторила она, роняя на пол моток лиловой шерсти; потом она чуть растерянно, со смущенным лицом огляделась вокруг, как человек, чувствующий, что совершил промах, но не понимающий, где именно.      - Я... ну... прошу прощения. Я сказала что-то, о чем не следовало говорить? Все это потому, что...      - Нет, что вы, - поспешила успокоить ее миссис Глинн. - Просто... для нас это имя... мы знали ее... короче говоря, оно пробуждает воспоминания.      - Мне оно пришло в голову только потому, - все тем же извиняющимся тоном объяснила мисс Марпл, - что бедная мисс Темпл произнесла это слово. Видите ли, я вчера днем была у нее. Профессор Уонстед взял меня к ней, решив, кажется, что мне, может быть, удастся... как это он выразился... стимулировать ее сознание... помочь ей прийти в себя. Не то, чтобы я была подругой, но в дороге мы сидели рядом и много беседовали. Профессор решил, что будет полезно, если больная увидит рядом с собой знакомое лицо. К сожалению, это не помогло. Я сидела с нею и ждала, - в конце концов, она проговорила несколько слов, но в них не было никакого смысла. Только когда мне уже совсем пора было уходить, она открыла глаза и посмотрела на меня... возможно, она с кем-то меня спутала... тут она и произнесла это слово: "Верити"! Естественно, оно запало мне в память, тем более, что вечером бедняжка уже умерла. Должно быть, она хотела сказать о ком-то или о чем-то, сильно волновавшем ее. Но, разумеется, это могло означать и просто "Истина", не так ли?      Мисс Марпл обвела взглядом всех трех сестер.      - Так звали девушку, которую мы хорошо знали, - сказала миссис Глинн, - поэтому мы так и поразились, услышав ее имя.      - Тем более, что она умерла такой страшной смертью, - сказала Антея.      - Антея! - перебила ее Клотильда. - Нет никакой надобности вдаваться в эти подробности.      - Но ведь они и так всем тут известны, - ответила Антея и повернулась к мисс Марпл. - Мне казалось, вам все это должно быть известно - вы ведь знали мистера Рейфила, так ведь? Конечно, знали, раз он написал нам о вас. Я думала, он наверняка... рассказал вам обо всем.      - Искренне сожалею и не сердитесь, пожалуйста, но я не совсем понимаю, о чем вы говорите, - сказала мисс Марпл.      - Ее труп нашли в зарослях, - сообщила Антея. Если Антея начала, ее уже не остановишь, подумала мисс Марпл. Заметила она и то, что болтовня Антеи раздражает Клотильду. Вытерев слезы, Клотильда выпрямилась и сидела прямая, как свеча, с глубокой болью в глазах.      - Мы очень любили Верити, - проговорила, наконец, Клотильда. - Она долго жила у нас и была мне так дорога...      - Она тоже очень тебя любила, - заметила Лавиния.      - Ее родители были моими близкими друзьями, - продолжала Клотильда. - Погибли при авиационной катастрофе.      - Девочка училась в Фелоуфилде, - добавила Лавиния. - Поэтому, наверное, мисс Темпл и вспомнилось ее имя.      - О, понимаю, - сказала мисс Марпл. - Стало быть, мисс Темпл была директрисой этой школы? О Фелоуфилде я, разумеется, немало слыхала. Прекрасное учебное заведение.      - Да, - снова заговорила Клотильда. - Верити училась там. После смерти родителей мы на время, пока решится вопрос о ее будущем, взяли девочку к себе. Ей было лет восемнадцать, милое существо с золотым сердцем. Она хотела стать сестрой милосердия, но мисс Темпл считала, что при ее способностях имеет прямой смысл поступать в университет. Она готовилась к вступительным экзаменам, когда... когда произошла эта трагедия... Я... не сердитесь, но, пожалуйста, не надо больше сейчас говорить об этом.      - Ну, разумеется, - ответила мисс Марпл. - От всего сердца сожалею, что невольно воскресила такие трагические воспоминания. Я не знала... ничего не знала... не думала... мне казалось... - бормотала она все более растерянно.      В этот вечер мисс Марпл узнала и еще кое-что. Когда она переодевалась, чтобы отправиться на ужин в гостиницу, к ней зашла миссис Глинн.      - Я решила, - сказала она, - что следует кое-что объяснить вам... насчет Верити Хант. Разумеется, вы не могли знать, как Клотильда любила эту девочку и каким потрясением была для нее смерть Верити. Думаю, что ситуация станет яснее, если я добавлю еще кое-что. Верити без нашего ведома познакомилась с неподходящим... хуже, чем неподходящим - как потом выяснилось, опасным молодым человеком... Однажды он случайно оказался у нас в гостях. С его отцом мы были хорошо знакомы. - Лавиния умолкла. После небольшой паузы она заговорила вновь:      - Похоже, что вам об этом ничего не известно. Я говорю о сыне мистера Рейфила. - Майкле.      - Боже милосердный! - воскликнула мисс Марпл. - Помнится, я слыхала о том, что этот юноша... не отличался хорошим поведением.      - Это слишком мягко сказано. С ним вечно были одни неприятности. Не раз он попадал в полицию из-за разных историй. Было даже обвинение в попытке изнасилования. На мой взгляд, судьи слишком снисходительно относятся к подобным вещам. Они не пытаются вернуть молодого человека на правильный путь, а дают ему возможность отделаться условным наказанием. Если бы наказание сразу было строгим, быть может, человек начал бы жить по-иному. Майкл хулиганил, воровал, подделывал чеки - в общем, был развращен до мозга костей. Его мать была моей подругой. К счастью, она умерла молодой, не дожив до такого горя. Мистер Рейфил делал все, что было в его силах. Пытался найти подходящую работу для сына, платил за него долги и штрафы и, думаю, сильно страдал из-за него, хотя и делал вид, что не слишком интересуется сыном, воспринимая его как кару господню... В одно время по нашим местам прошла, словно эпидемия, целая серия убийств. Возможно, вы слыхали о них, разговоры об этом не утихли здесь до сих пор. Убийства, собственно, происходили в разных местах - в пятнадцати, двадцати, даже пятидесяти милях отсюда, но наш городок оказался как бы в центре. Верити однажды поехала навестить подругу и... короче говоря, не вернулась. Мы заявили в полицию, обыскали все окрестности, но не напали даже на ее след. Полиция, включившаяся в поиски, считала, что, скорее всего, она сбежала с каким-нибудь молодым человеком. Ходили слухи, что ее видели вместе с Майклом Рейфилом. Полиция взяла его под наблюдение, хотя никаких конкретных улик у нее тогда еще не было. По слухам, Верити видели с молодым человеком, одеждой и ростом напоминавшим Майкла, в машине, описание которой совпадало с описанием его машины. Но это было все, никаких других улик не было, пока через шесть месяцев не был найден труп... Нашли его милях в тридцати отсюда. Клотильду попросили поехать туда и осмотреть его... и она узнала Верити. Девушка была задушена и лицо ее было изуродовано до неузнаваемости, но Клотильда узнала ее по родинке, старому шраму и, естественно, одежде и сумочке. От этого потрясения Клотильда до сих пор не может прийти в себя. Мисс Темпл тоже очень любила Верити и, судя по вашим словам, думала о ней, умирая.      - Ох, мне так жаль, так жаль, - вздохнула мисс Марпл. - Пожалуйста, извинитесь за меня перед вашей сестрой и объясните, что я не знала обо всем этом Понятия не имела...            СЛЕДСТВИЕ            Мисс Марпл медленно шла по главной улице к рыночной площади, где в старом, восемнадцатого века здании ратуши должно было проводиться предварительное следствие. Взглянув на часы, она убедилась, что у нее еще в запасе добрых двадцать минут. Оглядев вывески магазинов, она остановилась перед одним из них, в котором продавались вязанные вещи, и заглянула внутрь. Какая-то молодая мама примеряла кофточки двум своим детям, а за стойкой стояла пожилая продавщица.      Мисс Марпл вошла в магазин и, вынув образец розовой пряжи, объяснила, что ей нужна шерсть точно такого цвета и качества, потому что она хочет закончить вязать кофточку. Подходящие нитки вскоре были найдены, и к тому времени между женщинами уже завязался оживленный разговор, коснувшийся, само собой, последнего несчастного случая. Мисс Мерипит недобрым словом помянула местные власти, до сих пор не удосужившиеся навести порядок на опасных пешеходных тропах.      - Вы ведь понимаете, дожди подмывают камни и они начинают скатываться вниз. Я помню годы, в которые случалось и по несколько несчастий. Однажды камень чуть не убил мальчика, через полгода камень же сломал руку одному мужчине, ну, а третьей жертвой стала старая миссис Уолтер. Она была подслеповата и почти глуха, так что ни грохота не услышала, ни отбежать в сторону не сумела, а люди были слишком далеко, чтобы успеть подойти к ней. Так и погибла, бедняжка.      - Боже, какой кошмар, - покачала головой мисс Марпл. - Такие вещи надолго остаются в памяти.      - Еще бы. Думаю, что коронер вспомнит сегодня о том случае.      - Несомненно. Природа временами жестоко обходится с нами, хотя бывает, что люди сами становятся причиной несчастных случаев, когда просто для развлечения раскачивают и сдвигают с места обломки скал.      - О, есть такие, от которых всего можно ожидать. Правда, чтобы у нас кто-нибудь таким занимался, я ни разу не слышала.      Мисс Марпл подошла к полке с яркими пуловерами и начала разглядывать их.      - Мне не для себя, - заметила она. - Один из моих племянников просил купить ему пуловер. Обожает кричащие цвета.      - Ну, как же, - согласилась миссис Мерипит, - сейчас только такие и в моде у молодежи.      Мисс Марпл несколько минут перебирала богатый выбор пуловеров, но так и не нашла среди них ни одного в красно-черную клетку. Более того, выяснилось, что такой расцветки в магазине давно уже не было. Собравшись уже было уходить, мисс Марпл решила, однако, завести еще разговор о случившихся раньше в этих краях убийствах.      - В конечном счете этого парня поймали, - рассказывала миссис Мерипит. - Красивый был, ничего не скажешь, и образованный, а отец у него, говорят был настоящим богачом. По-моему, он был не совсем нормальным. Если бы его вовремя отправили лечиться, может, ничего бы и не было. Тогда в наших местах исчезло пять или шесть девушек. Полиция многих молодых людей допрашивала - и Джофри Гранта тоже. Вначале все были уверены, что он и есть преступник. Он всегда был каким-то странным, с самого детства. Он частенько приставал к школьницам, угощал их конфетами и предлагал прогуляться с ним на луга... в общем, вы сами понимаете. Короче говоря, подозревали его, но оказалось, что зря. Потом заподозрили другого, Берта Уильямса, но тот по крайней мере в двух случаях был совсем в другом месте - это алиби называется - так что и тут вышла ошибка. Ну, а потом подозрение пало на этого... как же его звали?... Люк?... нет, кажется, Майк. Красивый был парень, как я уже говорила, но на счету у него немало набралось. Воровство, подделка чеков да еще два дела об алиментах. Верно-верно, от него еще раньше две девушки забеременели.      - И эта тоже была беременной?      - Наверное. Когда нашли труп, сначала решили, что это, скорее всего, Нора Броуд, племянница миссис Блеккет, той, что живет возле мельницы. Девочка беспрерывно бегала с парнями и тоже исчезла бесследно из дому, так что, когда через полгода нашли труп, все сначала подумали, что это она и есть.      - Но это была не она?      - Нет... Совсем другая.      - А ее труп, в конце концов, нашли?      - Нет. Может, когда-нибудь найдут, хотя большинство считает, что он где-нибудь на дне моря лежит. Впрочем, никогда не знаешь, на что может лопата наткнуться... Вот в соседнем графстве откопали случайно настоящий клад: золотые монеты, тарелки, даже блюдо золотое... Прямо в поле были. Вот и гадай, на что лемех напорется - на труп или на золотое блюдо? Может случиться, что ее только через сотни лет найдут, как это блюдо, а, может, уже через три-четыре года, как Мери Люкас. Ее нашли возле Ригейта через несколько лет после того, как она исчезла. Одно верно - жестокая штука жизнь и никто не знает, что принесет будущее.      - Насколько я слышала, была убита и еще одна здешняя девушка, - рискнула мисс Марпл.      - Ну да, та самая, труп которой сначала посчитали трупом Норы Броуд. Не помню уже, как ее звали какое-то странное, старомодное имя, теперь таких уже не дают. Жила она в Олд Хаузе. После того, как погибли ее родители.      - В авиационной катастрофе, если я правильно слышала.      - Совершенно верно. Самолет разбился на пути в Италию или, может быть, Испанию.      - И девочку взяли к себе родственники?      - Не знаю, родственники ли, но миссис Глинн была, говорят, большой подругой матери девочки. Сама миссис Глинн жила тогда с мужем за границей, но мисс Клотильда, старшая из сестер, полюбила девочку так, что просто души в ней не чаяла. Ездила с нею в Италию, а потом во Францию, учила всему. Мисс Клотильда - очень образованная женщина, а уж любила ее так, что чуть сама не умерла, когда девочка вдруг исчезла... Не то, что мисс Антея...      - Мисс Антея - это самая младшая?      - Да. Многие говорят, что у нее не все дома. Иногда бывает - начнет на улице сама с собой разговаривать и так при этом странно головой покачивает. Дети ее побаиваются. Немного тронутая, короче говоря. Дядя ее тоже был со странностями. Любил невесть зачем стрелять в саду из револьвера. Гордился вроде бы, какой из него замечательный стрелок.      - Но с мисс Клотильдой все в порядке?      - Ну, еще бы. Мисс Клотильда - умнейшая женщина, даже латынь и греческий знает. Могла бы и университет закончить, но только ей за больной матерью надо было ухаживать. А ту девочку... как же это ее звали?.. она любила, как родное дитя. Потом появился этот самый Майкл... да, именно так его и звали... и однажды девушка, ни слова не сказав, просто исчезла. Трудно сказать, знала ли мисс Клотильда, что та бедняжка была уже в положении?      - Но вы знали...      - О, у меня в таких вещах опыт огромный. Я такое с первого взгляда замечаю. Не только по фигуре, а и по взгляду, по походке, по тому, как девчонка вдруг присядет, потому что у нее голова закружилась или поташнивать начало. Доигралась-таки, так я и подумала. Ну, а мисс Клотильде пришлось потом труп опознавать. Она сама после этого больная ходила, несколько месяцев ее просто узнать нельзя было. Она же в ту девочку прямо влюблена была.      - А другая сестра... мисс Антея?      - Знаете, странно это, но мне показалось, что она вроде бы даже довольной выглядела. Не очень-то это красиво, верно? Вот такое лицо бывало у дочки Пламмеров, когда она смотрела, как свинью колют. Вроде как наслаждалась. Странные у людей характеры бывают.      Мисс Марпл распрощалась со словоохотливой продавщицей, взглянув на часы, убедилась, что у нее еще минут десять, и зашла на расположенную на углу рыночной площади почту. Купив несколько марок, она взглянула на открытки, а потом подошла к стойке с книжками в дешевых бумажных переплетах. Обслуживавшая ее женщина с унылым лицом помогла вынуть одну из книжек из проволочного зажима.      - Зацепилась, - сказала она. - Кто-то неаккуратно поставил на место.      В помещении больше никого не было. Мисс Марпл с отвращением разглядывала обложку, на которой были изображены залитая кровью обнаженная женщина и наклонившийся над нею убийца с окровавленным ножом в руке.      - Не люблю такие ужасы, - заметила мисс Марпл.      - Прямо мороз по коже продирает, правда? Не всем нравится, но вообще-то сейчас на такие больше всего и спрос.      Мисс Марпл взяла со стойки "Что случилось с маленькой Джейн?" и только вздохнула:      - Господи, в каком мире мы живем.      - Что верно, то верно. Только вчера в газете было, как одна женщина зашла в магазин что-то купить, коляску с ребенком оставила у входа, а другая женщина схватила коляску и убежала. Кто его знает, зачем? Полиция, само собою, поймала ее. Но, что бы ни было украдено - консервы в магазине самообслуживания или ребенок на улице, оправдание всегда одно: мы сами не знаем, что на нас нашло.      - Быть может, они и впрямь не знают.      - Хотите в это верить, дело ваше, - оставила за собой последнее слово собеседница мисс Марпл.      На почте по-прежнему было пусто. Мисс Марпл подошла к окошку.      - Прошу прощения, но, может быть, вы сумеете мне помочь, - сказала она. - Видите ли, я сделала ужасную глупость. Последнее время я так часто все путаю... Собралась послать кое-какую одежду - пуловер и вязаные детские вещи - в благотворительное общество... упаковала, написала адрес, сдала на почту и только сегодня утром сообразила, что адрес-то не тот. Конечно, вы не регистрируете адреса посылок, но я подумала: может быть, кто-нибудь случайно запомнил. Я хотела отправить все это Обществу Помощи Лондонским Докерам.      Глядя на пожилую, растерянную и явно беспомощную мисс Марпл, женщина смягчилась.      - Вы лично сдавали посылку?      - Нет. Я гощу в Олд Хаузе, и миссис Глинн сказала, что либо она, либо ее сестры сами отнесут ее на почту. Они так хорошо ко мне относятся...      - Дайте-ка подумать... Это во вторник было? Нет, посылку сдавала не миссис Глинн, а младшая из сестер, мисс Антея.      - Да, да, во вторник...      - Хорошо помню, объемистый, но не очень тяжелый пакет. Адрес был и впрямь не такой, как вы сейчас сказали... Докеры?... Нет, как-то совсем иначе... Вспомнила! Мэтьюсовская Лига борьбы с нищетой!      - Ну, конечно же! - облегченно воскликнула мисс Марпл. - Что за дырявая у меня голова! Теперь мне все понятно. На рождество я послала целую кучу вещей Мэтьюсовской Лиге и сейчас машинально переписала из блокнота их адрес.      - Посылка, к сожалению, уже отправлена...      - Ничего страшного. Я ведь теперь могу написать, объяснить, что произошла ошибка и попросить их переслать вещи докерам. Большое спасибо! - поблагодарила мисс Марпл и вышла из почты.      