Джек ЛОНДОН            КРАЖА            Пьеса            Перевод с английского Е. Голышевой и Б. Изакова            ________________________________________________________________            ОГЛАВЛЕНИЕ:            Действующие лица      Описание характеров действующих лиц                  Действие первое      Действие второе      Действие третье      Действие четвертое            Примечания            ________________________________________________________________                  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:            Г о в а р д  Н о к с - член конгресса от штата Орегон.      Т о м а с  Ч а л м е р с - сенатор и миллионер.      М а р г а р е т  Ч а л м е р с - его жена.      Т о м а с  Ч а л м е р с-м л а д ш и й - сын Маргарет и Томаса      Чалмерса, 6 лет.      Э л л е р и  Д ж е к с о н  Х а б б а р д - журналист.      Э н т о н и  С т а р к у э т е р - финансовый магнат, отец Маргарет      Чалмерс.      М и с с и с  С т а р к у э т е р - его жена.      К о н н и  С т а р к у э т е р - их младшая дочь.      Ф е л и к с  Д о б л м е н - секретарь Энтони Старкуэтера.      Л и н д а  Д э в и с - горничная Маргарет Чалмерс.      Д ж у л и у с  Р а т л е н д - священник епископальной церкви (*).      Д ж о н  Д ж и ф ф о р д - социалист, агитатор.      М а ц у  С а к а р и - секретарь японского посольства.      Д о л о р е с  О р т е г а - жена перуанского посланника.      С е н а т о р  Д а у с е т.      М и с с и с  Д а у с е т.      1-й  и  2-й  а г е н т ы.      Э к о н о м к а.      1-я  и  2-я  г о р н и ч н ы е.      С л у г а.            Действие происходит в Вашингтоне, США, в 1910 году на протяжении двадцати      часов.            1. Дом сенатора Чалмерса. 2. Комнаты Говарда Нокса в гостинице Уолтэм. 3.      Дом Энтони Старкуэтера. 4. Там же, где и в первом действии.                  ОПИСАНИЕ ХАРАКТЕРОВ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ            М а р г а р е т  Ч а л м е р с. В 27 лет это сильный, зрелый человек; она незаурядно умна и в то же время удивительно женственна, способна на внезапные проявления нежности, на вспышку страсти и неожиданные порывы. Продукт рафинированной культуры и светского воспитания, она, однако, сохранила душевное здоровье, жизнелюбие и чистоту, которые позволяют нам верить в прекрасное будущее человечества. У нее широко поставленные пытливые глаза и ослепительная улыбка, которой она при случае умеет пользоваться. Но она может также быть твердой, жесткой и даже циничной.      Г о в а р д  Н о к с  мог бы стать поэтом, но судьба решила иначе, и он стал политическим деятелем. Ему 35 лет, он одержим любовью к людям. В жизни у него есть цель, и он неуклонно ей следует, несмотря на гонения, брань и насмешки. Внешне это хорошо сложенный, сильный человек. Лицо скорее волевое и выразительное, чем красивое. Глубокая, прямая натура. Несмотря на университетское образование, держится немного натянуто, особенно в светском обществе. Его выбрали в конгресс как сторонника социальных преобразований; в борьбе, которую он ведет, у него почти нет единомышленников. За ним в конгрессе не стоит какая-нибудь партия, и он может рассчитывать на поддержку лишь нескольких независимых депутатов, таких же бунтарей, как он сам.      Т о м а с  Ч а л м е р с, 45 - 50 лет. Усы с проседью, грузноват. Не привык себе ни в чем отказывать, особенно в виски с содой. Зато ему отказывается служить сердце и грозит отправить его на тот свет в любую минуту. В области эмоциональной ленив и нетребователен. Принадлежит к числу сенаторов - ставленников крупного капитала и представляет в правительстве один из вырождающихся штатов Новой Англии (*), являясь тем не менее опытным мастером в области политических махинаций. Совсем не дурак, - у него хватает и ума и выдержки для крупной политической игры. Самая характерная его черта - неумение ограничивать свою чувственность.      Т о м а с  Ч а л м е р с-м л а д ш и й, крепкий, здоровый ребенок 6 лет, хотя бабушка и считает его слабеньким.      Э л л е р и  Д ж е к с о н  Х а б б а р д, 38 - 40 лет. Журналист, известный всей стране. Гладко выбритый, дородный человек с крупной головой и большими руками; все у него внушительнее, чем у обычных людей. Его персона излучает благополучие, самодовольство и эгоизм. Понятия не имеет о нравственности. Убежденный индивидуалист, холодный, беспощадный к ближним; думает только о себе и верит только в себя.      