На улице ей встретились Эмлин Прайс и Джоанна Кроуфорд. Девушка была бледна и взволнована.      - Мне надо будет давать показания, - пожаловалась Джоанна, - а я так боюсь... О чем они будут меня спрашивать? Не нравится мне все это. Я ведь и так уже все рассказала сержанту полиции. Рассказала все, что мы видели.      - Не надо так беспокоиться, Джоанна, - попытался успокоить ее Эмлин Прайс. - Это же просто формальность. И коронер - очень порядочный человек, врач, насколько я знаю. Вам зададут пару вопросов, и вы расскажете то, что видели.      - Вы тоже видели?      - Конечно. Во всяком случае, видел, что рядом с этим обломком скалы кто-то был. Ну, пойдемте же.      - В гостинице обыскали все наши комнаты, - снова заговорила Джоанна.      - У них был ордер на обыск. И так внимательно осматривали все вещи.      - Наверняка, искали тот самый пуловер, который вы им описали. Из-за этого нечего беспокоиться. Если бы у вас был такой красно-черный пуловер, вы бы ведь не стали о нем рассказывать, верно? Красно-черный ведь, правильно? А то я не очень различаю цвета. Знаю только, что яркий был.      - Ничего, конечно, не нашли, - продолжала девушка. - Да и искать, по сути дела, было нетрудно: ведь никто не берет в такие экскурсии много вещей. Любопытно, однако, что до сих пор я ни на ком еще вещи подобной расцветки вообще не встречала. А вы?      - Тоже. Правда, я мог бы не сообразить, даже если бы и видел. Иногда я путаю зеленый и красный цвет.      - Ну да, вы же дальтоник. Я это еще несколько дней назад заметила.      - Заметила? Каким образом?      - Я спросила, не видели ли вы мой красный плед. Вы ответили, что видели, а потом принесли зеленый.      - Не надо только об этом особенно распространяться. Люди часто считают дальтоников какими-то уродами.      - Между прочим, у мужчин цветная слепота встречается гораздо чаще, чем у женщин, - с миной знатока проговорила девушка. - Женщины передают ее по наследству мужским потомкам.      - Вы говорите об этом так, словно речь идет о кори, - заметил Прайс.      - Ну, вот мы уже и пришли.      - Вас, похоже, эта история не очень волнует, - проговорила Джоанна, поднимаясь по лестнице.      - Пожалуй, что так. Просто я никогда еще не присутствовал на следствии, а первый раз - это всегда интересно.      Доктор Стокс был средних лет, но уже поседевшим мужчиной в очках. Сначала он зачитал полицейский рапорт, а затем огласил заключение лечащего врача о характере приведшей к смертельному исходу травмы. Миссис Сендборн, в свою очередь, подробно рассказала об экскурсии вообще и о прогулке, во время которой произошел несчастный случай, в частности.      - Мисс Темпл, хотя ей уже исполнилось шестьдесят лет, - объяснила она, - любила пешеходные прогулки. Мы поднимались по извилистой тропинке к вершине невысокой горы, на которой расположена часовня времен королевы Елизаветы. Подъем довольно крут, так что обычно каждый сам себе устанавливает темп восхождения. Молодежь, как правило, спешит вперед, далеко обгоняя пожилых людей. Я лично всегда держусь позади, чтобы в случае необходимости помочь тем, кто устал или хочет вернуться обратно. По дороге мисс Темпл беседовала с супругами Батлер, но ее немного нервировала их медлительность и через некоторое время она ушла вперед. Мисс Темпл никогда не любила плестись в хвосте. Потом мы услышали из-за поворота крик, побежали туда и нашли лежавшую на земле мисс Темпл. Мы пришли к выводу, что подмытый обломок скалы скатился по склону и ударил ее. Исключительно трагический несчастный случай, - закончила миссис Сендборн.      - Вам не пришло в голову, что это могло быть чем-то иным, помимо несчастного случая?      - Нет. Не могу представить, чем бы еще это могло быть.      - Вы никого не видели наверху?      - Никого. Часть экскурсантов пошла по верхней, более крутой тропинке, но никого из них я не видела.      После этого была вызвана Джоанна Кроуфорд.      - Вы шли отдельно от большей части общества? - спросил доктор Стокс.      - Да, мы свернули и пошли по верхней тропинке.      - С вами был кто-нибудь из спутников?      - Да, мистер Эмлин Прайс.      - Больше никого?      - Нет. Мы разговаривали о редких видах растений, встречавшихся на склонах. Эмлин интересуется ботаникой.      - Могли вы видеть остальную часть группы?      - Не всегда. Они шли намного ниже.      - Вы видели мисс Темпл?      - Мне кажется, да. Она шла самой первой, остальные заметно отстали. Потом, после поворота тропинки, скалы скрыли ее от наших глаз.      - Я хорошо знаю это место, - кивнул доктор Стокс. - Огромные гранитные валуны. В народе их называют "серыми овцами".      - Издали они, вероятно, действительно похожи на стадо овец, но мы были от них сравнительно близко.      - И там наверху вы видели кого-нибудь?      - Да. Среди валунов.      - Вы считаете, что он сталкивал один из них?      - Да. Понять не могу - зачем? Этот человек толкал самый крайний валун, такой огромный и тяжелый, что, казалось, совершенно невероятным, чтобы он сдвинулся с места. Однако, когда этот мужчина - или, может быть, женщина - толкнул его, валун начал раскачиваться.      - Вы сказали: мужчина или женщина. Как вы считаете - кто же это все-таки был?      - Мне кажется... пожалуй, скорее мужчина, но, собственно говоря, трудно сказать. Возможно и то, и другое. Во всяком случае, на этом человеке были брюки и закрытый пуловер, которые чаще носят мужчины.      - Какого цвета был пуловер?      - В ярко-красную и черную клеточку. На голове был берет, волосы как будто довольно длинные, но это опять-таки еще ничего не значит.      - Вот именно! - сердито проворчал доктор Стокс. - В наши дни по прическе мужчину от женщины не отличишь. Что произошло дальше?      - Камень сдвинулся с места и покатился по крутизне. Я еще сказала Эмлину: Боже, он ведь катится вниз! Среди нарастающего гула, мне кажется, я услышала крик, но, может быть, это мне только показалось.      А потом?      Мы побежали к краю обрыва, чтобы посмотреть, что произошло.      - И что вы увидели?      - Валун лежит на тропинке, рядом с ним лежала мисс Темпл, а из-за поворота к ней бежали люди.      - Кричала мисс Темпл?      - Наверное, хотя мог крикнуть и кто-то другой, вы шедший из-за поворота и увидевший, что происходит. Это ведь было ужасное зрелище!      - Не сомневаюсь. Что, однако, случилось с тем человеком, которого вы видели наверху? В красно-черном пуловере? Продолжал он стоять там?      - Не знаю. Больше я не смотрела в ту сторону... Я думала только о несчастном случае и побежала вниз, чтобы чем-нибудь помочь... Может, я и взглянула вверх, но уже не увидела ничего, кроме камней.      - Это не мог быть кто-нибудь из ваших спутников по экскурсии?      - О нет, тут я полностью уверена. Хотя бы по одежде. Ни у кого среди них нет такого красно-черного пуловера.      - Благодарю вас, мисс Кроуфорд.      - Следующим свидетелем был вызван Эмлин Прайс, показания которого практически совпали с показаниями Джоанны.      Еще несколько выслушанных свидетелей не внесли ничего нового.      В заключительной речи коронер сказал, что в данный момент нет еще возможности установить - была ли смерть Элизабет Темпл результатом преступления или несчастного случая, и отложил окончательное решение на две недели.            МИСС МАРПЛ ВЕДЕТ РАЗВЕДКУ            После окончания предварительного следствия все общество направилось обратно в гостиницу. Шедшие рядом профессор Уонстед и мисс Марпл немного отстали.      - И что дальше? - спросила мисс Марпл.      - Вы имеете в виду официальное следствие или нас? - То и другое взаимосвязано.      - Полиция, надо полагать, будет продолжать заниматься делом, основываясь на показаниях наших юных спутников.      - Скажите, профессор, а каково ваше мнение об этих показаниях?      Уонстед бросил на мисс Марпл пристальный взгляд из-под густых бровей.      - Пришло в голову что-то новое? - спросил он с любопытством.      - Мне эти показания кажутся чрезвычайно интересными! Пуловер в черную и красную клетку! Очень существенная деталь, не так ли? Он ведь должен так бросаться в глаза!      - Вне всяких сомнений. Но о чем конкретно вы думаете?      - О том, что мы явно напали на важный след. Они вошли в гостиницу. Обедать было еще рано, и миссис Сендборн предложила заказать прохладительные напитки и выслушать программу экскурсии на ближайшие дни.      - Я посоветовалась как с доктором Стоксом, так и с инспектором Дугласом, - сказала миссис Сендборн. - Поминальное богослужение состоится завтра в одиннадцать часов утра и, мне кажется, продолжить экскурсию нам будет лучше всего послезавтра. Нам придется внести некоторые изменения в наши планы, поскольку мы потеряли три дня, но, я думаю, эту проблему мы легко решим. Пара участников сообщила мне, что они предпочли бы вернуться в Лондон. Я вполне понимаю их чувства и отнюдь не намерена пытаться как-то повлиять на их решение. Случившееся было, действительно, трагедией, хотя я по-прежнему убеждена, что мисс Темпл погибла в результате несчастного случая. На той же тропинке такие несчастья случались и раньше. Возможно, конечно, что какой-то турист, не отдавая себе отчета в том, насколько опасной может оказаться его забава, развлекался тем, что раскачивал камни. Если это и впрямь было так, все очень скоро выяснится. Я не верю, что у бедной мисс Темпл могли существовать какие-то враги, и предлагаю не касаться больше в разговорах этого прискорбного эпизода. Местные власти закончат расследование - это их долг. Завтра каждый из нас наверняка захочет принять участие в богослужении, но после этого, я думаю, нам удастся забыть о ниспосланном потрясении. Нам предстоит увидеть еще немало очень красивых и знаменитых зданий и великолепных пейзажей.      Довольно скоро стало ясно, что она права и разговоры о несчастном случае утихли. После обеда общество, разбившись на небольшие группки, обсуждало за кофе дальнейшие планы.      - Вы продолжите экскурсию? - спросил профессор Уонстед у мисс Марпл.      - Нет, - задумчиво ответила она. - Последние события принуждают меня задержаться здесь еще на некоторое время.      - В "Золотом вепре" или в Олд Хаузе?      - Это зависит от того, пригласят ли меня снова в Олд Хауз. Мне не хотелось бы самой напрашиваться, ведь приглашение имело в виду только те два дня, на которые должна была задержаться здесь экскурсия. Думаю, что мне разумнее остаться в "Золотом вепре".      - Не хотите вернуться в Сент-Мэри Мид?      - Пока нет. Мне кажется, я сумею кое-что тут сделать. Если вы поедете дальше с экскурсией, - мисс Марпл вопросительно посмотрела на профессора, - я расскажу, о чем речь, и попрошу выяснить кое-что для меня. У меня есть причины для того, чтобы остаться здесь, но давайте поговорим об этом в другой раз. Мне хотелось бы навести справки о некоторых делах - местных делах. Возможно, это ничего мне не даст, так что вряд ли стоит распространяться об этом заранее. Ну, а вы на что решились?      - Мне бы хотелось вернуться в Лондон. Там меня ждет незавершенная работа. Если только я ничем не могу помочь вам...      - Вряд ли. Вероятно, у вас самого есть проблемы, которыми вы хотите заняться.      - На эту экскурсию, мисс Марпл, я поехал, чтобы познакомиться с вами.      - Теперь вы уже познакомились со мной и знаете, по существу, то же, что знаю и я, так что вам следует повести теперь поиск в другом направлении. Это я понимаю. Однако, прежде чем вы уедете... может быть... вам удастся немного помочь мне.      - Почуяли что-то неладное?      - Так трудно уверенно сказать, что чувствуешь в воздухе зло.      - Но вы его чувствуете?      - О, да. Вполне определенно.      - Особенно после смерти мисс Темпл, которая, что бы там ни говорила миссис Сендборн, не была ведь несчастным случаем?      - Конечно, не была. По-моему, я не рассказывала вам об этом, но мисс Темпл однажды сказала мне, что эта поездка для нее паломничество.      - Любопытно... - проговорил профессор. - Очень любопытно. И она не открыла вам, куда и к кому это паломничество?      - Нет. Сказала бы, проживи она хоть немного дольше...      - Так что ничего больше вы об этом не знаете?      - Абсолютно ничего. Чувствую только, что кто-то умышленно положил конец этому паломничеству. Кто-то намеренно помешал ей довести до конца задуманное. Остается надеяться, что случай поможет пролить свет на все это.      - И поэтому вы остаетесь здесь?      - Не только поэтому. Мне хотелось бы побольше узнать о девушке по имени Нора Броуд.      - Нора Броуд? - чуть удивленно повторил профессор.      - Другая девушка, которая исчезла примерно в одно время с Верити Хант. Вы сами, если не забыли, упоминали мне о ней. У нее, как я слыхала, было немало дружков, и она всегда была готова завести себе еще новых. Мужчинам она, судя по всему, нравилась. Если мне удастся побольше узнать о ней, это, мне кажется, поможет моим поискам.      - Действуйте так, как находите нужным, инспектор Марпл, - проговорил профессор.      На следующее утро все участники экскурсии посетили богослужение. Мисс Марпл внимательно оглядела собравшихся в церкви. Пришло немало и местных, среди них миссис Глинн и Клотильда. Антея, по всей видимости, осталась дома. Большинство пришедших пригнало сюда болезненное любопытство - о том, что происшедшее вряд ли было несчастным случаем, говорили теперь уже все.      Внимание мисс Марпл привлек и широкоплечий седой мужчина в одежде духовного лица. Ему было уже явно далеко за семьдесят, видно было, что опускаться на колени и снова вставать ему совсем тяжело. "Красивое, благородное лицо, - подумала мисс Марпл. - Кто бы это мог быть? Вероятно, один из старых друзей мисс Темпл, проделавший, может быть, далекий путь, чтобы участвовать в богослужении".      Выйдя из церкви после конца службы, мисс Марпл пошла вместе с участниками экскурсии. В общем было уже ясно, кто какое принял решение. Супруги Батлер твердо решили вернуться в Лондон.      - Я сказала Генри, что просто не в состоянии ехать дальше, - заявила миссис Батлер. - Понимаете, мне каждую минуту чудилось бы, что, как только я заверну за угол, меня застрелят или сбросят на меня камень. Может, кто-то затаил зло на это экскурсионное бюро.      - Ну-ну, Мейми, - вмешался ее муж, - у тебя разыгралось воображение.      - Как бы не так! Куда ни посмотришь, всюду покушения, угоны самолетов. Нигде не чувствуешь себя в безопасности.      Обе старушки, мисс Ламли и мисс Бентхем, успокоившись, решили продолжать поездку.      - Экскурсия стоила очень дорого и жаль было бы столько потерять только из-за того, что произошел несчастный случай. Вчера вечером мы созвонились с соседями и они обещали, что присмотрят и дальше за кошками, так что все в порядке.      Их явно больше устраивало продолжать считать все несчастным случаем.      Миссис Райсли-Портер тоже решила продолжать экскурсию. Полковник Уокер и его супруга заявили, что никакие силы не помешают им осмотреть редкостную коллекцию фикусов в парке, который экскурсии предстояло посетить через три дня. Архитектор Джеймсон тоже не собирался отказываться от осмотра интересующих его зданий. С другой стороны, мистер Каспар сообщил, что взял уже билет на поезд, а мисс Кук и мисс Барроу, кажется, еще не успели принять окончательное решение.      - Здесь такие чудесные места для пеших прогулок, - сказала мисс Кук. - Пожалуй, мы еще немного задержимся в "Золотом вепре". Вы ведь, кажется, тоже собираетесь остаться здесь, мисс Марпл?      - И впрямь подумываю об этом. Просто нет сил продолжать сейчас экскурсию. Пара дней отдыха помогут мне немного прийти в себя.      После того как все разошлись, мисс Марпл, не колеблясь, приступила к выполнению поставленной перед собой задачи. Вынув из сумочки блокнот, она взглянула на листок, где были записаны два адреса. Миссис Блеккет, адрес которой стоял первым, жила в маленьком аккуратном домике в самом конце поселка. Дверь отворила невысокая, симпатичная женщина.      - Миссис Блеккет?      - Да, это я.      - Извините, но я только что была на поминальной службе в церкви и мне стало немного нехорошо. Вы позволите мне пару минут отдохнуть у вас?      - Боже, ну, конечно же... Садитесь, садитесь, пожалуйста, я сейчас принесу воды... или, может быть, лучше чашку чаю?      - Спасибо, не надо... стакан воды, если можно, и я сразу приду в себя.      Миссис Блеккет мгновенно принесла воду. Ей явно смертельно хотелось поговорить - о болезнях, об обмороках, о чем угодно.      - С одной из моих племянниц тоже так бывает. Вроде бы и рано для ее возраста, ей всего пятьдесят, но иногда голова у нее так начинает кружиться, что, если тут же не присядет, то может и без сознания упасть. Ужас, просто ужас! И врачи не знают, как ей помочь. Пожалуйста, вот вода, пейте, милая моя.      - О... - проговорила мисс Марпл, отпив глоток воды, - мне уже лучше.      - Были, значит, на поминальной службе по той несчастной леди, о которой одни говорят, что ее убили, а другие твердят, что это был несчастный случай... По-моему, так скорее несчастный случай, но коронеру всегда хочется вынюхать какое-нибудь преступление - так уж оно ведется.      - Это верно. Я слыхала, что такое случалось у вас и раньше. Мне много рассказывали об одной девушке. Нора... Нора Броуд, так кажется ее звали.      - Нора? Так это же была дочка моей племянницы! Ну, это много лет назад случилось. Уехала и так больше и не вернулась сюда. Всегда говорю, что теперешних девушек ничем не остановишь. Сколько раз я твердила Нэнси, это моя племянница: "Ты на весь день уходишь на работу, а что в это время делает Нора? Ты же сама знаешь, как она бегает за парнями. Увидишь, бедой это кончится". Ну, и, конечно, я права оказалась.      - Вы хотите сказать...?      - Обычная их беда - забеременела. Не думаю, что Нэнси знала об этом, но я-то, в мои шестьдесят пять лет, в таких вещах не ошибаюсь и даже догадываюсь, от кого она... хотя тут я, может быть, и ошибаюсь, потому что тот парень продолжал жить здесь и страшно переживал, когда Нора исчезла.      - Сбежала?      - Ну... в последний раз видели ее с кем-то чужим в машине. Марку машины я уже не помню. Странное какое-то название. Да это и не играет роли. Ее вроде и раньше видывали в этой машине. И та бедная девушка, которую потом нашли убитой, тоже, говорят, сидела в такой же. Только не думаю, чтобы с Норой тоже такое случилось. Труп-то ведь нашли бы уже, не правда ли?      - Надо полагать. А какой, собственно, была Нора? Послушная, хорошо училась в школе?      - Какое там! Лентяйка была, с двенадцати лет уже только о мальчишках и думала. С одним из них, в конце концов, и удрала - и после этого о ней уже ни слуху ни духу не было. Даже открытки ни разу не прислала. Наверняка, он ей золотые горы наобещал. Помню я одну девчонку - я тогда сама еще молодой была - так та сбежала с любовником, потому что тот наговорил ей, будто отец у него - а сам-то он, представляете, африканцем был - страшный богач, что у него целое стадо лошадей и полдюжины верблюдов и дом, в котором все стены увешаны коврами - я такого и не слыхала, чтобы ковры вешали на стены... Короче говоря, уехала она с ним в Алжир или еще куда-то там. Через три года вернулась. Боже, чего она только не натерпелась! Жила в какой-то глиняной хижине, а есть было почти нечего - каждый день один кокос... Я всегда думала, что это какой-то сорт салата, а это, оказывается, что-то вроде молочной каши. Одним словом, ужасно было. А потом она надоела этому африканцу и он развелся с нею. Там для этого ему нужно только сказать: "Я развожусь с тобой!" - и готово. Хорошо, нашлись добрые люди, которые помогли бедняжке вернуться домой. Это все было лет тридцать - сорок назад. Ну, а что касается Норы, так с того времени прошло лет семь - восемь и, думаю, она еще вернется, когда поймет, что не всему обещанному надо верить.      - А есть у нее к кому возвращаться, кроме матери, разумеется? Кто-нибудь такой, чтобы...      - О, к ней многие хорошо относились. В Олд Хаузе, например, мисс Клотильда всегда очень заботилась о наших школьницах. Сколько от нее подарков Нора наполучала! Раз отличный шарф, а другой раз - чудесное летнее платье. Шелковое. Мисс Клотильда очень хорошо к ней относилась, все старалась уговорить, чтобы она получше училась и правильно вела себя. Мне хоть об этом и неприятно говорить - все-таки родственница - но просто ужас, как она бегала за парнями. К каждому готова была прицепиться. Я всегда говорила, что так можно и на панели кончить, хотя, может, все-таки лучше уж так, чем быть убитой, как мисс Хант из Олд Хауза. Это и впрямь была ужасная история. Все думали, что она убежала с кем-нибудь, а потом делом занялась полиция! Всех молодых людей, которых только видели с нею, допрашивали. Джофри Гранта, и Билли Томпсона, и Гарри Ленгфорда - все трое сидят на шее у родителей, хотя легко могли бы найти работу, если бы только захотели. В мое время все иначе было! Девушки прилично вели себя, а парни знали, что надо работать, если хочешь чего-то добиться.      Еще немного поболтав, мисс Марпл сказала, что уже совсем хорошо себя чувствует, поблагодарила миссис Блеккет и ушла.      Следующий ее визит был нанесен к молодой женщине, только что закончившей высаживать рассаду салата.      - Нора Броуд? Она давно уже уехала отсюда с кем-то там. Никогда не интересовалась ничем, кроме мужчин. Чем такая может кончить, хотела бы я знать? А почему вы ее разыскиваете, разрешите поинтересоваться?      - Я получила письмо от одной своей подруги, которая живет за границей, - не задумываясь, соврала мисс Марпл. - Очень милая семья. Им нужна была женщина, чтобы ухаживала за ребенком, и некая Нора Броуд предложила им свои услуги. Насколько можно судить, в свое время бедняга попала в беду, вышла замуж за какого-то бездельника и, естественно, была брошена им. Моя подруга, узнав, что я буду в этих местах, попросила меня навести справки. Насколько я слыхала, вы ходили в школу вместе с Норой Броуд?      - Это верно - мы ходили в один класс. Только сразу скажу вам, что мне поведение Норы и тогда не нравилось.      Я говорила ей, что ухаживания всяких проходимцев, все эти прогулки в машинах и рестораны добром не кончатся. Она, конечно, притворялась уже совсем взрослой да и выглядела старше своих лет.      - Она была шатенкой или блондинкой?      - Нет, волосы у нее были черные, очень красивые. - Когда она исчезла, полиция разыскивала ее?      - Да. Она ведь даже записки никакой не оставила. Просто однажды вечером уехала и больше не вернулась. Видели, как она садилась в машину, а потом никто уже ни эту машину, ни ее саму не видал. А тогда, знаете, ли, тут много убийств было. Не прямо у нас здесь, а по всему графству. Полиция вся была на ноги поставлена. Потом нашли труп и думали уже было, что это Нора, только позже обнаружилось, что это была совсем не она. Честно говоря, я была уверена, что она сейчас зарабатывает большие деньги где-нибудь в Лондоне стриптизом или еще чем-нибудь в этом роде. Это было бы на нее похоже.      - Если речь идет о подобной особе, - сказала мисс Марпл, - не думаю, чтобы она подошла моим друзьям.      - Во всяком случае, ей бы для этого здорово надо было измениться.            КАНОНИК БРЕБАЗОН            Когда мисс Марпл, устав и основательно запыхавшись, вернулась в гостиницу, в холле навстречу ей поспешил портье.      - Прошу прощения, мисс Марпл, но с вами хотел бы побеседовать преподобный каноник Бребазон. Он ждет вас.      - Каноник Бребазон? - удивилась мисс Марпл.      - Да, он специально разыскал вас. Он услышал, что вы участвуете в экскурсии, и решил поговорить с вами, прежде чем вы уедете дальше или вернетесь в Лондон. Я проводил его в салон - там сейчас никого нет.      Мисс Марпл чуть растерянно вошла в салон. Пожилой священник, на которого она обратила внимание еще в церкви, встал и шагнул ей навстречу.      - Мисс Джейн Марпл?      - Да, это я.      - Каноник Бребазон. Сегодня утром я приехал сюда, чтобы почтить память покойной мисс Элизабет Темпл. Элизабет была моим старым и добрым другом.      - Да? Садитесь, прошу вас.      - Спасибо. Силы у меня не те уже, что прежде. - Каноник осторожно опустился в кресло. Мисс Марпл села рядом с ним.      - Вы хотели говорить со мной?      - Прежде всего, я хотел бы объяснить, чем это вызвано, - мы ведь совершенно незнакомы друг с другом. Перед тем, как приехать сюда, я побывал в больнице Карристауна и поговорил со старшей сестрой. От нее я услышал, что перед смертью Элизабет захотела увидеть одну из своих спутниц по экскурсии. Мисс Джейн Марпл. И мисс Джейн Марпл приехала туда и не оставляла Элизабет почти до самого конца.      - Да, это так, - кивнула мисс Марпл. - Меня саму это удивило, но она послала за мной.      - Вы были ее старой подругой?      - Нет, мы познакомились только во время этой поездки. Потому я и была удивлена. Мы сидели рядом в автобусе, много и дружески беседовали. Тем не менее, я была удивлена тем, что она в таком тяжелом состоянии захотела видеть именно меня.      - Да, да, я вас понимаю. С Элизабет, как я уже говорил, меня связывала старая дружба. К слову сказать, в эту поездку она собиралась навестить меня. Я живу в Филминстере, где ваша экскурсия будет послезавтра. Бедняга, она хотела обсудить со мной волновавшие ее вопросы, надеялась, что я смогу ей помочь.      - Понимаю. Можно задать вам один вопрос? Надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливой?      - Что вы, мисс Марпл. Смело спрашивайте.      - Мисс Темпл однажды сказала мне, что решила принять участие в этой экскурсии не только для того, чтобы увидеть знаменитые замки и парки. Она использовала довольно необычное выражение: сказала, что для нее это паломничество.      - Вот как? Она так сказала? Да, это любопытно. Любопытно, и, быть может, важно.      - Вы полагаете, отец, что этим паломничеством для нее мог быть визит к вам?      - Очень может быть, - кивнул старик.      - Мы тогда разговаривали об одной девушке. Ее звали Верити.      - О, да, Верити Хант.      - Фамилия не была упомянута. Мисс Темпл сказала только: Верити.      - Верити Хант умерла... - сказал священник. - Несколько лет назад. Об этом вы знаете?      - Да, об этом я знала уже и тогда. Мисс Темпл сказала мне, однако, кое-что, о чем я не знала. О том, что девушка была помолвлена с сыном мистера Рейфила. Мистер же Рейфил - мой друг, вернее, был моим другом. Он был так добр, что оплатил мне эту экскурсию. Думаю, однако, что в действительности он хотел... устроить как-то... чтобы я встретилась с мисс Темпл. Вероятно, он считал, что она сможет кое-что мне разъяснить.      - Связанное с Верити Хант? - Да.      - Но ведь она ради этого и ехала ко мне. Хотела выяснить некоторые факты.      - Она хотела узнать, - решительно проговорила мисс Марпл, - почему Верити разорвала помолвку с сыном Рейфила.      - Верити не разрывала помолвку, ответил каноник. - В этом я твердо уверен. Настолько, насколько человек может вообще быть в чем-то уверен.      - Мисс Темпл не знала об этом?      - Не знала. Наверняка, она много думала, сокрушаясь над случившимся, прежде чем решила поехать ко мне и спросить, почему не состоялся этот брак.      - И почему же он не состоялся? Прошу вас, не думайте, что во мне говорит праздное любопытство. У меня есть причины задать этот вопрос. Я тоже... не могу назвать это паломничеством... но я выполняю порученное мне задание. И мне очень важно знать, почему не состоялся брак Майкла Рейфила и Верити Хант.      Священник долго всматривался в лицо мисс Марпл.      - Я вижу, что вы каким-то образом заинтересованы этой историей.      - Да. Я выполняю последнюю волю отца Майкла Рейфила.      - У меня нет причин молчать о том, что я знаю, - задумчиво проговорил священник. - Вы задали тот вопрос, который хотела задать мне Элизабет Темпл, вопрос, на который я и сам не знаю ответа. Эти два юных существа хотели пожениться и готовились к этому. Я сам должен был сочетать их браком. Полагаю, что они собирались на время сохранить все в тайне. Я хорошо знал их обоих. Верити, эту милую девочку, я сам готовил к конфирмации. Праздники я часто проводил в школе покойной Элизабет Темпл. Какая это была чудесная школа, и каким чудесным человеком была она сама! Выдающийся педагог, великолепно умевшая развивать способности своих воспитанниц. Каждую из них она старалась вывести на ту дорогу в жизни, которая дала бы удовлетворение и счастье. Да, она была выдающимся человеком и настоящим другом. Ну, а Верити была одной из самых симпатичных девушек, каких я только встречал. Благородная, добрая, красивая. В детстве ей пришлось пережить страшный удар: ее родители погибли во время авиационной катастрофы. Верити нашла второй дом у подруги своей матери, мисс Клотильды Бредбери-Скотт, которая, как вы, вероятно, знаете, живет здесь вместе со своими сестрами. Сестер этих трое, но средняя жила тогда с мужем за границей. Клотильда, самая старшая, очень любила Верити и сделала бы все на свете, лишь бы та была счастлива. Она возила ее в Италию, чтобы познакомить с памятниками искусства, окружила ее всяческой заботой. Верити, в свою очередь, относилась к ней словно к родной матери. Клотильда, умная и хорошо образованная женщина, не настаивала, чтобы Верити поступила в университет, заметив, полагаю, что девочку больше интересует живопись, музыка и тому подобные вещи. Они жили в Олд Хаузе и, на мой взгляд, были вполне счастливы. Правда, я не виделся с ними после того, как они переехали сюда, потому что до Филминстера, где я живу, отсюда добрых шестьдесят миль, но я писал им по праздникам, и они всегда писали мне. В один прекрасный день Верити неожиданно появилась у меня уже как взрослая, прекрасная девушка с очень красивым молодым человеком, Майклом Рейфилом, которого я случайно немного знал еще до этого. Они пришли ко мне, потому что влюбились друг в друга и хотели пожениться.      - И вы согласились обвенчать их?      - Да. Быть может, вы считаете, мисс Марпл, что мне не следовало соглашаться. Очевидно было, что они стремятся держать все в тайне. Клотильда Бредбери-Скотт наверняка испробовала все, что могло помешать развитию чувства между ними. Ее можно понять. Честно скажу, Майкл Рейфил был не из тех, кого человек желал бы в мужья своей дочери, Верити была еще очень молода, а Майкл с самого детства причинял одни заботы окружающим. Он попал в дурную компанию, несколько раз его задерживали за хулиганские выходки, отцу пришлось платить за него алименты уже двум девушкам. Несомненно, его поведение - и с девушками, и в других отношениях - часто было просто подлым, но было в нем что-то настолько привлекательное, что девушки теряли голову и готовы были ради него на любую глупость. Ко всему этому он успел уже дважды побывать в тюрьме. Я знал его отца: это был человек с железным характером, делавший для сына все, что было в его силах. Он всегда спешил ему на помощь, платил его долги, возмещал причиненный сыном ущерб, подыскивал работу... Все это он делал. Не знаю...      - Вы считаете, что можно было сделать больше?      - Не думаю, - покачал головой каноник. - Я прожил достаточно долго, чтобы понять, что ближних надо принимать такими, какие они есть, с тем набором генов, который и определяет их характеры. Не думаю, что Рей-фил когда-нибудь глубоко любил своего сына. Он заботился о нем, но, может быть, надо было давать ему больше ласки и тепла. Не знаю... Возможно, что и это ничего не изменило бы. Трудно все сложилось. Парень был не глуп, напротив - способности у него были выше средних, но, вместе с тем, надо честно признать, преступные наклонности лежали в самом его характере. Было в нем и много хорошего: чувство юмора, приветливость, щедрость, верность товарищам, которых он никогда не бросал в беде. К подругам эта верность, правда, не относилась - тех он бросал одну за другой, причем пару раз в положении, как говорится... И вот они стояли вдвоем передо мною, и я... да... я обещал, что обвенчаю их. Я поговорил предварительно с Верити и честно рассказал ей, за какого человека она хочет выйти замуж. Оказалось, что Майкл и не пытался ввести ее в заблуждение, что он откровенно рассказал ей, сколько раз уже вступал в конфликт с законном. Он сказал еще, что, женившись на ней, начнет новую жизнь и все переменится... Я предупредил Верити, что этому нельзя верить. Человек не меняется, как бы сильно он этого не хотел. Майкл не станет иным. Верити, кажется, понимала это не хуже меня. Она сказала: "Я знаю, каков Майкл, и знаю, что таким он и останется, но я его люблю. Может быть, я сумею помочь ему, может быть, нет, но риск я беру на себя..." Мне, мисс Марпл, на своем веку пришлось повидать немало молодых пар, и я сразу понял, что тут речь идет о настоящей любви! Я имею в виду не только чувственное влечение. Слишком много сейчас о нем говорят и думают. Не то, чтобы я был против секса - это глупость, но половое влечение не заменяет, а только сопровождает любовь, само оно мало что стоит. Любить по-настоящему, как говорится в словах нашего обряда, означает оставаться вместе в добром и злом, в бедности и изобилии, в болезни и во здравии, до самой смерти. Это мы обещаем, когда любим человека и хотим жениться на нем. Эти двое любили друг друга. И на этом мой рассказ кончается, - негромко проговорил каноник. - Я не могу его продолжить, потому что не знаю, что было дальше. Могу только сказать, что согласился на их просьбу, что мы договорились, где и когда будет совершен обряд, и что я сделал все необходимые приготовления. Быть может, мне не следовало соглашаться на то, чтобы все оставалось в тайне.      - Они не хотели, чтобы хоть кто-то знал об этом? - спросила мисс Марпл.      - Не хотели. Боялись, что их браку воспрепятствуют. У Верити, мне кажется, этому способствовало еще и ощущение совершаемого побега, естественное в ее возрасте. Она потеряла родителей и попала в новую обстановку в ту пору, когда школьницы "обожают" преподавательницу математики или одну из старшеклассниц - любого, кто внушает им преклонение. Это состояние быстро проходит, оно лишь естественный этап в развитии. Это случается, когда девушка начинает искать себе пару, спутника жизни. Она поступает разумно, если не спешит, ждет, пока встретит того "настоящего". Клотильда Бредбери-Скотт была красивой, умной и образованной женщиной, с любовью относившейся к Верити. В свою очередь Верити видела в ней свой идеал и почти боготворила ее. В такой атмосфере она выросла, стала взрослой девушкой. Она была счастлива, жизнь была прекрасна, но, мне кажется, понемногу в ней зарождалось, пусть подсознательно, желание бежать. Она жила, окруженная любовью... она сама не знала, куда и к чему стремиться. Она поняла это, когда познакомилась с Майклом. Для нее наступил следующий этап человеческой жизни, когда мужчина и женщина начинают совместно строить свой мир. Верити знала, однако, что объяснить ее чувства Клотильде будет невозможно. Она знала, что Клотильда, увы, была права... теперь и я понимаю, что Майкл не был подходящим человеком для Верити. Путь, по которому несчастная пошла, вел не к счастливой жизни, а к гибели, к страшной смерти. Теперь вы понимаете, мисс Марпл, почему меня мучает совесть? Я хотел Добра, но я не знал того, что мне следовало знать. Я знал Верити, но не знал Майкла. Почему Верити хотела держать в тайне свою предстоящую свадьбу, я понимал: мне было ясно, что Клотильда с ее решительным характером сделает все, чтобы отговорить девушку от брака.      - И вы полагаете, что так оно и случилось? Вы считаете, что Клотильда сумела переубедить Верити?      - Нет, в это я не верю. И сейчас не верю. Будь это так, Верити сообщила бы мне.      - Но что же тогда произошло?      - Не знаю. В назначенный день я ждал их. Ждал напрасно: они не появились, не прислали хотя бы записки. Я не знал, что и думать. И сейчас не знаю. Это было совершенно невероятно. Не то, что они не приехали, тут объяснений могло быть много, но то, что они ни словом не известили меня. Это я хотел бы понять и надеялся, что, может быть, перед смертью Элизабет Темпл рассказала вам об этом, быть может, просила передать что-нибудь мне. Если она догадывалась, что умирает, то наверняка хотела что-нибудь сообщить мне.      - Она хотела что-то узнать от вас, - сказала мисс Марпл. - Ради этого, я уверена, она и ехала к вам.      - Да, это возможно. Знаете, мне кажется, что Верити, наверняка ничего не говорившая о своих намерениях Клотильде и Антее Бредбери-Скотт, могла написать о них Элизабет Темпл, которую очень любила и к словам которой всегда прислушивалась.      - Думаю, что так она и сделала.      - Вы полагаете, что она написала ей?      - Она сообщила, что выходит замуж за Майкла Рейфила. Об этом мисс Темпл знала. Мне она сказала: "Я знала девушку, которая была помолвлена с Майклом Рейфилом", а узнать об этом она могла только от самой Верити. Может быть, Верити написала ей, а, может, передала на словах. Когда потом я спросила, почему же они не поженились, мисс Темпл ответила: "Она умерла".      - Вот и все, - вздохнул каноник. - Всего два факта. Элизабет знала, что Верити помолвлена с Майклом, а я знал, что все было готово к венчанию, назначен был уже день и час. Я ждал их, но свадьба не состоялась - не прибыли ни невеста, ни жених.      - И вы понятия не имеете, что случилось?      - В любом случае я никогда не верил, что Верити и Майкл могли порвать друг с другом.      - Что-то, однако, должно было произойти между ними... Что-то, случайно открывшее Верити глаза и показавшее ей ту сторону характера Майкла, о которой она до тех пор не догадывалась.      - Это не объяснение, потому что тогда Верити написала бы мне. Она не заставила бы меня напрасно ждать и готовить святой обряд. Это ведь была хорошо воспитанная девушка. Увы, помешать ей известить меня могло только одно.      - Смерть, - сказала мисс Марпл и ей вспомнилось то единственное слово, которое в устах Элизабет Темпл прозвучало, как удар колокола.      - Смерть, - с глубоким вздохом повторил каноник.      - Любовь... - задумчиво проговорила мисс Марпл.      - Вы хотите сказать... - неуверенно начал священник.      - Так сказала мне мисс Темпл. Я спросила, что убило эту девушку? Она ответила: "Любовь" - и добавила, что нет на свете слова страшнее, чем это.      - Понимаю. То есть... мне кажется, что понимаю.      - Какое, по-вашему, тут может быть объяснение?      - Раздвоение личности. Незаметное ни для кого, кроме специалиста-врача. Стивенсон не выдумал Джекилла и Хайда, такие существуют, таким, может быть, был и Майкл Рейфил. Шизофреник с раздвоенной личностью. С одной стороны, симпатичный, веселый парень, тянущийся к счастью и способный завоевать любовь. И в нем же его второе я, которое из-за какого-то загадочного искривления психики заставляло его убивать - не врагов, а тех, кого он любил. Так он убил и Верити. Он сам, быть может, не знал, почему так поступает. Безумие может принимать самые разнообразные, самые страшные формы. В моей епархии был, например, такой случай. Две ушедшие на покой старухи, всю жизнь бывшие подругами, спокойно, в добром согласии доживали свои дни. Потом одна из них убила другую. Священнику она исповедалась. "Я убила Луизу. Мне ее очень жаль, но я видела, как из глаз у нее начал выглядывать дьявол, и поняла, что мой долг убить ее". Такие вещи случаются. Как? Почему? - спрашиваем мы. Когда-нибудь мы получим ответ. Ученые выяснят, что необходимо просто чуточку изменить какую-нибудь хромосому или ген, усилить или ослабить работу какой-нибудь железы.      - Следовательно, вы считаете, что все именно так и было?      - В основных чертах, да. Я знаю, что труп был найден только намного позже. Тогда Верити просто исчезла. Ушла из дому и больше не вернулась...      Но это должно было произойти именно тогда... в тот день...      - Во время процесса...      - Вы имеете в виду - уже после того, как труп был найден и Майкл арестован?      - Майкл был одним из первых, кого допросила полиция. Его не раз видели вместе с девушкой, часто в машине. Полиция с самого начала подозревала в нем преступника. Допрошены были и другие знакомые Верити, но у каждого из них было алиби. Наконец был найден труп девушки, задушенной, с изуродованным лицом. Такое мог совершить только безумец. Майкл не мог быть в здравом рассудке, когда бил камнем по ее голове.      Мисс Марпл задрожала.      Священник тихим, грустным голосом продолжал:      - И все-таки даже сейчас я иногда надеюсь и верю, что бедняжку мог убить кто-то другой. Кто-то, о безумии которого никто не догадывается. Чужой, случайно встретивший ее и пригласивший в машину, а потом...      - Могло быть и так, - сказала мисс Марпл.      - Майкл произвел плохое впечатление на присяжных. Он лгал глупо, бессмысленно. Лгал, когда речь зашла о том, где стояла его машина. Пытался уговорить своих друзей создать ему ложное алиби. О планах женитьбы он даже не упомянул. Вероятно, адвокат решил, что это принесло бы только вред... могли бы подумать, что девушка пыталась женить на себе Майкла. Деталей я уже не помню - это было так давно - но улики неопровержимо свидетельствовали против него. Он был виновен, это было видно... Теперь вы понимаете, мисс Марпл, почему у меня так тяжело на душе? Я совершил ошибку, потому что не сумел понять этого человека. Я подтолкнул милую, юную девушку на путь приведший ее к смерти, не смог понять, какая опасность ей грозит. Я думал, что, если она отвернется от Майкла, случайно узнав о какой-нибудь подлости, совершенной им, она обратится ко мне и расскажет обо всем. Этого не случилось. Почему он убил ее? Потому что узнал, что Верити ждет ребенка? Потому что был связан с какой-то другой женщиной? В это я не могу поверить. Или, может быть, как раз наоборот: внезапно вспыхнувший в Верити страх побудил ее разорвать помолвку, и это вызвало в нем такой приступ ярости, что он убил ее? Не знаю.      - Вы не знаете этого, - сказал мисс Марпл, - но в одно вы все-таки непоколебимо верите и сейчас.      - Во что?      - В глубине сердца вы свято верите, что эти два юных существа любили друг друга и собирались пожениться, но произошло что-то, помешавшее им. Что-то, закончившееся смертью девушки, но, тем не менее, вы и сейчас убеждены, что в тот день она направлялась к вам, чтобы обвенчаться.      - Вы правы, дорогая моя. Ничего не могу с собой поделать - я по-прежнему верю во влюбленных, которые хотят обвенчаться, чтобы оставаться вместе в добром и злом, в бедности и изобилии, в болезни и во здравии.      - Сохраните свою веру, - сказала мисс Марпл. - Знаете, если хорошо подумать, я тоже верю в это.      - Что же тогда произошло?      - Еще не знаю. Твердо я не уверена, но мне кажется, что Элизабет Темпл знала или догадывалась. "Любовь - страшное слово", - сказала она. Тогда я подумала, что Верити покончила с собой из-за какой-то любовной истории. Только то, что случилось, никак не могло быть самоубийством.      - Конечно, нет. Все раны были подробно описаны в ходе процесса. Нельзя покончить с собой, разбивая собственную голову.      - Ужасно! Не могу представить, чтобы можно было сделать такое с тем, кого любишь. Даже если любовь толкает на убийство, то не на такое. Задушить, быть может... но не разбивать голову, не уродовать любимое лицо. Любовь... любовь... - пробормотала мисс Марпл, - да... это страшное слово.            ПРОЩАНИЕ            На следующее утро автобус остановился перед "Золотым вепрем", и мисс Марпл вышла, чтобы попрощаться со своими бывшими спутниками. Миссис Райсли-Портер стояла в стороне со страшно возмущенным видом.      - Уж эти мне нынешние девушки! - бросила она. - Ни сил, ни выдержки!      Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее.      - Я говорю о Джоанне, моей племяннице. - О, надеюсь, с ней ничего не случилось?      - Говорит, что плохо себя чувствует, что у нее болит горло, и, кажется, поднимается температура. Не очень верится. По-моему, все это чушь.      - Сочувствую. Может быть, я могу чем-то помочь? Присмотреть за нею?      - Бросьте. По-моему, все это у нее одно притворство. Просто влюбилась.      - В Эмлина Прайса?      - Вы тоже заметили? Разумеется, они ведь друг от друга не отходят. Что она нашла в этом долгогривом юнце? Студент, только и знает, что ходить на всякие манифестации. А каково будет мне? Некому позаботиться, некому даже багаж вынести. Это уж все-таки слишком! Ведь я заплатила полную стоимость за всю экскурсию!      - Насколько я могу судить, Джоанна все время была очень внимательна к вам, - заметила мисс Марпл.      - Только не в последние дни! Эта девчонка не понимает, что мне нужна ее помощь, что я не так уж молода! Они с Прайсом вбили себе в голову, что подымутся вместе на какую-то вершину.      - Но если у Джоанны температура и болит горло...      - Когда автобус уйдет, все как рукой снимет, сами увидите. Ладно, мне пора уже садиться. Прощайте, мисс Марпл, рада была с вами познакомиться и очень сожалею, что вы не едете с нами.      - Я тоже сожалею, но в мои годы и после такого... гм... потрясения мне необходим хотя бы день полного отдыха.      - Надеюсь, мы еще встретимся, - сказала миссис Райсли-Портер и вошла в автобус.      - Счастливого пути!      - Ну, наконец-то! - послышалось откуда-то из-за спины мисс Марпл.      Она обернулась и увидела улыбающееся лицо Эмлина Прайса.      - Это вы миссис Райсли-Портер?      - Конечно. Кому же еще?      - Я с огорчением узнала, что Джоанна заболела. Молодой человек улыбнулся еще шире.      - Сейчас ей станет уже гораздо лучше.      - О, вы хотите сказать...      - Совершенно верно. Джоанна по горло сыта своей тетушкой, которая только и знает, что командовать ею.      - Стало быть, вы тоже не едете?      - Задержусь на пару дней. Похожу по окрестностям, полажу по горам. Не смотрите на меня так сердито, мисс Марпл. Ничего ведь такого уж плохого я не делаю, правда?      - Ну, правду говоря, такие штуки проделывали и в дни моей молодости. Разве что отговорки были другими, да и получалось это, мне кажется, не так просто, как у вас сейчас.      К мисс Марпл подошли полковник Уокер и его жена.      - Рад был знакомству с вами и получил массу удовольствия от наших бесед о садоводстве, - сказал полковник. - Жаль только, что произошел этот несчастный случай! На мой взгляд, это все-таки был именно несчастный случай, а коронер несколько увлекся.      - Странно, что никто не отозвался, - заметила мисс Марпл. - Если кто-то баловался на вершине камнями, ему следовало дать о себе знать.      - Ну, он отлично понимает, что его могут привлечь к ответственности, и будет нем, как могила. Прощайте мисс Марпл. Я пришлю вам черенки магнолии, хотя не уверен, что в ваших местах они разрастутся так же буйно, как у меня.      Уокеры сели в автобус. Миссис Сендборн, попрощавшись с мисс Марпл, тоже вошла в машину.      Уже сворачивая за угол, мисс Марпл увидела профессора Уонстеда, махавшего рукой отъезжающим. Профессор подошел к ней.      - Вы мне нужны, - сказал он. - Пойдемте куда-нибудь, где можно спокойно побеседовать.      - То место, где мы сидели прошлый раз, годится? Огибая здание гостиницы, они услышали деловитый гул тронувшегося автобуса.      - Знаете, я решил, что лучше и мне немного задержаться здесь, сказал профессор. - Вообще-то я предпочел бы видеть вас спокойно отъезжающей в том автобусе. - Он внимательно посмотрел на мисс Марпл. - Почему вы остались здесь? Переутомление или что-то другое?      - Что-то другое. Я не так уж устала, хотя в моем возрасте это было бы достаточно естественно.      - Мне серьезно кажется, что надо остаться здесь и присмотреть за вами.      - В этом нет никакой необходимости. Для вас найдется другое дело.      - Какое? Вам удалось что-то узнать?      - Думаю, что кое-что удалось, хотя все это надо еще проверить. Некоторые вещи, однако, я сама не могу уладить. Я подумала, что вы можете помочь мне, тем более, что вы связаны с разным начальством.      - Вы имеете в виду Скотланд Ярд, полицейские чины и директора тюрьмы?      - Да, всех их, а, может быть, и министра внутренних дел.      - Ну и ну! Слушаю вас. Что же я должен сделать?      - Прежде всего, вот адрес.      Мисс Марпл, вынув блокнот, вырвала из него листочек и протянула профессору.      - Что это? Ага, вижу. Известное благотворительное общество, не так ли?      - Совершенно верно. Они собирают детские вещи, старую одежду и тому подобное.      - Хотите, чтобы я что-то пожертвовал им?      - Нет. Я хочу, чтобы вы навели справки о посылке, присланной им два дня назад с местной почты.      - Кто отправил ее... вы?      - Нет... хотя я и взяла на себя ответственность, за это.      - Не понимаю...      Мисс Марпл улыбнулась.      - Я зашла на почту и довольно сумбурно объяснила, что сделала страшную глупость: попросила отправить посылку, а потом сообразила, что написала не тот адрес. Я была просто в отчаянии из-за этого. Милая служащая почти припомнила и посылку и то, что на ней был не названный мною адрес, а тот, который вы только что от меня получили. Так случилось, объяснила я, потому что нужный адрес перепутался у меня с другим, по которому я раньше тоже посылала старые вещи. Мне сказали, что посылка уже, естественно, ушла, и они ничем не могут мне помочь. Не беда, сказала я, придется просто написать, что произошла ошибка и попросить переслать посылку по правильному адресу.      - Немного натянуто.      - Что-то надо ведь было сказать. Разумеется, мне и в голову не приходило писать туда. Заняться этой историей придется вам лично. Мы должны знать, что было в той посылке! Вы наверняка сможете это сделать.      - Было на ней имя отправителя?      - Не думаю. Может быть, что-нибудь вроде "От ваших друзей" или какой-нибудь выдуманный адрес типа "Миссис Пиппин, Вестборн Гроув, 14".      - Гм... Никаких других возможностей?      - Не очень правдоподобно, но там может быть написано: "Мисс Антея Бредбери-Скотт..."      - Значит, это она?      - Она сдала и посылку на почту. Мы сами, когда беседовали здесь, видели, как она прошла на почту со свертком в руках.      - Вы, однако, пошли туда и сделали вид, что это ваша посылка.      - Что, разумеется, было обманом. Только почтовые служащие - народ осторожный, а я хотела знать, куда она послана.      - Вы хотели выяснить, была ли такая посылка отослана и кем?      - То, что Антеей, я знала - мы ведь оба ее видели.      - И вы полагаете, что эта посылка может оказаться важной для нас?      - Ее содержимое может оказаться очень важным.      - Ох, и любите же вы задавать загадки!      - Дело не в этом. Просто не хотелось бы что-то решительно утверждать, пока у меня нет еще точных данных.      - Могу я сделать еще что-нибудь?      - Думаю, что... той из важных персон, в чьем ведении находятся подобные дела, вы могли бы намекнуть, что тут может оказаться еще один не найденный ранее труп.      - Вы хотите сказать - еще один труп, связанный с тем преступлением, которое было совершено десять лет назад?      - Да. Вот в этом я совершенно уверена.      - Чей же это труп?      - А вот об этом я пока могу только догадываться.      - Но вы подозреваете, где он находится?      - Еще как! Я точно знаю, где он. Мне нужно только еще немного времени, прежде чем я смогу все объяснить.      - Это труп мужчины? Женщины? Ребенка?      - Тогда исчезла и еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Исчезла и никто больше ее не видел. Думаю, что труп ее может быть только в одном-единственном месте.      Профессор Уонстед, не отрывая взгляда от мисс Марпл, проговорил:      - Знаете, чем дольше я вас слушаю, тем меньше мне хочется оставлять вас здесь одну. Мало ли что может случиться... Слишком много знать бывает опасно... Я предпочел бы остаться здесь и поберечь вас.      - Об этом не может быть и речи, - твердо проговорила мисс Марпл. - Вам необходимо ехать в Лондон.      - Мисс Марпл, вы говорите, как человек, которому очень много уже известно.      - Думаю, что сейчас мне известно уже почти все. Мне лишь необходимо раздобыть доказательства.      - Это так, но раздобывание доказательств бывает связано с большим риском, а мне не хотелось бы, чтобы нашли третий труп - ваш.      - О, это не стоит принимать в расчет.      - Если ход ваших рассуждений верен, вы можете навлечь на себя опасность. Вы подозреваете какое-то конкретное лицо?      - Я уже очень многое знаю о нем. Мне нужно только... я должна остаться здесь. Однажды вы спросили - чувствую ли я таящееся поблизости зло. Так вот, я чувствую здесь зло, опасность... а, если хотите, и несчастье, страх... Я должна что-то предпринять, сделать все, что в моих силах. Только старуха вроде меня может так немного.      - Один... два... три... четыре, - пробормотал профессор.      - Что вы считаете? - спросила мисс Марпл.      - Уехавших дальше с экскурсией. Они, кажется, вас не интересуют, раз вы оставили их и задержались здесь.      - А почему они должны меня интересовать?      - Потому что, по вашим же словам, мистер Рейфил с определенной целью послал вас именно с этой экскурсией и с определенной целью направил вас в Олд Хауз. Однако смерть Элизабет Темпл связана с кем-то из участников экскурсии, вы же остаетесь здесь ради Олд Хауз.      - Вы не совсем правы, потому что то и другое взаимосвязано. Мне нужно, чтобы один человек рассказал мне кое-что.      - И вы уверены, что вам удастся заставить его говорить?      - Уверена. А вот вы опоздаете на поезд, если не поспешите.      - Будьте осторожны.      - Постараюсь.      В дверях гостиницы появились мисс Кук и мисс Барроу.      - Вот так сюрприз, - удивленно проговорил профессор. - Я думал, вы уехали.      - В последний момент раздумали, - добродушно объяснила мисс Кук. - Здесь столько чудесных мест для прогулок, столько интересного. Всего в четырех-пяти милях есть старинная деревенская церковь, и туда запросто можно доехать местным автобусом. Нас ведь не только замки и парки интересуют, но и вообще древности.      - А кроме того, - вмешалась мисс Барроу, - и Финли Парк совсем недалеко отсюда. Мы решили, что для нас гораздо интереснее будет задержаться здесь еще на пару дней.      - Будете жить в "Золотом вепре"?      - Да. К счастью, нам удалось получить отличный двойной номер. Намного лучше, чем тот, в котором мы жили до сих пор.      - Вы опоздаете на поезд, - еще раз напомнила Уонстеду мисс Марпл.      - А, может быть, и вы... - начал профессор.      - Ничего со мной не случится, - перебила его мисс Марпл. - До чего же милый человек, - обратилась она к своим собеседницам после того, как профессор ушел, - заботился обо мне, честно вам скажу, прямо, как о родной тете.      - Естественно, все эти события совсем измучили вас, - заметила мисс Кук. - Не хотите поехать вместе с нами взглянуть на ту древнюю церковь?      - Большое спасибо, но сегодня я предпочитаю полностью отдаться отдыху. Может быть, завтра, если вы считаете, что там действительно есть на что взглянуть. - Улыбнувшись, мисс Марпл направилась к входу в гостиницу.            МИСС МАРПЛ РАЗМЫШЛЯЕТ            После обеда мисс Марпл уселась на террасе, чтобы выпить кофе. Она допивала уже вторую чашку, когда высокая, худощавая женщина, быстро поднявшись по лестнице, заговорила с ней прерывающимся от одышки голосом. Это была Антея Бредбери-Скотт.      - Ах, мисс Марпл, мы только что узнали, что вы решили все-таки не уезжать с экскурсией! А нам и в голову не приходило, что вы останетесь. Сестры просили меня передать вам, что мы будем от всей души рады, если вы снова вернетесь к нам в Олд Хауз. Наверняка у нас вам будет удобнее, чем в гостинице, где у человека минуты спокойной не бывает. Мы будем очень-очень рады вам.      - Большое спасибо, - благодарно ответила мисс Марпл, - право, я не знаю... ведь речь поначалу шла только о двух днях... Если бы не этот трагический несчастный случай, я, конечно, уехала бы вместе со всеми... но я серьезно чувствую, что не выдержала бы... мне просто необходим хотя бы... хотя бы день отдыха...      - Но ведь как раз об этом я и говорю! У нас вы отдохнете гораздо лучше. Можете не сомневаться.      - О, в этом я ничуть не сомневаюсь, - сказала мисс Марпл. - Я получила столько удовольствия от вашего чудесного дома! Так приятно видеть вокруг себя красивые вещи, старинную мебель, хрусталь, фарфор! Разумеется, с гостиницей тут не может быть никакого сравнения!      - Тогда решено! Пойдемте, я соберу ваши вещи.      - О, спасибо, с этим я сама справляюсь.      - Но я могу вам помочь?      - Ну, конечно, я буду только благодарна.      Оки вернулись в гостиничный номер, и Антея, молниеносно собрав вещи мисс Марпл, наскоро втиснула их в чемодан. Мисс Марпл терзаясь в душе, старалась выглядеть довольной. В ее привычках было всегда укладывать все вещи как можно аккуратнее. "Похоже, - думала она про себя, - что эта женщина неспособна хоть что-то делать как следует".      Носильщик отнес чемодан в Олд Хауз. Мисс Марпл, смущенно пролепетав слова благодарности, уселась вместе с сестрами в гостиной.      "Три сестры! - думала она. - Снова я вернулась к ним!". Опустив веки и тяжело дыша, мисс Марпл сидела несколько минут с видом совершенно измученного человека - проделанный быстрым шагом путь и впрямь ее измучил... Однако одновременно она пыталась как можно точнее разобраться в том ощущении, которое охватило ее, когда она снова вошла в этот дом. Было ли в нем что-то зловещее? Пожалуй, нет. Скорее, тоскливое. Ощущение глубокой тоски вокруг. Почти пугающей тоски...      Мисс Марпл открыла глаза и бросила внимательный взгляд на сидевших в комнате женщин... Миссис Глинн только что внесла из кухни чай. Она такая же, как всегда, - подумал мисс Марпл, - спокойная, сдержанная в проявлении чувств. Быть может, даже слишком... Или это просто трудная, полная испытаний жизнь приучила ее никому не раскрывать душу?      Теперь взгляд мисс Марпл остановился на Клотильде. Она и сейчас похожа на Клитемнестру, - подумала мисс Марпл. - Только, разумеется, она не убивала мужа, потому что у нее его никогда не было, и не очень верится, чтобы она убила девушку, которую - тут согласны все - она так любила. Да, любила - в этом мисс Марпл была убеждена. Она видела, как слезы начали катиться по щекам Клотильды, когда разговор коснулся смерти Верити.      Ну, а Антея? Антея отнесла ту посылку на почту. Антея... нет, Антею она еще не вполне поняла. Взбалмошна? Даже слишком, для ее возраста. Взгляд то и дело начинает блуждать, словно она видит что-то, никому не зримое, за спиной собеседника. Ее мучит страх. Но перед чем? Боится сойти с ума? Попасть в психиатрическую больницу и провести там остаток жизни? Боится своих сестер? А, может быть, сестры боятся того, что может совершить, или того, о чем может рассказать Антея?      Что-то носилось все-таки здесь в воздухе.      Медленно прихлебывая чай, мисс Марпл размышляла теперь о том, что делают мисс Кук и мисс Барроу. Поехали осматривать ту церковь или все это было пустой болтовней? Странно. Достаточно странно было уже то, что они приезжали в Сент-Мэри Мид, но в автобусе упорно отрицали, что хоть когда-нибудь встречались с нею, мисс Марпл. Сплошные вопросы.      Миссис Глинн убрала посуду, Антея вышла в сад, и мисс Марпл осталась наедине с Клотильдой.      Вы, кажется, знакомы с каноником Бребазоном? - заговорила мисс Марпл.      Конечно. Он был вчера здесь на богослужении, - ответила Клотитьда. - А вы тоже знакомы с ним?      До вчерашнего дня не была, но он специально заехал в гостиницу, чтобы побеседовать со мной. Перед этим он посетил больницу, чтобы выяснить обстоятельства смерти бедной мисс Темпл. У меня каноник хотел узнать, не просила ли что-нибудь передать ему мисс Темпл. Насколько я поняла, бедняжка как раз собиралась его навестить. Ну, я, разумеется, ответила, что, хотя и была в больнице, но только и того, что посидела рядом с кроватью несчастной. Она ведь была без сознания и помочь ей я ничем не могла.      - Она не говорила... о том, что же, собственно, с нею произошло? - довольно безразлично спросила Клотильда.      Быть может, на самом деле ее это интересует гораздо больше? - подумала мисс Марпл. - Вряд ли. Похоже, что Клотильда занята сейчас совсем другими мыслями.      - Вы полагаете, что это был все-таки несчастный случай? - спросила она. - Или в том, что рассказывали молодые люди, что-то было? Я имею в виду их рассказ о том, будто кто-то сталкивал сверху камень.      - Раз они оба говорят об этом, значит, наверное, так было.      - Конечно, конечно. Они оба говорят одно и тоже, только не совсем одно и то же. Но, может быть, это и естественно, - заметила мисс Марпл.      Клотильда с любопытством взглянула на нее.      - Кажется, мысль об этом не дает вам покоя...      - Потому что все выглядит так не правдоподобно, разве что...      - О чем вы?      - Да нет, ничего. Просто подумала...      - О чем это вы задумались, мисс Марпл? - спросила вошедшая в этот момент миссис Глинн.      - Мы беседовали о том, был ли это несчастный случай или нет, - объяснила Клотильда...      - Но ведь...      - То, что рассказывали эти молодые люди, кажется таким не правдоподобным, - повторила мисс Марпл.      - Есть что-то в здешних местах, - неожиданно с жаром перебила ее Клотильда. - Что-то в самом воздухе, от чего мы не можем уйти с тех пор... с тех пор, как умерла Верити. Прошло много лет, но тень не уходит. Вы не чувствуете ее, мисс Марпл? Не чувствуете тяготеющую над нами тень?      - Видите ли, я чужая здесь, - ответила мисс Марпл. - С вами другое дело: вы живете тут, вы знали ее. Насколько я слыхала от каноника, Верити была исключительно красивой и милой девушкой.      - Да, это было очаровательное дитя, - вздохнула Клотильда.      - К сожалению, я почти не знала ее, - сказала миссис Глинн. - В то время мы с мужем жили за границей. Правда, в отпуск мы приезжали на родину, но большую часть времени проводили в Лондоне и только изредка заглядывали сюда.      Антея вернулась из сада с большим букетом лилий в руках.      - Траурные, похоронные цветы, но такие ведь и нужны нам сегодня? - сказала она. - Сразу же поставлю их в воду. Траурные, похоронные цветы... - Неожиданно она рассмеялась. Странно звучал этот чуть истеричный, негромкий смех.      - Антея, не надо! - вмешалась Клотильда. - Не делай этого... Так... так не годится.      - Я пойду и поставлю их в воду, - весело ответила Антея и вышла из комнаты.      - Вот вам вся наша Антея! - воскликнула миссис Глинн. - Мне серьезно кажется...      - С каждым днем все хуже, - заметила Клотильда. Мисс Марпл сделала вид, что ничего не слышит. Взяв в руки отделанную эмалью шкатулочку, она с интересом разглядывала ее.      - Теперь она наверняка разобьет вазу, - сказала Лавиния и тоже быстро вышла.      - Вас беспокоит состояние Антеи? - обратилась к Клотильде мисс Марпл.      - Разумеется. Понимаете, у Антеи всегда были слабые нервы. Она была самой младшей из нас, с детства слабой и хрупкой, а в последнее время ее здоровье стало резко ухудшаться. Иногда с нею случаются приступы истерики. Она хохочет, как безумная, над самыми серьезными вещами. Мы не хотим... гм... поместить ее... ну, вы сами понимаете. Конечно, ей нужен сейчас уход, но не думаю, чтобы она согласилась покинуть этот дом. В конце концов, это и ее дом. Только... одним словом, с нею иногда бывает очень трудно.      - Да, жизнь - нелегкая штука, - кивнула мисс Марпл.      - Лавиния временами заговаривает о том, чтобы уехать отсюда. Ей хотелось бы снова поселиться за границей, скорее всего в Таормино. Она не раз бывала там с мужем в самые счастливые свои годы. Теперь она уже много лет живет здесь с нами, но, по-моему, всей душой стремится уехать. Иногда мне кажется... да, мне кажется, что она не хочет жить под одной крышей с Антеей.      - Господи, каких только испытаний не посылает нам жизнь.      - Лавиния боится Антеи, - продолжала Клотильда. - Просто боится. Ее не очень убеждают мои слова о том, что бояться, по сути дела, нечего. Антея всего лишь по временам начинает выражаться несколько загадочно, у нее появляются какие-то странные идеи, но я не думаю, чтобы существовала реальная угроза... ну, не знаю, того, что она совершит что-нибудь из ряда вон выходящее или опасное.      - Пока с нею такого никогда не случалось?      - Никогда. Самое большее, с нею бывали припадки гнева, внезапного отвращения к кому-нибудь. Она, вообще-то, ревнивое существо. Скажем, она очень ревниво относится ко всем, вокруг кого, по ее мнению, слишком много шумят и суетятся. Право, не знаю... Иногда мне кажется, что лучше всего было бы бросить все и продать этот дом.      - Понимаю вас, - вздохнула мисс Марпл. - Понимаю, как тяжело жить в месте, связанном со столькими грустными воспоминаниями.      - Да, это так. С этим невозможно бороться. Не могу забыть это милое дитя. Я люблю ее, как родную дочь. Умная, способная, с задатками большого таланта. Я гордилась ею. А потом внезапно... она так несчастливо влюбилась... в этого ужасного, психически неуравновешенного молодого человека...      - Майкла Рейфила?      - Да. Лучше бы он никогда не появлялся здесь! Он случайно был в этих местах и по просьбе отца навестил нас. Мы пригласили его на обед. Этот негодяй, если хотел, умел быть обаятельным. За ним и тогда уже немало водилось: два тюремных срока, несколько брошенных девушек, но мне и в голову не приходило, что Верити... Она словно с ума сошла. В ее возрасте такие вещи случаются с девушками. Она влюбилась в него, только о нем и думала... слова против него слышать не хотела. По ее мнению, все, что было раньше, не могло быть его виной. Вы ведь знаете, как упрямы в таких случаях бывают девушки: все, видите ли, сговорились против него! Только и твердила, что виною всему обстоятельства. Неужели влюбленные совершенно неспособны прислушиваться к голосу разума?      - Как правило, нет, - вздохнула мисс Марпл.      - Верити совсем не слушала меня. Я попыталась убрать отсюда этого мальчишку, сказала ему, чтобы он больше не смел у нас появляться. Разумеется, это было глупостью, и я скоро это поняла. Я добилась только того, что они стали встречаться вне дома. Я даже не знаю, где. Он увозил ее куда-то на машине и привозил только поздно вечером. Пару раз она вернулась только на следующее утро... Я напрасно просила их прекратить это, они меня не слушали. Верити не слушала - от него я этого, разумеется, и не ожидала.      - Верити хотела выйти за него замуж?      - Не думаю, чтобы дело дошло до этого и уж наверняка не верю, чтобы это входило в его намерения.      - Искренне сочувствую вам, вы, вероятно, очень страдали.      - Самое страшное было, когда мне пришлось опознавать ее труп. Это случилось уже намного позже того, когда... когда Верити исчезла. Мы, естественно, думали, что она сбежала с Майклом и что вскоре мы получим какую-нибудь весточку от нее. Полиция, кажется, отнеслась к делу намного серьезнее. Майкла допрашивали, и в его показаниях многое не сходилось со словами других свидетелей. А потом ее нашли... далеко, в тридцати милях отсюда, в кустах возле заброшенной дороги, по которой сейчас практически никто не ездит. Да, меня попросили взглянуть на труп. Это было ужасное зрелище... Такая жестокость... зверская жестокость... Зачем он это сделал? Неужели ему мало было задушить ее? Верити была задушена ее собственным шарфом. Ох, я не могу... не могу говорить об этом, я не выдержу... не выдержу...      Слезы покатились по щекам Клотильды.      - Мне жаль, очень жаль вас, - сказала мисс Марпл. Клотильда внезапно подняла на нее глаза.      - Вы еще не понимаете, что в этом самое худшее.      - Что же?      - Я не знаю... не знаю - не Антея ли...      - Антея?      - Она так странно вела себя тогда. Она очень... очень ревнива... И она внезапно начала как-то по-другому относиться к Верити, смотрела на нее так, словно ненавидела ее. Иногда я думаю... мне приходит в голову, что, может быть... это ужасная мысль, нельзя так думать о своей сестре... но, если такая мысль однажды возникла... У нее случаются припадки ярости, и я думаю, не могла ли она... ох, что это я говорю! Ни о чем таком и речи быть не может. Прошу вас, забудьте о том, что я говорила! Ничего в этом нет, абсолютно ничего. Но... но... одним словом, Антея не вполне нормальна, и я не могу не помнить об этом. Еще в детстве у нее была пара странных историй... с животными. У нас был попугай, непрерывно болтавший всякую чушь, и Антея свернула ему шею. Я не могу быть на сто процентов уверенной в ней. У меня никогда не будет полной уверенности, что... господи, кажется, и я начинаю впадать в истерику!      - Ну, ну, не надо об этом думать, - сказала мисс Марпл.      - Да, вы правы... достаточно того, что Верити умерла, умерла такой страшной смертью. Во всяком случае, Майкл Рейфил больше не погубит ни одну девушку. Он в тюрьме, приговорен к пожизненному заключению. Больше он никому не причинит зла. Хотя я все-таки не могу понять, почему его не признали душевнобольным... ограниченно ответственным, как теперь говорят... Он не мог сознавать того, что делает, в этом я убеждена.      Клотильда встала и вышла из комнаты. В дверях она разминулась с возвращающейся миссис Глинн.      - Не переживайте, мисс Марпл, из-за того, что вам наговорила Клотильда. Она очень любила Верити и до сих пор не может прийти в себя.      - Насколько я поняла, она беспокоится из-за вашей младшей сестры...      - Из-за Антеи? С Антеей все в порядке. Она всего лишь... ну, скажем, несколько сумасбродна... немного истерична. Легко выходит из себя, иногда слишком фантазирует, капризна. Но не понимаю, почему это должно так беспокоить Клотильду. Боже, а это кто еще?      В открытой двери, выходившей в сад, появились две женщины.      - Прошу прощения, - проговорила мисс Барроу, - но мы обошли вокруг дома, надеясь, что, может быть, встретим мисс Марпл. Мы слыхали, что она остановилась у вас... о, вот и вы, дорогая мисс Марпл! Мы только хотели сказать вам, что в ту церковь поехать не удастся, потому что там сейчас, оказывается, ремонт, так что наша завтрашняя поездка отменяется, но на послезавтра мы обязательно найдем что-нибудь подходящее. Ничего, что мы так вот вторглись сюда? Мы звонили у калитки, но звонок, кажется, не работает.      - К сожалению, он действительно не всегда срабатывает, - сказала миссис Глинн. - Присаживайтесь, пожалуйста. Я и не знала, что вы не уехали с экскурсией.      - Мы решили, раз уж оказались здесь, познакомиться с окрестностями. После всех этих событий нам... гм... было немного не по душе продолжать экскурсию.      - Разрешите угостить вас шерри? - спросила миссис Глинн, вышла и через минуту внесла вместе с Антеей графин и рюмки.      - Ничего не могу с собой поделать, - сказала мисс Марпл, - но мне страшно любопытно, как развивается дело о смерти бедной мисс Темпл. Никто ведь не знает, что обо всем этом думает полиция. Они, похоже, продолжают расследование и, видимо, не добились пока удовлетворительных результатов, раз коронер отложил окончательное решение. Быть может, они не уверены в том, что было причиной полученных ран.      - Не думаю, - возразила мисс Барроу. - Сотрясение мозга было вызвано ударом, причиной которого, по-моему, мог быть только скатившийся камень. Другое дело - сам ли он скатился или его кто-то столкнул.      - Что за мысль! - воскликнула мисс Кук. - Кому бы пришло в голову сталкивать камень? Хулиганы, разумеется, попадаются повсюду - всякие там иностранцы или студенты. Мне, серьезно, приходило уже в голову... ну... не один ли из...      - Не один ли из наших спутников сделал это? - докончила мисс Марпл.      - Ну... этого я не говорила.      - Одно наверняка, - продолжала мисс Марпл, - это то, что каждому из нас приходят в голову подобные мысли. Должно же быть какое-то объяснение... Если это не был несчастный случай - а полиция, кажется, так и считает - тогда кто-то столкнул камень и... по крайней мере, мне так кажется... поскольку мисс Темпл была здесь только проездом, это вряд ли был кто-то местный. Кто же тогда входит в расчет? По-моему, только мы - те, кто ехал с нею в автобусе. Разве не так? - спросила она и тихонько, по-старушечьи захихикала.      - Ну, вы и скажете!      - Разумеется, я понимаю, что нельзя говорить такие вещи. Но ведь это было бы так любопытно! А иногда происходят и самые фантастические вещи.      - У вас есть какие-то соображения, мисс Марпл? - спросила Клотильда.      - Давайте послушаем, это очень любопытно.      - Просто приходят в голову определенные возможности.      - Например, мистер Каспар, - проговорила мисс Кук. - Он, знаете ли, мне с самого начала не понравился. Похож... ну, одним словом, похож на шпиона... пробравшегося сюда, чтобы выведать атомные секреты или что-нибудь в этом роде...      - Сомневаюсь, чтобы тут могли быть замешаны атомные секреты, - заметила миссис Глин.      - Конечно, нет, - сказала Антея. Может быть, однако, кто-то следил за мисс Темпл, потому что она была замешана в каком-нибудь преступлении.      - Не говори глупостей, - вмешалась Клотильда. - Мисс Темпл была директрисой известной во всей стране школы и выдающимся ученым. Чего ради кто-то стал бы за ней следить?      - Откуда я знаю? Может, это был какой-нибудь сумасшедший.      - Мисс Марпл, - обратилась к своей гостье Лавиния Глинн, - у вас, наверное, есть какие-то соображения на этот счет.      - Ну, вообще-то говоря, есть, - кивнула мисс Марпл. - Мне кажется... ну, это только теоретическая возможность... Господи, до чего трудно говорить такие вещи. По-моему, рассуждая логически, в расчет можно принимать только двух человек. Разумеется, я вовсе не думаю, что это и впрямь они преступники, ведь оба они такие милые и симпатичные, но с точки зрения логики подозревать можно только их.      - О ком вы думаете? Это и впрямь любопытно.      - Ах, дорогая, не следовало бы мне говорить об этом... Ведь все это одни только предположения.      - И все же, кто, по-вашему, столкнул этот камень? Кого могли видеть Джоанна и Эмлин Прайс?      - Ну, я подумала, что... что, может быть, они никого не видели.      - Не совсем понимаю, - сказала Антея. - Никого не видели?      - Может быть, они просто выдумали все. - Выдумали... что видели кого-то?      - Это ведь возможно, не так ли?      - Ради шутки или со злым умыслом? Что вы, собственно, имеете в виду?      Мне кажется... в наши дни столько слышишь о странных выходках теперешней молодежи, - сказала мисс Марпл. - Вы ведь знаете: ломают автомобили, бьют окна в иностранных посольствах, нападают на прохожих, швыряют камни... все это как правило вытворяет молодежь. А среди нас молодых людей было только двое.      - Вы хотите сказать, что этот камень столкнули Эмлин Прайс и Джоанна?      - Ну, во всяком случае, не вижу, кто еще среди нас мог бы...      - Вот это да! - изумилась Клотильда. - Никогда бы не подумала... Однако... в сказанном вами может что-то быть. Правда, я не знаю этих молодых людей, я ведь не была с вами.      - О, очень милые люди, - сказала мисс Марпл. - Джоанна, на мой взгляд умная, очень способная девушка.      - Способная на что? - спросила Антея.      - Антея, успокойся! - вмешалась Клотильда.      - Постановка вопроса разумная, - ответила мисс Марпл. - В конце концов, если человек сделал что-то, закончившееся убийством, необходимы некоторые способности, чтобы остаться вне подозрений.      - Но тогда они оба должны были быть в это замешаны, - сказала мисс Барроу.      - Само собою, - кивнула мисс Марпл. - Они вместе действовали, и рассказы их в общих чертах совпадают. С моей точки зрения, подозрение в первую очередь должно было пасть на них. Другие участники экскурсии шли по нижней тропинке и не видели их. Они могли подняться к вершине и раскачать, а потом столкнуть тот камень. Быть может, они не собирались убивать именно мисс Темпл. Возможно, это была попытка выразить анархический протест... разбить, уничтожить что угодно, кого угодно. Потом они, разумеется, рассказали, что видели кого-то - да еще в каком-то на редкость ярком наряде, что, само по себе, кажется мне не очень правдоподобным... Знаю, что говорить такие вещи без доводов не следует, но думаю я именно так.      - Любопытная теория, - заметила миссис Глинн. - А ты как думаешь, Клотильда?      - По-моему, это возможно, хотя мне подобное и не приходило в голову.      - Ну, нам пора уже возвращаться в "Золотого вепря", поднимаясь с места, сказала мисс Кук. - Вы пойдете с нами, мисс Марпл?      - О нет. Вы же не знаете - я забыла вам сказать, что мисс Бредбери-Скотт была так добра, что предложила мне побыть здесь еще день... или два.      - Понятно! Разумеется, тут вам будет удобнее, чем в гостинице. Общество там собралось на удивление шумное.      - Может быть, заглянете к нам после ужина на чашечку кофе? - спросила Клотильда. - Вечера сейчас такие чудесные. На ужин не приглашаем, потому что, увы, не успели бы уже приготовиться, но будем рады покофейничать вместе...      - Спасибо, - сказала мисс Кук. - Большое спасибо за приглашение. Не преминем им воспользоваться.            ЧАСЫ БЬЮТ ТРИ ЧАСА            1            Точно без четверти девять появились мисс Кук в кремовом и мисс Барроу в оливково-зеленом шелковых платьях.      За ужином Антея успела уже подробно расспросить о них мисс Марпл.      - Все это, по-моему, довольно странно, - заметила в конце концов Антея. - Почему они решили остаться здесь?      - Не вижу ничего странного, - ответила мисс Марпл. - Скорее, это естественно. Мне кажется, у них на любой случай все спланировано.      - В каком смысле? - поинтересовалась Лавиния.      - Мне хотелось сказать, что они подготовились к любой случайности и, когда что-то происходит, действуют в соответствии с этим.      - Вы имеете в виду, что они заранее запланировали, что будут делать в случае убийства? - не без любопытства спросила Антея.      - Мне не нравится, что ты говоришь о смерти бедной мисс Темпл, как об убийстве, - заметила Лавиния.      - Но ведь это и было убийство. Любопытно бы только знать, кто хотел ее убить? Может быть, одна из прежних учениц, всегда ее ненавидевшая и мечтавшая за что-то отомстить.      - Вы полагаете, что подобная ненависть может сохраняться многие годы? - спросила мисс Марпл.      - Еще бы. Мне кажется, ненавидеть кого-то можно годами и годами.      - Нет, - сказала мисс Марпл. - По-моему, со временем ненависть исчезает, гаснет. Даже если мы пытаемся искусственно пробудить ее, это не удается. Это такое же сильное чувство, как любовь.      - А вы не думаете, что убийство могли совершить мисс Кук или мисс Барроу или обе они вместе?      - С какой стати? - вмешалась миссис Глинн. - Что ты говоришь, Антея? По-моему, это очень симпатичные женщины.      - Что-то загадочное в них есть, - сказала Антея. - Как ты думаешь, Клотильда?      - Может быть, ты и права, - ответила Клотильда. - Во всяком случае, что-то не очень естественное.      - Мне чувствуется в них что-то зловещее, - заявила Антея.      - Всегда ты что-нибудь выдумаешь! - воскликнула миссис Глинн. Как бы то ни было, шли они по нижней тропинке, не так ли? Вы ведь видели их там? - обратилась она к мисс Марпл.      - Как вам сказать... У меня не было для этого случая.      - В каком смысле?      - Мисс Марпл ведь не было там, - сказала Клотильда. - Она же была здесь, у нас в саду.      - Да, конечно! Я совсем забыла!      - Какой это был чудесный, спокойный день, - задумчиво проговорила мисс Марпл. - На следующее утро я хотела снова выйти в сад и получше осмотреть заросли белых цветов на холме в конце сада. Надо будет это сделать завтра. Тогда они еще только распускались, а теперь, наверное, весь холм стал белым, как снег. Мне кажется, он всегда останется для меня незабываемым воспоминанием.      - А я ненавижу это место! - вырвалось у Антеи. - Видеть его не могу! Я хочу снова построить там теплицы. Мы ведь соберем на это денег, если будем экономить, правда, Клотильда?      - Не будем об этом говорить, - сказала Клотильда. - К чему нам теперь теплица? Пройдут годы, прежде чем виноградные кусты начнут плодоносить.      - Вряд ли стоит столько спорить об этом, - вмешалась Лавиния. - Пойдемте в гостиную. Скоро придут наши гости.      Гости пришли и впрямь скоро. Клотильда внесла кофе и поставила перед каждым из собравшихся. Мисс Кук наклонилась к мисс Марпл.      - Извините, мисс Марпл, но, знаете ли, я на вашем месте не пила бы кофе так поздно вечером. Потом не сможете уснуть.      - Вы так думаете? Я довольно часто пью кофе по вечерам.      - Да, но это натуральный, очень крепкий кофе. Не пейте, послушайтесь меня.      Мисс Марпл подняла глаза. Лицо мисс Кук было очень серьезным, один глаз был почти совсем закрыт упавшим белокурым локоном, но второй явно был чуточку прищурен.      - Пожалуй, вы правы, - сказала мисс Марпл. - Вы, кажется, неплохо разбираетесь в вопросах диеты.      - Еще бы, я как раз очень интересовалась этим, когда ходила на курсы медсестер.      - Что ж, не буду спорить. - Мисс Марпл немного отодвинула от себя чашку. - Скажите, у вас нет фотографии той девушки? - обратилась она к хозяевам дома. - Верити Хант... так ведь ее звали? Каноник много рассказывал мне о ней, судя по всему, он очень любил ее.      - Конечно. Он всегда любил молодежь, - заметила Клотильда, подошла к письменному столу и, отыскав фотографию, протянула ее мисс Марпл.      - Это Верити.      - Какое красивое лицо, - сказала мисс Марпл. - Да, прекрасное, необычайно выразительное лицо. Бедная девушка...      - Ужасно то, - проговорила Антея, - что подобные вещи продолжают случаться и теперь. Девушки часто влюбляются в пришлых, невесть откуда взявшихся молодых людей. Никто не предостерегает их, никого это не волнует.      - Да поможет им бог! - сказала Клотильда.      Потянувшись к мисс Марпл, чтобы взять у нее фотокарточку, она зацепила рукавом чашку с кофе и та опрокинулась на пол.      - Боже мой! - воскликнула мисс Марпл. - Это я, наверное, виновата? Я подтолкнула вас?      - Нет, нет, виной всему мои широкие рукава. Может быть, выпьете стакан теплого молока, раз уж решили воздержаться от кофе?      - Это было бы чудесно. Теплое молоко перед сном успокаивает нервы и укрепляет сон.      Еще немного посидев, гостьи встали и начали прощаться. Уйти им удалось не сразу, потому что сначала одной, а потом другой пришлось возвращаться за забытыми вещами: шарфом, сумочкой, носовым платком.      - Много шуму из ничего, - заметила Антея, когда они наконец ушли.      - Я, пожалуй, согласна с Клотильдой в том, что эта парочка выглядит как-то неестественно, - обратилась Ла-виния к мисс Марпл.      - Да, мне тоже так кажется. Они словно играют заученные роли. Я уже немало ломала над этим голову. Почему они поехали на эту экскурсию? Почему оказались здесь?      - И вам удалось найти объяснение? - спросила Клотильда.      - По-моему, да, - ответила мисс Марпл и со вздохом добавила:      - Мне многому удалось найти объяснение.      - Надеюсь, вы-то получили удовольствие от экскурсии? - сказала Клотильда.      - Я рада, что прервала ее. Не думаю, чтобы она и дальше доставляла мне удовольствие.      - Да, это я понимаю.      Клотильда принесла из кухни стакан теплого молока и проводила гостью в спальню.      - Может быть, принести еще что-нибудь? Буду только рада чем-то помочь вам.      - Спасибо, мне ничего не нужно. Все необходимое у меня здесь, в чемоданчике. Еще раз спасибо всем вам за гостеприимство.      - Ну, вы ведь были другом мистера Рейфила. Он был всегда так заботлив и внимателен к вам.      - Да, это был человек, который... который не забывал обо всем позаботиться. Выдающийся ум.      - Я бы скорее сказала - выдающийся финансист.      - В денежных делах он, как и во всем, ничего не упускал из виду, - сказала мисс Марпл. - Пожалуй, я уже лягу. Спокойной ночи, мисс Бредбери-Скотт.      - Завтрак принести вам сюда?      - Ну, что вы, не надо, я спущусь вниз. Хочу перед завтраком немного прогуляться в саду. Мне особенно хочется осмотреть тот холм, поросший белыми цветами, великолепными распустившимися цветами...      - Спокойной ночи, - попрощалась Клотильда. - Спокойной ночи!            2            Часы в холле Олд Хауза пробили трижды. Через мгновенье им начали вторить часы на втором этаже. Слабый свет пробивался сквозь щель в двери.      Мисс Марпл приподнялась и нащупала выключатель стоявшей рядом с постелью лампы. Дверь почти бесшумно отворилась. Сейчас в коридоре было снова темно, слышен был только тихий шорох шагов. Мисс Марпл включила свет.      - О, это вы мисс Бредбери-Скотт? - спросила она. - Что-то случилось?      - Зашла взглянуть - не нужно ли вам чего-нибудь, - ответила Клотильда.      Мисс Марпл взглянула на нее. До чего красивая женщина, - подумала мисс Марпл, - ей так идет этот длинный пурпурный халат, эти падающие на лоб черные волосы. Драматическая фигура. Мисс Марпл вновь припомнились греческие трагедии, Клитемнестра...      - Вам точно ничего не нужно?      - Спасибо, абсолютно ничего, - сказала мисс Марпл и извиняющимся голосом добавила:      - Не обижайтесь, но я не выпила молоко.      - О, почему же?      - Подумала, что вряд ли оно пойдет мне на пользу. Клотильда молча стояла в ногах кровати, глядя на мисс Марпл.      - Знаете, оно могло повредить моему здоровью.      - Что вы этим хотите сказать? - В голосе Клотильды послышались резкие нотки.      - Думаю, что вы это отлично знаете. Знали весь вечер, а может быть, и раньше.      - Понятия не имею, о чем вы говорите.      - Не имеете? - Вопрос прозвучал чуть-чуть насмешливо.      - Молоко, к сожалению, остыло. Я заберу его и принесу вам теплое.      - Не трудитесь, его я пить тоже не буду.      - Не могу никак вас понять. До чего же вы странное существо! Что вы за человек? Почему вы выражаетесь так непонятно? Кто вы, собственно говоря?      Мисс Марпл сорвала с головы пушистую розовую шаль - точно такую же, какая была когда-то на ней на Антильских островах.      - Одно из моих имен, - ответила она, - Немезида.      - Немезида? Что это значит?      - Полагаю, что это вам известно. Вы же образованная женщина. Иногда проходит много времени, но в конце концов Немезида приходит.      - Да о чем вы говорите?      - О чудесной, юной девушке, которую вы убили.      - Которую я убила? Что вы несете?      - Эту девушку звали Верити.      - Почему бы я могла убить ее? - Потому что вы любили ее.      - Разумеется, любила, глубоко любила. И она любила меня.      - Недавно один человек сказал мне: любовь это страшное слово. Вы слишком любили Верити. Она была для вас всем. Она тоже была глубоко привязана к вам - пока не вспыхнуло новое чувство. Она влюбилась в молодого человека. Он далеко не был образцом безупречного поведения, но он любил девушку, и она любила его. Она решила бежать отсюда, освободиться от связывавших ее пут вашей любви. Она стремилась быть нормальной женщиной, жить с избранным ею самой мужчиной, растить детей. Хотела обычного, нормального счастья.      Клотильда сделала шаг в сторону и села на стул, все так же не отрывая глаз от мисс Марпл.      - Кажется, вы хорошо все поняли.      - Да, я все поняла.      - То, что вы сказали, правда. Не отрицаю этого. Да и какая разница - отрицать или нет.      - Тут вы правы. Разницы никакой.      - Можете вы понять... хотя бы представить... как я страдала?      - Могу. Я никогда не страдала отсутствием воображения.      - Можете вы представить мучительное сознание, что я теряю самое дорогое для меня в мире существо? И из-за кого? Мерзавца, подлого негодяя. Недостойного даже прикоснуться к моей дорогой девочке. Я должна была помешать этому. Любой ценой...      - Понимаю. И раз вы не могли этому помешать, вы предпочли убить эту девушку. Убили, потому что любили ее.      - И вы верите, что я способна была на такое? Вы верите, что я могла бы задушить ту, которую так любила? Верите, что я могла бы изуродовать ее лицо? На такое способен только гнусный, подлый мужчина.      - Да, - кивнула мисс Марпл, - вы любили ее и так поступить не смогли бы.      - Ну вот, видите, что за глупости вы наговорили.      - Вы сделали все это не с нею. Сделали, но не с той девушкой, которую вы любили. Ведь Верити осталась здесь, не так ли? Здесь, в саду. Не думаю, что вы задушили ее. Скорее всего, вы подмешали ей в кофе или чай смертельную дозу какого-нибудь снотворного. Когда она умерла, вы вынесли ее в сад, убрали часть камней обрушившейся теплицы и замуровали ее под полом. Потом вы посадили там хмель, который скоро оплел все вокруг своими побегами. Верити осталась здесь, с вами. Вы так и не отпустили ее.      - Вы рехнулись! Сумасшедшая старуха! Неужели вы думаете, что я спокойно выпущу вас и позволю рассказывать об этом кому-то еще?      - Думаю, что да, - ответила мисс Марпл, - хотя и не вполне в этом уверена. Вы сильная женщина, намного сильнее меня.      - Рада, что вы хоть это понимаете.      - Угрызений совести у вас не будет. Тот, кто убил раз, редко на этом останавливается. Это я наблюдала уже много раз. Вы впрочем, убили уже двоих. Ту, которую любили, но и еще одну.      - Глупую пустышку, маленькую шлюху, Нору Броуд. Откуда вы узнали об этом?      - Я все время понимала, что вы не были бы способны задушить и изуродовать такое дорогое вам существо. Но примерно, в то же время исчезла и еще одна девушка, никаких следов которой не удалось найти до сих пор. Мне кажется, что ее труп был все-таки найден, только никто не сообразил, что это труп Норы Броуд. На ней было платье Верити, а для опознания было приглашено самое подходящее лицо, лучше, чем кто бы то ни было, знавшее девушку. Для опознания пригласили вас. Вы посмотрели и заявили, что это труп Верити.      - Зачем бы мне это понадобилось?      - Потому что вы хотели отправить на скамью подсудимых того юношу, который забрал у вас Верити, которого она любила и который любил ее. Именно поэтому вы спрятали труп в таком месте, где его нескоро могли найти. Ну, а чтобы, когда его все-таки найдут, все пошло по-задуманному, вы одели эту девушку в платье Верити, положили рядом сумочку... и изуродовали ей лицо. Неделю назад вы совершили и третье убийство, вы убили Элизабет Темпл. Убили, потому что боялись ее встречи с каноником Бребазоном. Объединив то, что знал каждый из них, они могли дойти до истины. Поэтому Элизабет Темпл не должна была встретиться с каноником. Вы - сильная женщина, вы сумели столкнуть тот обломок скалы. Наверное это было нелегко, но вы очень сильны.      - Достаточно сильна, чтобы покончить с вами.      - Не думаю, - сказала мисс Марпл. - Это вам, скорее всего, не удастся.      - Это почему же? С такой старой, дряхлой ведьмой...      - Все правильно, - кивнула мисс Марпл. - Я и впрямь стара и почти бессильна, но, по-своему, я представляю правосудие.      Клотильда засмеялась.      - Мой ангел-хранитель, я думаю.      - Верите в ангела-хранителя? - с усмешкой проговорила Клотильда, приближаясь к постели.      - Может быть даже двух ангелов, - ответила мисс Марпл. - Мистер Рейфил всегда отличался широкой натурой.      Рука мисс Марпл скользнула под подушку и через мгновенье она поднесла к губам небольшой свисток. Пронзительный свист мог бы и мертвого поднять на ноги. Эффект его последовал почти мгновенно. Отворилась дверь. Клотильда обернулась назад - на пороге стояла мисс Барроу. В то же мгновенье распахнулась дверца шкафа и оттуда выскочила мисс Кук. Как мало напоминали их напряженные, суровые лица вчерашних милых, светских собеседниц!      - Два ангела-хранителя! - счастливым голосом проговорила мисс Марпл.      - Мистер Рейфил все-таки высоко ценил меня!            МИСС МАРПЛ ОТЧИТЫВАЕТСЯ            - Когда вы поняли, что эти две женщины, посланные для вашей охраны, - детективы? - спросил профессор Уонстед.      Наклонившись вперед, он не спускал глаз с пожилой, совершенно седой дамы, сидевшей напротив него.      Кроме них, здесь, в одном из кабинетов министерства внутренних дел, было еще четверо: заместитель начальника Скотленд Ярда сэр Джеймс Ллойд, начальник менстонской тюрьмы сэр Эндрю Макнейл и представитель прокуратуры. Четвертым был министр внутренних дел.      - Только в самый последний вечер, - ответила мисс Марпл. - До этого я еще не была уверена. Мисс Кук еще раньше появилась в Сент-Мэри Мид, и я сразу заметила, что в садоводстве она, вопреки ее словам, совершенно не разбирается. Узнав ее потом в автобусе, я должна была решать, кто эти женщины - мои союзники или противники. По-настоящему я поверила мисс Кук только в последний вечер, когда она недвусмысленно дала мне понять, чтобы я не пила кофе, поставленный передо мной мисс Бредбери-Скотт. Намек на грозящую опасность был очевиден. Позже, когда мы прощались, она, с особым жаром пожимая мне руку, сунула в нее маленький полицейский свисток. Положив его в карман, я поднялась к себе, поставила на столик стакан молока, который так настойчиво предлагала мне моя хозяйка, и пожелала ей спокойной ночи, постаравшись, чтобы мой голос звучал так дружелюбно, как всегда.      - Вы не стали пить молоко?      - Разумеется, нет! За кого вы меня принимаете?      - Прошу прощения! - вмешался профессор Уонстед. - Не могу понять, почему вы не заперли дверь.      - Это было бы совершенно неразумно, - ответила мисс Марпл. - Я хотела, чтобы Клотильда вошла ко мне, хотела увидеть, что она будет делать, услышать, что подскажет. Я была уверена, что под утро она придет убедиться, что я выпила молоко и больше уже не проснусь.      - Это вы помогли мисс Кук спрятаться в шкафу?      - Нет. Для меня самой было немалым сюрпризом то, что она появилась оттуда. Наверное... - задумчиво добавила мисс Марпл, - наверное, она спряталась там, когда я выходила в... гм... в ванную.      - Но вы знали что эти женщины где-то в доме?      - Догадывалась, что где-то поблизости, раз уж получила свисток. Проникнуть в дом там несложно: нет ни ставен на окнах, ни сигнализации против воров. Вероятно, пока одна из них вернулась, чтобы взять "забытую" сумочку, другая успела отодвинуть задвижку на одном из окон. Судя по всему, они почти тут же вернулись и пробрались в дом, пока все там укладывались на покой.      - Вы пошли на огромный риск, мисс Марпл.      - Надеялась, что все закончится благополучно. Нельзя прожить жизнь без того, чтобы не идти на риск в случае необходимости.      - Ваша догадка насчет посылки, отосланной благотворительному обществу, оправдалась блестяще. Там, действительно, был новенький, в яркую черно-красную клетку пуловер. Как вы догадались об этом?      - Ну, это было совсем просто, - ответила мисс Марпл. - Я была убеждена, что яркий, бросающийся в глаза наряд, который видели Эмлин и Джоанна, был рассчитан на то, чтобы его заметили. В таком случае владелец этого наряда собирался от него избавиться - и чем скорее, тем лучше. Сделать это, надежно и не вызывая ничьих подозрений, проще всего с помощью почты. Мало ли вещей отсылают в разные благотворительные учреждения. Там были бы только в восторге, получив совсем новый шерстяной пуловер! Мне оставалось только выяснить адрес, по которому он был отослан.      - И вы спросили об этом на почте? - чуть нахмурившись, поинтересовался министр внутренних дел.      - Не прямо, разумеется. Старая, немного растерянная женщина, с пятого на десятое объясняющая, что случайно написала не правильный адрес на посылке, которую ее знакомые были так добры сдать на почту. Нельзя ли выяснить - ушла ли она уже? Очень милая почтовая служащая, действительно, вспомнила, что на посылке был другой адрес, и сообщила мне его. Думаю, что она никак не могла заподозрить у меня иных намерений, кроме... ну, старушка беспокоится, кому достанется пакет с ее поношенными вещами.      - О, я вижу, что вы не только воплотительница возмездия, но еще и отличная артистка, - заметил профессор Уонстед. - Скажите, мисс Марпл, когда вам стало ясно, что же именно произошло десять лет назад?      - Сначала задача казалась мне невероятно трудной, почти неразрешимой. Сколько раз я про себя упрекала мистера Рейфила за то, что он не объяснил все как следует, но теперь я понимаю, что это было мудро с его стороны. Он и впрямь был исключительно умным человеком, а планы его всегда оказывались безупречными. Он, можно сказать, постоянно руководил моими действиями. Дав моим ангелам-хранителям возможность выяснить, как я выгляжу, он отправил всех нас в эту экскурсию...      - Вы не подозревали, хотя бы поначалу, никого из ее участников?      - Рассматривала и такую возможность, но не больше.      - Зло не чувствовалось нюхом?      - О, вы и это запомнили? Нет, ничего я не чувствовала. Я не знала, с кем должна вступить в контакт, но нужный человек сам заговорил со мной.      - Элизабет Темпл?      - Да. Это было так, словно луч света внезапно прорезал тьму. До этого момента я действовала на ощупь. Догадывалась только, что где-то должна быть жертва и где-то - убийца. Да, да, непременно убийца, потому что единственным связующим звеном между мной и Рейфилом было убийство на Антильских островах. Только это он обо мне и знал. Не могло быть и речи о каком-то другом преступлении, кроме умышленного убийства. Правдоподобно, жертв должно было быть две. Тот, кто был убит, и тот, кто был осужден за не совершенное им преступление. Меня, однако, продолжала окружать беспросветная тьма, пока я не поговорила с мисс Темпл. В нашей беседе очень скоро обнаружилось первое звено, связывающее ее с мистером Рейфилом. Она рассказала, что знала девушку, которая была помолвлена с сыном Рейфила, и тут же добавила, что она не стала его женой. Когда я спросила - почему, она ответила: "Потому что умерла". Я полюбопытствовала, что же было причиной ее смерти, и мисс Темпл с потрясающей силой - я сейчас еще слышу ее голос - ответила: "Любовь" и добавила: "Одно из самых страшных слов в мире". Тогда я не совсем поняла ее. Я решила, что девушка покончила с собой из-за несчастной любви. Подобные трагедии случаются довольно часто. В тот момент это было все, что я узнала, если не считать того факта, что Элизабет Темпл отправилась в экскурсию не просто ради развлечения. По ее словам, это было паломничество. Она хотела увидеть что-то или кого-то. Кого именно, я узнала позже.      - Каноника Бребазона?      - Совершенно верно, но тогда я не знала даже еще о его существовании. Я чувствовала, однако, что главных лиц драмы нет в автобусе, нет среди моих спутников. Только на совсем короткий миг мне показалось, что я вижу их в лице Джоанны Кроуфорд и Эмлина Прайса.      - Почему именно их?      - Потому что они молоды. Потому что самоубийства, ревность, переходящая в трагедию чаще всего встречаются среди молодых. Юноша убил девушку - такое случается. Одним словом, подобная возможность приходила мне в голову, но ничто не указывало на то, что эти молодые люди связаны с порученным мне делом. В отношениях между ними не было и следа чего-то дурного, злого. Позже я использовала эту мелькнувшую у меня мысль в Олд Хаузе, когда мы пили шерри в тот последний вечер. Я показала, как легко было бы заподозрить именно их в убийстве Элизабет Темпл. Если я когда-нибудь еще встречусь с ними, то непременно извинюсь за то, что все упоминала их имена, чтобы отвлечь внимание от моих настоящих мыслей.      - Смерть Элизабет Темпл была следующим шагом в развитии событий?      - Нет. Строго говоря, следующим шагом был мой визит в Олд Хауз. Три сестры радушно пригласили меня воспользоваться их гостеприимством. Поскольку это было устроено Рейфилом, я знала, что должна пойти туда, только не знала - зачем. Это могло быть просто место, где я получу новую информацию относительно того, что мне следует предпринять. Ох, прошу прощения, - спохватившись, начала смущенно оправдываться мисс Марпл, - я слишком увлеклась. Незачем надоедать вам, расписывая все, что только приходило мне в голову...      - Прошу вас, продолжайте, - сказал профессор Уонстед. - Меня это чрезвычайно интересует.      - Да, да, мы слушаем вас, - кивнул сэр Эндрю Макнейл.      - Это было всего лишь ощущение, а не логический вывод, - сказала мисс Марпл. - Ощущение... восприимчивость к чему-то, что было там в атмосфере... не знаю, как это иначе назвать.      - Вполне разумно, - согласился Уонстед. - Своя атмосфера есть у каждого дома, сада, леса, любого места.      - Три сестры. Я непрерывно думала о них, непрерывно твердила эти слова в Олд Хаузе, куда меня так радушно пригласила Лавиния Глинн. Что-то зловещее было в этих трех сестрах. Что-то, напоминавшее не о трех сестрах русского писателя, а о трех ведьмах Макбета. Мне казалось, что в этом доме борется с атмосферой горя, глубокого страдания и страха что-то совершенно отличное от нее, аномальное.      - Это любопытно, - заметил Уонстед.      - Думаю, что этим ощущением я обязана миссис Глинн. Она встретила меня, когда я приехала с экскурсией, и пригласила к себе. Совершенно нормальная, симпатичная женщина. Не очень счастливая, но не потому, что ее характеру не отвечала обстановка, в которой ей пришлось жить. Я поехала к ней и познакомилась с другими двумя сестрами. На следующее утро я услышала от старой служанки, принесшей мне чай, о давней трагедии: о девушке, убитой возлюбленным, и еще о нескольких местных девушках, ставших жертвами преступлений. Теперь следовало заново оценить ситуацию. Я не нашла среди спутников по автобусу никого подходящего, однако убийца где-то должен был быть. Может быть, здесь? В доме, куда я была направлена? Клотильда, Лавиния, Антея... Кто из них мог оказаться тем, кого я ищу? Первой привлекала Клотильда. Высокая, красивая женщина с таким же решительным характером, как у Элизабет Темпл. Мне было ясно, что я должна узнать о трех сестрах все, что только смогу. Три сестры. Которая из них может быть убийцей? И какого рода убийство она могла бы совершить? И вот тогда я почувствовала, как медленно-медленно поднимается, окружает меня, словно испарения болот, атмосфера зла. Я не могу подобрать для этого другое слово. Вовсе не обязательно кто-нибудь из сестер должен был оказаться преступником, но я была уверена, что призрак зла тяготеет над ними, может быть, угрожает им. Итак, прежде всего я заинтересовалась Клотильдой, самой старшей из сестер. Красивая статная женщина, способная глубоко и страстно чувствовать. Признаюсь, я увидела в ней Клитемнестру. Недавно, - чуть смущенно объяснила мисс Марпл, - я видела поставленную школьным кружком греческую драму. Мне понравился юноша, исполнявший роль Агамемнона, но еще большее впечатление произвела Клитемнестра. Она была сыграна просто великолепно. Я хорошо могла представить себе, как Клотильда замышляет убийство.      Профессору Уонстеду стоило немалых усилий удержаться от смеха, слушая эти глубокомысленные рассуждения. Мисс Марпл чуть заметно подмигнула ему.      - Я понимаю, что все это звучит очень наивно, но именно так представлялась мне эта женщина. Разумеется, мужа она не могла убить - она никогда не была замужем. Потом я присмотрелась к Лавинии Глинн. С виду добрая, здоровая, симпатичная женщина. Только, увы, множество убийц производили на окружающих такое же впечатление. Обаятельные, милые люди, все бывали потрясены, когда выяснилось, что они сделали. Такие люди бесстрастны, только потому, что иначе невозможно добиться поставленной перед собой цели. Вероятность казалась мне ничтожной, но, тем не менее, совершенно исключить я не могла. У нее был муж, несколько лет назад она овдовела. Все возможно.      ...Теперь очередь дошла до третьей сестры, Антеи. Беспокойное, неуравновешенное существо, непрестанно страдающее от чего-то, что, по моему мнению, могло быть только страхом. Да, она боялась чего-то. Ну, это уже неплохо укладывалось в картину. Если когда-то она совершила преступление, если она считала, что оно давно уже забыто, а теперь - может быть, в связи с появлением Элизабет Темпл - стало возможным, что все всплывет наружу, Антею мог охватить страх. Странно было видеть, как она временами быстро оглядывается, словно ожидая увидеть что-то наводящее на нее ужас. Одним словом, Антея тоже могла входить в расчет как убийца - психически неуравновешенная, может быть, страдающая манией преследования. Боялась чего-то она вполне определенно. Все это были чистые догадки, однако, атмосфера дома тяготила меня все больше и больше. На следующий день я вышла с Антеей в сад. В конце сада возвышался небольшой холм на месте развалин старой теплицы. После войны она пришла в полную ветхость, обрушилась и, чтобы скрыть эту груду камней, там посадили хмель. Так часто делают, когда хотят скрыть от глаз какую-нибудь уродливую стену или постройку. Хмель растет страшно быстро, душит, подавляет все другие растения и скрывает под собою все. В каком-то смысле жуткое растение, хотя, когда он весь покрывается снежно-белыми цветами, зрелище великолепное. Когда я была там, он еще не цвел, но начал уже распускаться. Я стояла с Антеей и видела, какую тоску наводит на нее вид разрушенной теплицы. Она рассказывала, какой там когда-то рос виноград - похоже, это одно из самых ярких воспоминаний ее детства. Ей хотелось, отчаянно хотелось, найти денег, чтобы убрать этот холм и снова построить там теплицу, снова, как встарь, выращивать виноград. Она невыносимо тосковала о прошлом. Однако я поняла и еще кое-что. Атмосфера страха чувствовалась здесь гораздо сильнее. Что-то, связанное с этим холмом, пугало Антею... Тогда, я, конечно, не могла понять, что именно. Что случилось позже, вы знаете: смерть Элизабет Темпл, которая, как стало ясно из показаний Эмлина Прайса и Джоанны Кроуфорд, была не несчастным случаем, а умышленным убийством.      ...