Э н т о н и  С т а р к у э т е р, пожилой, хорошо сохранившийся джентльмен. Худощав и, по всей видимости, в личной жизни человек умеренный до аскетизма. Плотские утехи ему всегда были чужды. Холодный, сдержанный пуританин, он одержим единой страстью - властвовать. В нем видна повадка крупного хищника: острый ум и воля помогли ему сколотить состояние в сотни миллионов долларов. Короче говоря, это образец промышленного и финансового магната в том наиболее чистом его виде, который можно сыскать в Америке. Он человек высоконравственный, хотя суровая пуританская мораль претерпела у него некую метаморфозу и превратилась в столь же жесткую и столь же бескомпромиссную мораль дельца - в иезуитскую мораль человека, который, творя зло, верит, что делает это с благими целями. Энтони Старкуэтер твердо уверен, что судьбы цивилизации и прогресса вверены ему и немногим ему подобным.      М и с с и с  С т а р к у э т е р, пухлая, пожилая и беспомощная дама. Она не поспела за своим мужем в его нравственном развитии и все так же привержена старым порядкам, старым предрассудкам, пуританской морали Новой Англии. Бешеные темпы современной жизни приводят ее в замешательство.      К о н н и  С т а р к у э т е р, младшая сестра Маргарет, 20 лет от роду, и полная ей противоположность во всех отношениях. Правда, она тоже лишена природной низости, но зато у нее нет и собственного мнения; она безнадежная раба условностей. Веселая хохотушка, здоровая, пышная - типичное дитя своей среды.      Ф е л и к с  Д о б л м е н, личный секретарь Энтони Старкуэтера. Молодой человек с безукоризненными манерами, вполне отвечающий требованиям, которые могут быть предъявлены личному секретарю такого человека, как его шеф. Характер слабый, робкий, почти женственный.      Л и н д а  Д э в и с, горничная Маргарет, лет 25, светловолосая шведка, но родилась в Америке. Молодая женщина с лицом замкнутым, бесстрастным, как и положено прислуге, прошедшей многолетнюю дрессировку, но в глубине души любящая и преданная. Она привязана к Маргарет, которой не изменила бы даже под пыткой.      Д ж у л и у с  Р а т л е н д, священник; личность вполне ординарная. Типичный представитель своей профессии.      Д ж о н  Д ж и ф ф о р д, рабочий агитатор. Человек из народа, неотесанный, немножко прямолинейный, но зато прямодушный и твердый в своих убеждениях. Настоящий, образцовый тип рабочего вожака.      М а ц у  С а к а р и, секретарь японского посольства. Его изысканная вежливость не имеет себе равных. Речь у него книжная, слишком правильная. Часто кланяется.      Д о л о р е с  О р т е г а, жена посланника Перу; яркая и живая брюнетка, много жестикулирует, как и все жители Латинской Америки.      С е н а т о р  Д а у с е т, 50 лет. Хорошо сохранился.      М и с с и с  Д а у с е т, толстая пожилая дама.                  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ            Гостиная в доме сенатора Чалмерса. Четыре часа пополудни. Комната обставлена по современной моде. На переднем плане, слева - стол, накрытый к чаю. Недостает только чайника. Вход в гостиную на заднем плане, справа.      По бокам, справа и слева, - двери в другие комнаты.            Справа, развалившись в креслах, сидят  Ч а л м е р с  и      Х а б б а р д.            Х а б б а р д  (помолчав, в раздумье). Не понимаю, почему так взбунтовалась эта старая кляча Элсворт?      Ч а л м е р с. Рассердился. Считает, что его обделили и не дали выжать всего, чего ему хотелось, из Тарифной комиссии. Ведь это его последняя сессия. Он заявил, что уходит в отставку.      Х а б б а р д  (презрительно фыркнув, изображает речь надутого старика). "Резолюция о расследовании причин высокой стоимости жизни!" Подумать только, что ее предложил сенатор Элсворт! Ах, старый козел! И что же вы собираетесь предпринять, Чалмерс?      Ч а л м е р с. Все уже сделано.      Х а б б а р д. Да ну?      Ч а л м е р с  (покручивая усы). Резолюцию передали в Комиссию по учету и контролю над расходами сената...      Х а б б а р д  (одобрительно осклабившись). ...где председательствует сенатор Чалмерс! Лихо! Бедняга Элсворт. Ему каюк! И ничего не скажешь - проекту дан ход.      Ч а л м е р с. Когда до этого законопроекта дойдет очередь, Элсворта давно не будет в сенате. А выждав для приличия некоторое время, сенатор Ходж внесет другую резолюцию, с требованием расследовать причину высоких цен... Нечто вроде резолюции Элсворта, да не совсем...      Х а б б а р д. Ну да, и ее перешлют в Комиссию по финансам, откуда она тут же возвратится назад для исполнения...      Ч а л м е р с. Кстати, журналу "Картрайтс", кажется, прискучило обнажать язвы нашего общества.      Х а б б а р д. Когда же он занимался этим всерьез? Если он и разоблачал кого-нибудь, то разве что мелких предпринимателей, которые не хотели платить ему за объявления.      