Думаю, что с этого момента мне все стало ясно. Я пришла к выводу, что произошло три убийства. Судя по тому, что я узнала о сыне мистера Рейфила, при всем его неблаговидном прошлом он не был похож на убийцу. Улики говорили против него, никто не сомневался, что это он убил Верити Хант, но для меня решающим было то, что я услышала от каноника Бребазона. Он знал этих двух молодых людей, которые пришли к нему и сказали, что хотят пожениться. Он согласился обвенчать их. Он не считал этот брак очень разумным, но видел что они любят друг друга. Девушка была влюблена, а молодой человек, какая бы ни была у него дурная слава, тоже искренне любил ее. Каноник не принадлежит к оптимистам. Он не верил, что этот брак будет безоблачно счастливым, но он знал что по-настоящему любящий человек готов заплатить какую-то цену горя и страданий. В одном я была непоколебимо уверена. Разбитая голова, изуродованное лицо не могли быть делом рук искренне любившего девушку человека. А этот юноша любил ее, в этом я верила канонику. Настоящий ключ к решению дела мне дала Элизабет Темпл, когда сказала, что причиной смерти Верити была любовь... и что это одно из самых страшных слов в мире.      ...Теперь мне все уже было ясно, - продолжала мисс Марпл, - все стало на свои места. Все согласовывалось со словами Элизабет Темпл. Любовь... одно из страшных слов... Клотильда чрезмерно любила девушку. Верити с обожанием относилась к Клотильде, подчинялась всем ее желаниям, но она выросла, и в ней пробудилось естественное стремление к любви, замужеству, детям. Появился молодой человек, в которого она влюбилась. Она знала, что он бездельник, что ему нельзя доверять, но такие вещи неспособны оттолкнуть ни одну девушку. Девушки влюблялись и будут влюбляться в бездельников, убежденные, что именно им удастся их исправить. Благопристойным, надежным кандидатам в мужья даже в мое время чаще всего отвечали, что будут любить их, как сестры если это их, конечно, устроит.      ...Итак, Верити влюбилась в Майкла Рейфила, а Майкл решил, что женится на ней, начнет новую жизнь и больше даже не взглянет ни на какую другую девушку. Не могу утверждать, что их счастье было бы продолжительным, но, во всяком, случае, каноник убежден, что они горячо любили друг друга. Мне кажется, Верити написала Элизабет о том, что выходит замуж за Майкла Рейфила. Обвенчаться они хотели тайно, потому что Верити, вероятно, понимала, что этот шаг по существу является бегством. Она не хотела продолжать жить так, как прежде, но для этого ей надо бежать от человека, которого она очень любила, хотя и по-иному, чем Майкла. Понимала она и то, что ей не разрешат выйти за него замуж, сделают все, чтобы этому воспрепятствовать. Как многие молодые пары, они решились бежать. Верити обратилась за помощью к старому другу ее семьи, канонику Бребазону. Был установлен день и час венчания. Верити, наверное, приготовила втайне к этому дню новое платье. Молодые люди, конечно, договорились о месте, где они встретятся. Он напрасно ждал ее. Наверное, он ломал голову над тем, что могло случиться. Быть может, он получил написанное подделанным почерком Верити письмо, в котором говорилось, что она передумала, что всему конец и что она уезжает надолго, пока он не успокоится. Этого я, разумеется, не знаю. Не думаю, однако, чтобы ему хотя бы на миг пришла в голову настоящая причина, почему не пришла Верити. Он продолжал ждать, не подозревая, что сам становится жертвой заранее обдуманного, безжалостного, безумного плана. Клотильда не могла вынести мысли о том, что ее сокровище выйдет замуж за человека, которого она сама ненавидела и презирала. Она решилась сохранить Верити, сохранить по-своему. Я, однако, не могла поверить в то, что она задушила девушку, а потом изуродовала ей лицо. Этого она не смогла бы сделать. Думаю, что она, дав девушке смертельную дозу снотворного, похоронила ее в развалинах теплицы, посадив на этом месте хмель...      - И ее сестры ничего не заподозрили?      - Миссис Глинн жила еще тогда с мужем за границей. Антея, однако, была здесь и, мне кажется, поняла, что произошло. Сначала она, разумеется, не подозревала о смерти девушки, но она знала, что Клотильда целый день провела с лопатой на искусственном холме в конце сада, высаживая там хмель. Понемногу правда начала доходить до нее. Клотильда же, совершив преступление, без малейших угрызений совести продолжала начатое дело. Мне кажется, она наслаждалась им. У нее было некоторое влияние на глупую, легкомысленную деревенскую девчонку, приходившую иногда выпросить какую-нибудь старую вещь. Наверняка, Клотильде не составило труда уговорить ее поехать на прогулку. Они уехали далеко, за тридцать миль. Вероятно, место было выбрано заранее. Задушив девушку, она изуродовала ее лицо и забросала труп листьями и ветками. Кто мог бы ее заподозрить? Рядом с трупом она бросила сумочку Верити, а платье Верити подарила девушке, наверное, еще раньше. Клотильда надеялась, что труп будет обнаружен нескоро, а пока что начала распускать слухи о том, что Нору Броуд видели в обществе Майкла. Говорила она, наверное и о том, что Верити порвала помолвку, узнав о неверности Майкла. Она распускала немало слухов, и, думаю, все эти выдумки доставляли большое удовольствие ее бедной, обреченной душе.      - Почему вы сказали "бедной" мисс Марпл?      - Потому что думаю, что вряд ли существовали большие страдания, чем те, которые должна была испытывать Клотильда все эти десять лет. Представьте, как страшно жить постоянно... с тем, с чем она должна была жить. Она сохранила Верити, сохранила в саду Олд Хауза, сохранила навсегда. Сначала она не понимала, что это означает. Беспредельная, страстная тоска по живой девушке. Вряд ли ее когда-нибудь мучили угрызения совести. Даже это было бы для нее утешением, но у нее была только тоска, бесконечная тоска. Сейчас я понимаю то, что сказала Элизабет Темпл. Может быть, даже лучше, чем понимала это она сама. Любить - страшно. Тот, кто любит, способен на самое страшное преступление. Клотильда должна была год за годом жить, помня о нем. Вы понимаете теперь, откуда было чувство страха у Антеи. Все время она знала, что сделала Клотильда, и понимала, что Клотильда догадывается об этом. Она боялась того, что может сделать с нею Клотильда. Клотильда отдала Антее пакет с пуловером и велела отнести на почту. Мне она сказала, что Антея не вполне нормальна и в приступах преследования или безумной ревности способна на что угодно. Я думаю... о, да... через некоторое время с Антеей что-то случилось бы... скажем, самоубийство, совершенное под влиянием чувства вины и угрызений совести...      - И, несмотря на все это, вы жалеете Клотильду? - спросил сэр Эндрю. - Зло в человеке, как злокачественная опухоль. Оно и ему самому причиняет страдания.      - Естественно.      - Вам, конечно, сказали уже, - вмешался Уонстед, - что произошло в ту ночь после того, как мисс Кук увела вас из комнаты?      - Что произошло с Клотильдой? Я помню, что она взяла стакан с молоком. Он был уже у нее в руках, когда мы выходили. Надо полагать, она выпила его.      - Да. Вы знали, что это случится?      - Тогда я об этом не думала, но сообразить, конечно, могла бы.      - Никто не успел помешать ей, да никто сразу и не сообразил, что в молоке был яд.      - Короче говоря, она выпила его.      - Вас это удивляет?      - Нет. Трудно удивиться этому. Для нее пришло время, когда она тоже захотела бежать... от всего, с чем должна была жить. Так же, как хотела этого Верити.      - Вы говорите так, будто жалеете ее больше, чем убитую ею девушку.      - Нет, это просто иная жалость. Верити мне жаль, потому что ей не удалось то, к чему она была так близка. Полная любви и самопожертвования жизнь рядом с выбранным ею мужчиной. Она лишилась всего этого, лишилась непоправимо. Я жалею ее за все то, что не досталось ей в жизни. Но она избежала того, что пришлось выстрадать Клотильде. Горя, отчаяния, страха, пожирающего ее и проникающего все глубже в душу зла. Клотильде пришлось жить с этим, жить вместе с сестрами, подозревавшими и боявшимися ее, жить вместе с девушкой, которую она не отпустила от себя. Верити осталась в Олд Хаузе, в саду, где Клотильда ее похоронила. Клотильда знала, что там, быть может, мысленно видела ее, когда приходила сорвать цветущую ветку хмеля. Верити все время была рядом с нею. Хуже этого уже ничего не может быть, не так ли? Хуже этого не бывает...            ЭПИЛОГ            - От этой старушки веет холодом, - заметил сэр Эндрю Макнейл, когда мисс Марпл попрощалась и вышла.      - Такая спокойная... и такая безжалостная, - добавил заместитель шефа Скотланд Ярда.      Профессор Уонстед, проводив мисс Марпл к ожидавшей ее внизу машине, вернулся к собравшимся. - Какого вы мнения о ней, Эдмунд?      - Самая страшная женщина, которую мне приходилось встречать, - ответил министр внутренних дел.      - Безжалостная?      - Нет, я не это имел в виду, но... словом, страшное существо.      - Немезида... - задумчиво проговорил Уонстед.      - Те две сотрудницы, - сказал представитель прокуратуры, - из секретной службы, которым было поручено охранять ее... были просто ошеломлены поведением старушки в ту ночь. В дом они проникли без труда, спрятались в чуланчике, а потом, когда все разошлись по комнатам, одна из них пробралась в спальню мисс Марпл, а другая притаилась в коридоре. Та, которая была в спальне, говорит, что выскочив из шкафа, увидела, как старушка с накинутой на плечи пушистой розовой шалью совершенно спокойно, словно старенькая учительница, беседует в убийцей. У нее, говорит она, дух перехватило от этого зрелища.      - Розовая пушистая шаль... - пробормотал Уонстед. - Как же, помню...      - О чем?      - Старый Рейфил, рассказывая о старушке, внезапно рассмеялся и сказал, что одного момента не забудет до конца жизни. Ночью в Вест-Индии к нему в спальню ворвалась невообразимо смешная старушенция в розовой пушистой шали на голове и потребовала, чтобы он немедленно поднялся, потому что необходимо воспрепятствовать убийству. "В чем дело, черт возьми? - воскликнул он. - Кто вы такая?" Старушка ответила, что она - Немезида. Немезида! По его мнению, трудно было представить кого-то, менее похожего на богиню возмездия, чем Розовая шаль... Эта деталь мне понравилась, - задумчиво проговорил профессор, - очень понравилась.      - Майкл, - сказал профессор Уонстед, - разрешите представить вам мисс Марпл, столько потрудившуюся ради вас.      Тридцатидвухлетний молодой человек немного скептически посмотрел на седую, дряхлеющую женщину.      - О... гм... мне рассказывали о вас. Большое спасибо. Потом он перевел взгляд на Уонстеда.      - Это правда, что меня помилуют или оправдают - или как там это называется?      - Правда. Очень скоро вы будете на свободе.      - Так... - Прозвучало это довольно неуверенно.      - Думаю, что вы очень скоро привыкнете, - негромко заметила мисс Марпл.      Она задумчиво смотрела на молодого человека, представляя, каким он был десять лет назад. Лицо у него и сейчас красивое, думала она, хотя следы пережитого, разумеется, заметны. Тогда он, вероятно, был просто обаятелен. Может быть, это еще вернется к нему. Подбородок немного безвольный, но глаза очень красивы и смотрят так открыто, что невольно хочется верить ему. Очень напоминает... кого только?.. Ну, конечно, Джонатана Беркина! Тот пел в хоре, чудесный был у него голос. И девушки прямо с ума по нему сходили. Жаль, что он впутался в эту историю с подделкой чека...      - Гм... - снова повернулся к ней Майкл с еще более, пожалуй, чем раньше, смущенным лицом. - Большое спасибо за то, что вы сделали для меня.      - Я выполняла порученное мне дело, - ответила мисс Марпл. - Ну, рада была познакомиться с вами. Прощайте. Надеюсь, судьба теперь повернется к вам лицом.      - О, да. Спасибо, большое спасибо. Я... я... поверьте, я и впрямь очень благодарен. - Голос Майкла по-прежнему звучал крайне неуверенно.      - Благодарить следовало бы не меня, а вашего отца.      - Отца? Не очень-то он обо мне беспокоился.      - Перед смертью главной заботой вашего отца было добиться для вас справедливости.      - Справедливость... - задумчиво проговорил Майкл.      - Да, для вашего отца это было главным. Он сам, мне кажется, был очень справедливым человеком. В том письме, где он поручил мне эту задачу, было сказано: "...людские суждения, как ручейки, а правда среди них, как многоводный поток".      - Шекспир?      - Нет, Библия...      Мисс Марпл развернула небольшой пакетик, который держала в руке.      - Они отдали мне это, - сказала она. - Думали, что я захочу оставить, раз уж помогла выяснить, что с нею на самом деле случилось. Мне, однако, кажется, что у вас больше прав... если, конечно, хотите. Может быть, и не хотите...      Она протянула молодому человеку фотографию Верити Хант, ту самую, которую когда-то Клотильда показала ей в Олд Хаузе.      Майкл взял снимок в руки и долго смотрел на него. Сначала черты его лица смягчились, потом вновь стали жестче. Мисс Марпл молча глядела на него. Стояла полная тишина. Профессор Уонстед наблюдал за обоими: старухой и молодым человеком.      Профессор чувствовал, что он свидетель кризиса, который, быть может, определит всю дальнейшую жизнь Майкла.      Майкл вздохнул и отдал фотографию мисс Марпл.      - Вы правы. Не надо. Это то, что уже ушло... Верити умерла... тут ничем не поможешь. Я должен начинать заново... Вы... вы понимаете меня?      - Понимаю и думаю, что вы правы. Желаю вам счастья в новой жизни.      Попрощавшись, Майкл вышел.      - Не слишком приветливый парень, - заметил Уонстед. - Мог бы и погорячее поблагодарить вас за то, что вы сделали.      - О, это ерунда, иного я и не ожидала. Ему бы только - начать жизнь заново. Я думаю, он найдет себе в ней место. Он не ожесточился, это главное. Я понимаю, почему Верити так влюбилась в него...      - Быть может, теперь он не свернет с правильного пути.      - В этом я как раз не совсем уверена. Не знаю, сможет ли он сам справиться... Самое лучшее, что я могу ему пожелать, это встретить по-настоящему хорошую девушку.      - Что мне больше всего в вас нравится, - сказал профессор, - так это изумительно практический ум!      - Сейчас она будет здесь, - сказал мистер Бродриб Шустеру.      - Просто удивительная история!      - Сам сначала не мог поверить. Знаете, когда Рей-фил давал мне распоряжения, все это казалось мне... ну... чем-то вроде старческого бреда.      Зазвонил телефон. Шустер поднял трубку.      - Пришла? Проводите ее сюда, - сказал он и повернулся к компаньону. - Прибыла. Любопытно, что она скажет. В жизни не слыхал более странной истории. Поручить старушке разъезжать по свету и искать неизвестно что! А та женщина, оказывается, совершила не одно, а три убийства! Разве не кошмар?! Три! Труп Верити Хант был найден именно там, где и говорила старушка.      - Удивляюсь только, как она не покончила и с нашей старушкой, - сказал Бродриб. - Та ведь не смогла бы защитить себя.      - Насколько я слышал, ее охраняли два детектива.      - Вот как? Сразу два?      - Да. Я тоже не знал об этом.      - Мисс Марпл вошла в комнату. Бродриб вскочил навстречу ей.      - От всей души поздравляю вас, мисс Марпл.      - Присоединяюсь. Великолепная работа! - пожимая руку мисс Марпл, поддержал его Шустер.      Мисс Марпл спокойно уселась.      - Как я уже написала вам, - проговорила она, - я, на мой взгляд, выполнила порученное мне задание. Успешно выполнила.      - Еще бы! Вы великолепно справились с ним, мисс Марпл!      - Сначала я боялась, что даже не смогу понять, что от меня требуется. Все выглядело таким трудным, почти невозможным.      - Для меня это и сейчас выглядит именно таким. Не знаю, как вам удалось справиться.      - О, упорство всегда вознаграждается.      - Вернемся теперь к деловой стороне. Предназначенная вам сумма в любой момент находится в вашем распоряжении. Мы не знали: захотите вы вложить ее в банк или вложить в какие-либо ценные бумаги. Речь ведь идет о значительной сумме.      - Двадцать тысяч фунтов, - сказала мисс Марпл. - Да, для меня это большие деньги. Огромные.      - Если хотите, мы можем помочь вам вложить их наиболее выгодным образом.      - О, я вовсе не собираюсь вкладывать их в какие бы то ни было акции...      - Но ведь...      - В моем возрасте копить деньги не имеет ни малейшего смысла. Эти деньги дадут мне возможность - я уверена, что и мистер Рейфил имел это ввиду - сделать пару вещей, которые иначе никогда не стали бы для меня доступны.      - Понятно. Следовательно, вы хотите, чтобы эти деньги были переведены в ваш банк?      - "Мидлтон Банк", Сент-Мэри Мид, Хай Стрит, 132, - назвала адрес мисс Марпл.      - Долгосрочный вклад?      - Ни в коем случае! На текущий счет. Мисс Марпл поднялась с места.      - Посоветуйтесь еще с директором банка, мисс Марпл. Право же... бывает, что в жизни наступает ненастье, и тогда...      - Единственное, что мне нужно на случай ненастья, это зонтик, - твердо ответила мисс Марпл.      Она пожала руки обоим адвокатам.      - Большое спасибо, мистер Бродриб. И вам тоже, мистер Шустер.      - Вы все-таки хотите перевести деньги на текущий счет?      - Разумеется. Я, знаете ли, буду тратить их. Это будет отличным развлечением.      В дверях она с улыбкой обернулась к ним.      - Мистеру Рейфилу такое решение понравилось бы, - сказала она и вышла.      - Немезида, - задумчиво проговорил Бродриб. - Так назвал ее Рейфил. Немезида. В жизни не видал кого-либо, меньше напоминающего Немезиду. А вы?      Шустер только покачал головой.      - Мистер Рейфил любил пошутить. Разумеется, это было сказано просто в шутку, - решительно закончил Бродриб.