Ч а л м е р с. Да, журнал умеет скрывать свои отнюдь не либеральные симпатии!      Х а б б а р д. Теперь он их будет темнить еще больше. С тех пор, как я стал участником предприятия. Мне ведь сейчас принадлежит контрольный пакет акций.      Ч а л м е р с. То-то я заметил, что за последнее время тон журнала несколько изменился.      Х а б б а р д. Еще бы! Но мы продолжаем обнажать язвы. Дали великолепную серию статей о том, что престарелым нищим необходимо обеспечить лучшие санитарные условия. И непременно разоблачим преступные нравы правителей забытой богом Венесуэлы...      Ч а л м е р с  (одобрительно кивает. Помолчав). Насчет Нокса... Я за этим вас сюда и пригласил. Завтра он собирается выступить в конгрессе. Наконец-то Нокс будет у нас в руках.      Х а б б а р д. Я в курсе дела. Все пойдет, как по маслу. Мои ребята, хоть и не знают толком, что к чему, получили нужные указания. Завтра в это время телеграммы полетят, как птицы.      Ч а л м е р с  (резко). Нокса надо сделать посмешищем на всю страну, его надо убить смехом!      Х а б б а р д. У нас в Америке любят посмеяться. Вот его дружки на Западе поерзают! Редакторы мелких газет молились на этого Нокса. Пускай теперь они же над ним погогочут.      Ч а л м е р с. А вы сами что намерены делать?      Х а б б а р д. Моя статья для "Картрайтса" написана. Типография наготове. Я протелеграфирую ее завтра по горячим следам. Послушайте...      Ч а л м е р с  (не сразу). Ну?      Х а б б а р д. А не зря вы позволяете ему произнести речь?      Ч а л м е р с. У нас нет выбора. Нам не за что зацепиться. Наши люди ходили за ним по пятам, днем и ночью. Ни в частной, ни в общественной жизни - ни единого пятнышка. Но вот наконец мы его поймаем! Сама судьба отдает Нокса нам в руки. Эта речь подорвет его репутацию больше, нежели...      Х а б б а р д. ...дюжина незаконных детей.            Смеются.            Не забудьте, Ноксу пальца в рот не клади! Вы уверены, что он никому не наставит синяков? Ему действительно нечем подкрепить свою речь?      Ч а л м е р с. Не беспокойтесь.      Х а б б а р д. Факты ведь можно подобрать какие угодно... Стоит только захотеть.      Ч а л м е р с  (решительно). У Нокса нет ничего, кроме подозрений и беспочвенных сплетен желтой прессы.            Входит  с л у г а, оглядывает стол, расставляет посуду.            Все его обвинения обернутся против него же самого. Над ним будут смеяться. Его речь прозвучит, как газетная утка в воскресном приложении. (Поглядев на слугу.) Сейчас сюда придут пить чай. Давайте-ка сбежим отсюда, пока не поздно.            Слуга выходит.            Пойдем в библиотеку и пропустим по одной.      Х а б б а р д  (вставая, с тихим злорадством). И вот наконец Али-баба получит по заслугам.      Ч а л м е р с. Али-баба?      Х а б б а р д. Так ваша жена зовет этого самого Нокса.      Ч а л м е р с. Вы правы, совсем забыл. Ну что ж, пускай лезет в петлю. Наше дело - ссудить его веревкой...      Х а б б а р д  (понизив голос, тоном дружеского упрека). Кстати, сенатор, маленькое предостережение... Потише ведите себя в Нью-Йорке. Некая дама, - не будем ее называть, - о ней болтают в редакциях... Мы, конечно, стараемся замять разговоры, но надо быть осторожнее. Если Херст об этом пронюхает, он раздует такой скандальчик, что вы целый год не отмоетесь. Газет у него достаточно...            Чалмерс слушает собеседника со все большим раздражением; он хочет ответить, но в комнату входят  м и с с и с  С т а р к у э т е р  и К о н н и. Миссис Старкуэтер в полуобморочном состоянии. Конни, напротив,      свежа, весела, сияет.            М и с с и с  С т а р к у э т е р. Том! Господи...            Чалмерс берет ее за руку, покровительственно успокаивает.            К о н н и  (у которой энергия, как всегда, бьет через край, оживленно). Том, вот ужас! Ты только подумай! Знаешь, почему мама волнуется? Мы наехали на детскую колясочку. Наш шофер совсем не виноват. Глупая женщина переходила улицу как раз тогда, когда мы выехали из-за угла. Но мы задели ее только крылом. Ребенок жив - его просто вышвырнуло на мостовую. Так было смешно! (Увидев Хаббарда.) А, это вы, мистер Хаббард. Как поживаете?            Здороваются.            М и с с и с  С т а р к у э т е р  (беспомощно оглядывается в поисках стула. Чалмерс, успокаивая ее, сажает в кресло). Ужасно! Ребенок мог погибнуть! И еще говорят, что эти женщины любят своих детей!      К о н н и. Папы еще нет? Мы ведь должны были сюда за ним заехать. А где Маргарет?      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (чуть слышно, заметив Хаббарда). Ах, и вы здесь, мистер Хаббард...            Хаббард подходит к ней, пожимает руку.            Никак не могу привыкнуть ко всей этой суматохе... Все так торопятся. Автомобили ведь тоже от нечистого! Когда я была молода, мы жили прилично, солидно. Было время вздохнуть, подумать. А нынче ни на что не хватает времени. Просто голову теряешь... Один Энтони никогда не теряет головы. Он исключительный человек!      Х а б б а р д. Я убежден, что за всю свою жизнь мистер Старкуэтер ни разу не потерял голову.      Ч а л м е р с. Разве что, когда он за вами ухаживал.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (с горечью). Ну, я бы и этого не сказала.      К о н н и  (нарочито деловым тоном). Отец посовещался с компаньонами, затем передал дело на рассмотрение своим юристам; когда они доложили ему, что не нашли в маме ни малейшего изъяна, он сверился с записной книжкой и сделал предложение в первые же свободные полчаса.            Смеются.            И пока папа объяснялся в любви, он не меньше двух раз поглядел на часы.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Ну, тогда Энтони был еще не так занят.      Х а б б а р д. Да, тогда он еще не правил Соединенными Штатами.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Уж не знаю, чем он там правит, но у него нет ни минуты свободного времени! Дела, политика - какое безумие! Безумие, дела и политика... (Замолкает, чтобы перевести дух, и видит накрытый к чаю стол.) Чай! Я бы тоже выпила чашечку. Конни, я выпью чаю, а если папа не приедет, мы отправимся домой. (Чалмерсу.) Где Томми?      Ч а л м е р с. Поехал покататься с Маргарет. (Взглянув на часы.) Они сейчас вернутся.      К о н н и. Мама, вы не засиживайтесь. Мне еще надо переодеться.      Ч а л м е р с. Ах да, еще этот прием! (Зевает.) Как бы мне хотелось сегодня полентяйничать!      К о н н и  (Хаббарду.) Турецкий поверенный в делах... Никак не запомню, как его зовут! Такой комичный, просто ужас! Он сегодня дает обед в честь британского посла.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (приподнимаясь со стула). Вот и Томми!            Снаружи доносится смех Маргарет Чалмерс и ликующий голос Томми. М а р г а р е т  и  Т о м м и  показываются на пороге, держась за руки и не замечая присутствующих. Они вернулись с прогулки и еще не сняли пальто.            Т о м м и. Ну, мамочка! Ну, пожалуйста!      М а р г а р е т. Нет, нет. В другой раз. Беги к Линде, мальчик.            Томми замечает, что в комнате посторонние. Выглянув из-за двери,      он видит миссис Старкуэтер и бросается к ней.            Т о м м и  (он явно любит свою бабушку). Бабушка! (Обнимает ее. Они целуются.)            Маргарет целует Конни, здоровается с матерью, холодно      пожимает руку Хаббарду.            М а р г а р е т  (Чалмерсу). Раз ты уже здесь, прошу тебя, никуда не убегай.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (озабоченно разглядывает Томми, повернув его лицо к свету). Маргарет, ребенок опять похудел... (Чалмерсу.) Ты не находишь, Том?      К о н н и  (Хаббарду). Маме вечно кажется, что Томми чахнет.      Х а б б а р д. Да ну? А по-моему, он вполне упитанный паренек.      Т о м м и  (отцу). Я настоящий индеец! Правда, папа?      Ч а л м е р с  (с убеждением). Самый храбрый индеец из всего племени!            В дверях появляется  Л и н д а.            Погляди, вояка, тебя ищет Линда.      М а р г а р е т. Линда, отведите мальчика в детскую. Беги, Томми!      Т о м м и. Идем, бабушка. Я тебе что-то покажу. (Тащит ее за руку к двери, на пороге оборачивается, протянув другую руку Линде.) Мама, когда они уйдут, мы поиграем в индейцев?      М а р г а р е т  (подходит к Томми и, наклонившись, обнимает его). Нет, миленький. Мне сегодня нужно поехать на этот противный обед. А вот завтра мы с тобой непременно поиграем.            Томми огорчен и вот-вот надует губы.            Ты ли это, мой маленький индеец?..      Х а б б а р д. Индейцы никогда не капризничают.      Т о м м и  (забыв о своем огорчении). Ну, хорошо, мамочка. Давай будем играть завтра... если ты сегодня не можешь.            Маргарет его целует. Томми, ведя за руки миссис      Старкуэтер и Линду, уходит.            Ч а л м е р с  (делает знак Хаббарду и говорит ему тихо, направляясь к двери направо). Давайте все-таки выпьем.            Хаббард отходит от Конни и собирается последовать за Чалмерсом.            К о н н и  (с упреком). Ну-у, если вы намерены удрать, я тоже не останусь!      М а р г а р е т. Не уходи, Том. Папа приедет с минуты на минуту.      К о н н и. И вся семья будет в сборе.      Ч а л м е р с. Нам с мистером Хаббардом надо кое-что обсудить. Мы скоро вернемся.            Уходят.            М а р г а р е т  (с неожиданным порывом обнимая Конни). Пойду и я переоденусь. Побудь здесь, дружок. Сейчас начнут собираться гости. (Хочет уйти.)      К о н н и. Маргарет!            Маргарет останавливается.            Мне надо с тобой поговорить. Ты не рассердишься?            Маргарет, улыбаясь, качает головой.            Конечно, никто не принимает этого всерьез, а все-таки... я хотела тебя предупредить...      М а р г а р е т  (с некоторым раздражением). Если речь идет о моем муже, можешь не продолжать. Сама знаешь, что он часто ведет себя не так, как следовало бы... Его похождения меня давно не трогают.            Конни молчит.            Ну?..      К о н н и. Том тут ни при чем... (Пауза.) Это касается тебя.      М а р г а р е т. Меня?      К о н н и. Не знаю, как начать...      М а р г а р е т. А ты начни сразу с самого главного.      К о н н и. Конечно, все это ерунда, но мама нервничает. Ты знаешь, какая она старомодная. Да и наше положение в обществе... папино, Тома... Ты встречаешься с этим человеком, а он ведь враг папы, враг твоего мужа, он их ругает на всех перекрестках... Завтра он собирается произнести в конгрессе одну из своих ужасных речей. Об этом пишут все газеты. Он намерен бросить нам в лицо ужасные обвинения!      М а р г а р е т. Ты имеешь в виду мистера Нокса? Но он не может никому причинить зла! Поверь мне.      К о н н и  (со злостью). Ты так думаешь? На днях он публично обозвал папу вором!      М а р г а р е т. Ну? Не слыхала. Когда это было?      К о н н и. Он заявил, что короли биржи потеряли всякую совесть и так низко пали, что готовы украсть у нищего последнюю корку хлеба!      М а р г а р е т. Да, но при чем тут папа?      К о н н и. Ну, конечно, он имел в виду папу.      М а р г а р е т. Глупышка. Станет папа воровать корки хлеба! Он и пальцем не двинет меньше чем за сто или хотя бы за пятьдесят миллионов долларов.      К о н н и. Ты всегда так носишься с ним, когда вы встречаетесь в обществе. Он не отходил от тебя целых полчаса на рауте у Дагделей. Ты принимаешь его у себя, у Тома, несмотря на то, что этот Нокс его ненавидит!            Во время их разговора из задней двери появляется  Э н т о н и С т а р к у э т е р. Лицо его сумрачно, лоб нахмурен, словно он и на ходу продолжает вершить государственные дела. Заметив своих дочерей, он      останавливается и, незаметно для них, прислушивается к их разговору.            М а р г а р е т. С чего ты взяла? Он любит людей. Он самый правдивый и самый добрый, самый чистый человек из всех, кого я знаю!      К о н н и  (не слушая). Такие люди всегда приносят несчастье. Они возмущают народ, пустозвоны и демагоги!      М а р г а р е т  (с укором). Зачем ты повторяешь чужие слова? Кто это тебе наговорил? Наверно, отец? За что вы его так, бедного, милого Али-Бабу?      С т а р к у э т е р  (покашливает, давая знать о своем присутствии). Кхем...      К о н н и  и  М а р г а р е т. Папа!            Маргарет и за ней Конни подходят к отцу и здороваются.            С т а р к у э т е р  (тоном делового человека, привыкшего экономить время). Спасибо, спасибо. Чувствую себя превосходно. Что это за Али-Баба? Кто такой Али-Баба?            Маргарет смотрит на Конни полуукоризненно, полушутливо.            К о н н и. Говард Нокс.      С т а р к у э т е р. Почему Али-Баба?      М а р г а р е т. Я так его прозвала. Али-Баба в пещере сорока разбойников. Помнишь "Тысячу и одну ночь"?      С т а р к у э т е р  (строго). Я давно собираюсь поговорить с тобой. С тех пор как ты вышла замуж, я не вмешивался ни в твою личную жизнь, ни в твое хозяйство. Но история с Ноксом переходит всякие границы. Говорят, ты даже принимаешь его у себя...      М а р г а р е т. Он будет здесь и сегодня. Я его жду.            Конни делает недовольный жест.            С т а р к у э т е р  (невозмутимо). Моей дочери и жене сенатора Чалмерса не пристало принимать этого проходимца. Повторяю: я не вмешивался в твою жизнь с тех пор, как ты вышла замуж. Но тут вопрос не личный, а политический. Нокс - поджигатель, откровенный враг нашего класса. Зачем он тебе нужен?      М а р г а р е т. Он мне нравится. И я горжусь, что могу назвать такого человека своим другом. Жаль, что на свете мало таких, как он. В нем нет ни капли низости, он не способен даже на самую маленькую ложь. И потом, разве не забавно наблюдать, как один порядочный человек может разворошить весь ваш муравейник... Привести в замешательство всех вас - промышленных магнатов, вершителей человеческих судеб. Разве ты не теряешься перед ним, отец? Сознайся, ведь теряешься, а? Вот он сейчас придет, и тебе будет неловко. Почему? Вопрос не личный, а политический, не правда ли? И касается он не меня, а тебя.      С т а р к у э т е р. Нокс - опасный тип, и я не желаю, чтобы члены моей семьи имели с ним дело. Он не джентльмен.      М а р г а р е т. Конечно, если считать джентльменом только того, у кого есть деньги... Нокс - самородок, он пробил себе дорогу своими руками...      К о н н и  (прерывая ее). Твой Нокс утверждает, что деньги - это воровство, особенно если деньги принадлежат богатым!      С т а р к у э т е р. Он хам и невежда.      М а р г а р е т. Насколько мне известно, Нокс окончил университет в Орегоне (*).      С т а р к у э т е р. Университет для погонщиков скота... Но я говорю не об этом. Он демагог. Он разжигает низменные страсти толпы.      М а р г а р е т. Какие низменные страсти? О чем ты говоришь? Он требует запрещения детского труда и не хочет, чтобы вы так хищнически грабили природные богатства страны.      С т а р к у э т е р  (нетерпеливо). Ты ничего не понимаешь... Когда я говорю, что Нокс - опасный тип, я подразумеваю под этим, что он хочет расшатать все устои, он грозит нам - опоре страны, залогу ее благоденствия.            Конни, чувствуя, что в воздухе пахнет грозой, отходит от      них в другой конец комнаты.            М а р г а р е т. Кому это вам: столпам индустрии, банкирам и монополистам?      С т а р к у э т е р. Хотя бы и так. Называй, как хочешь. Если бы не мы, страна погибла бы, попав в лапы ко всяким мерзавцам, вроде твоего Нокса.      М а р г а р е т  (с укором). Какое ты имеешь право называть его мерзавцем?      С т а р к у э т е р. Он сентиментальный мечтатель, полоумный фантазер. Наслушавшись глупостей, которые болтают такие, как он, чернь хватается за ножи и за бомбы.      М а р г а р е т. Если он и не согласен с тобой в политике, он все равно порядочный человек. Один только бог знает, как редко теперь встретишь хорошего человека!      С т а р к у э т е р. Меня не интересует ни его нравственность, ни то, что им движет. Он безумец. Может, по природе своей он и не злодей. Какая разница? Тем больше он может причинить зла.      М а р г а р е т. Когда я думаю о той нищете, которая нас окружает... Нокс хочет, чтобы ее не было, и поэтому творит не зло, а добро. Он посвятил свою жизнь другим. Поэтому он беден. Зато у тебя не счесть миллионов. Еще бы! Ты ведь всегда думал только о себе.      С т а р к у э т е р. Я тоже посвятил свою жизнь обществу. Я даю людям хлеб и работу. И понимаю, какую ответственность накладывает на меня мое богатство.      М а р г а р е т. А дети, изнемогающие от труда на фабриках? Скажи мне, попечитель народных богатств, неужели и это необходимо? Как у меня болит за них душа! Как мне всегда хотелось что-нибудь для них сделать, изменить их жизнь, чтобы они могли играть, а не работать! Кто дал вам право красть у них детство? Вы перечеканили их детство в звонкую монету. Говард Нокс мне нравится за то, что он называет кражу кражей; он не хочет, чтобы дети были обездолены. А ты? Что для них делаешь ты?      С т а р к у э т е р. Сантименты. Пустые сантименты. Что ты понимаешь? Вопрос слишком сложен для женского ума. Тебе доступны только сантименты. И твоему Ноксу - тоже. Нельзя управлять девяноста миллионами людей при помощи сантиментов или абстрактных понятий о праве и справедливости.      М а р г а р е т. Но что же у нас останется, если вы откажетесь от права и справедливости?      С т а р к у э т е р. Мы живем в практическом мире, и он управляется практическими людьми, а не пустомелями, у которых мозги набекрень от старомодных бредней французских энциклопедистов и бунтовщиков.            Маргарет начинает терять терпение. Ее не очень обескуражила      схватка с отцом, и ей хочется поскорее переодеться к чаю.            Не забудь, дорогая, что и я прочел не меньше книг, чем твой погонщик скота из Орегона. В студенческие годы я тоже увлекался теориями всеобщего благоденствия и у меня были свои мечты. Тогда я не знал, как слаба и ненадежна человеческая плоть. Теперь я более трезво смотрю на жизнь. Но есть люди, которые никогда не трезвеют. Опасные мечтатели! (После паузы, еще крепче сжав тонкие губы.) Однако на этот раз ему крышка.      М а р г а р е т. В каком смысле?      С т а р к у э т е р. Завтра Нокс произнесет в конгрессе речь; ему предложат предъявить доказательства тех обвинений, которые он выдвигает против правительства и против нас, опекунов страны. А никаких доказательств у него, естественно, нет. Он будет ошельмован и растоптан. Так погибнет Али-Баба и его глупые мечты.      М а р г а р е т. Красивые мечты... И если бы на свете было больше таких, как Нокс, его мечты бы осуществились. В конце концов все в мире создано мечтателями, и только они одни и бессмертны. Но, может быть, и ты когда-нибудь поймешь, что мечтателя не так-то легко погубить. Прости, я больше не могу продолжать наш спор, мне нужно наконец переодеться. (К Конни.) Прими, дорогая, гостей. Я сейчас вернусь.            Входит  Д ж у л и у с  Р а т л е н д. Маргарет здоровается с ним.            Вам придется меня извинить, я вас ненадолго покину.      Р а т л е н д  (здороваясь со всеми). Здесь заседает семейный совет?      М а р г а р е т. Нет, спорят о мечтах и мечтателях. Замените меня в качестве их адвоката.      Р а т л е н д  (кланяясь). С удовольствием. Мечтатели - истинная опора жизни нашей. Но о какой мечте и о каком мечтателе шла речь?      М а р г а р е т  (в дверях). О социальной справедливости и равенстве для всех. Мы говорили о мистере Ноксе.      Р а т л е н д  (он явно раздражен; Маргарет не без удовольствия наблюдает за ним). Нокс! Он кощунствует. Он оскорбляет церковь. Он...      К о н н и  (прерывая его). Он утверждает, что священники обкрадывают бога. Я сама слышала, как он говорил, будто единственный настоящий христианин давно распят на кресте!      М а р г а р е т. Он только повторял слова Ницше (*).      С т а р к у э т е р  (Ратленду, с довольной усмешкой). Здорово он вас поддел!      Р а т л е н д  (сдерживая ярость). Ницше - богохульник, сэр. Всякий, кто читает Ницше или ссылается на него, - тоже богохульник. Плохи дела в Америке, если такая ересь у нас в моде.      М а р г а р е т  (прерывает его, смеясь). Вижу, защита мечтателей в надежных руках! Не забудьте - вы обещали защищать и мечты, не одних только мечтателей! (Уходит.)      Р а т л е н д  (качая головой). Не понимаю, что творится с нашей молодежью. Вот ваша старшая дочь, например... Раньше она служила мне верной помощницей во всех моих маленьких делах милосердия. А теперь...      С т а р к у э т е р. Она забыла о милосердии?      К о н н и. Она совсем помешалась на рабочих поселках и детских садах!      Р а т л е н д  (зловеще). Во всем виноваты философы. И те, кто их читает, - вроде Нокса.            Входят сенатор  Д а у с е т  и  м и с с и с  Д а у с е т. Конни идет им навстречу, они здороваются. Тем временем Старкуэтер, не обращая ни на кого внимания, устраивается в кресле на переднем плане справа, вынимает записную книжку и погружается в нее. Даусет и Ратленд садятся слева в глубине, Конни и миссис Даусет - за чайным столом. Конни звонит в      колокольчик.            М и с с и с  Д а у с е т  (понизив голос и многозначительно указывая глазами на Старкуэтера). Это ваш отец? Я так давно мечтала с ним познакомиться...      К о н н и  (вполголоса). У него свои странности. Не обижайтесь, что он с вами не поздоровался. Он может и уйти, не попрощавшись.      М и с с и с  Д а у с е т  (восторженно). Еще бы, его голова полна великих замыслов! Он удивительный человек! Муж говорит, что он величайший человек наших дней, куда могущественнее дюжины президентов, английского короля и немецкого кайзера вместе взятых.            Входит  с л у г а  с чайником. Конни разливает чай. Слышатся стереотипные фразы: "Два куска?", "Один, пожалуйста", "С лимоном?" и т. д. Ратленд и Даусет подходят к чайному столу. Конни, взглянув на отца и слегка поколебавшись, наливает ему чашку чаю и кладет на тарелочку печенье; все это она передает Даусету, который не очень охотно берет у нее чашку и      тарелочку.            К о н н и. Прошу вас, сенатор, отнесите это отцу.            До конца акта Старкуэтер ведет себя - быть может, бессознательно - словно некое высшее существо или коронованная особа. Он посылает за нужными ему людьми; послушные его воле, они приходят и уходят. Где бы он ни находился, он всегда хозяин положения. Все это признают. Одна Маргарет его не боится, однако и она позволяет ему вести себя у нее в гостиной так, как он хочет. Даусет несет через сцену чашку и тарелочку с печеньем. Старкуэтер его      сперва не замечает.            (Наблюдая за ними). Папа, чаю...            Во время последующей сцены между Старкуатером и Даусетом последний беспомощно держит в руках чашку чаю и тарелочку с печеньем. Ратленду в это      время наливают чай за столом, и он беседует с дамами.            С т а р к у э т е р  (посмотрев на Конни, потом заглянув в чашку, издает неопределенный звук, означающий отказ. Заметив Даусета, он закрывает записную книжку, заложив пальцем нужную страницу). Ах, это вы.      Д а у с е т  (стараясь не показать своего смущения). Я очень рад... мистер Старкуэтер. Вот не ожидал вас здесь встретить... Не думал, что вы такой любитель светских развлечений... от души рад...      С т а р к у э т е р  (резко). Почему вы не явились сегодня утром?      Д а у с е т. Расхворался... лежал в постели...      С т а р к у э т е р. Это не оправдание. Когда вас вызывают, вы должны являться. Понятно?.. Законопроект был возвращен в комиссию. Зачем он был возвращен в комиссию? Мой секретарь передал вам мои распоряжения?      Д а у с е т. Произошла ошибка...      С т а р к у э т е р. Ошибок быть не должно. Вы больше не пользуетесь влиянием в сенате? Скажите, я найду кого-нибудь другого.      Д а у с е т  (с возмущением). Мне не нравится, когда со мной так разговаривают, мистер Старкуэтер. У меня тоже есть самолюбие.            Старкуэтер недоверчиво хрюкает.            Я порядочный человек, мистер Старкуэтер...            Старкуэтер снова хрюкает.            Я занимаю определенное положение в моем штате... я уважаемое лицо в администрации моего штата...      С т а р к у э т е р  (обрывает его). Молчать!            Даусет роняет чашку.            Администрация вашего штата принадлежит мне!            Даусет этого не знал; пытаясь скрыть смятение, он нагибается,      чтобы поднять черепки.            Оставьте мусор в покое! Я с вами разговариваю.            Даусет вытягивается. Конни звонит в колокольчик.            Я купил администрацию вашего штата и заплатил за нее наличными. Вы - просто движимое имущество, приобретенное мною в придачу. Вы стали сенатором, потому что мне это было удобно. И вы так же легко перестанете им быть. Понятно?      Д а у с е т  (бормочет). Понятно...      С т а р к у э т е р. Законопроект должен быть провален.      Д а у с е т. Слушаюсь, сэр.      С т а р к у э т е р. Он должен быть провален втихомолку, без газетной шумихи.            Даусет кивает головой.            Можете идти.            С побитым видом Даусет идет к группе за чайным столом. Справа, смеясь, входят  Ч а л м е р с  и  Х а б б а р д; при виде Старкуэтера они сразу      трезвеют. Старкуэтер едва отвечает на поклон Хаббарда.            Подойди сюда, Том.            Входит  с л у г а. Конни указывает ему на разбитую чашку. Пока слуга ее убирает, Старкуэтер молчит, продолжая изучать записную книжку. Чалмерс стоит перед ним, чувствуя себя несколько неловко. Хаббард присоединяется к      группе за чайным столом. Собрав осколки чашки, слуга уходит.            (Закрывает записную книжку, заложив ее пальцем на нужной странице и бросив на Чалмерса пронзительный взгляд.) Том, твоя любовная связь в Нью-Йорке должна быть прекращена. Понятно?      Ч а л м е р с  (вздрогнув). Кто вам насплетничал? Хаббард?      С т а р к у э т е р. Зачем мне твой Хаббард? Я получаю сведения из своих источников.      Ч а л м е р с. Стоит ли говорить о таких пустяках?      С т а р к у э т е р. Пустяки? Я знаю все подробности. Если хочешь, могу их тебе сообщить. С этим пора покончить. И я не намерен вступать с тобой в споры.      Ч а л м е р с. Вот не думал... что я был так неосторожен.      С т а р к у э т е р. В твоем положении нельзя быть неосторожным. На нас лежит великий и священный долг - мы несем на своих плечах ответственность за девяносто миллионов человеческих судеб. Стоит нам поскользнуться, и они пропали. За их душами и так охотятся невежественные демагоги. Если они победят, страна погибнет, погибнет цивилизация.      Ч а л м е р с. Вот не думал, что мои невинные забавы...      С т а р к у э т е р  (пожав плечами). Ты ведь только одно из колесиков в машине. Я и еще несколько человек - мы сама машина. Но ты нужное нам колесико, и мы не хотели бы тебя потерять.      Ч а л м е р с. Потерять? Меня?      С т а р к у э т е р. Стоит мне пошевелить пальцем, и тебе конец. Понятно? Ты заправляешь своим штатом? Отлично. Но не забудь: если я захочу, я завтра же куплю весь твой штат. И тебе не на что будет опереться. Тебе трудно изменить свою натуру, но помни хотя бы о величии наших задач. И будь осторожен. Нам приходится пользоваться и слабыми людьми. Но ты только и делаешь, что ублажаешь плоть. Пьешь. А у тебя плохое сердце. Я получаю донесения от твоего врача. Не забудь - ты женат на моей дочери. Она женщина сильная и делает нам честь. Я не допущу, чтобы ты ее позорил.      Ч а л м е р с. Ладно. Буду осторожен. Но раз уж вы о ней заговорили, я хотел бы продолжить эту беседу.            Пауза. Старкуэтер невозмутим.            Маргарет дружна с Ноксом. Он приходит сюда, в мой дом. Их водой не разольешь.      С т а р к у э т е р. Да?      Ч а л м е р с  (поспешно). Само собой разумеется, я ее ни в чем не подозреваю. Но, согласитесь, что вашей дочери и моей жене не пристало поддерживать знакомство с этим анархистом, который постоянно нападает на нас и на все, что мы представляем.      С т а р к у э т е р. Я начал говорить с ней на эту тему, но нас прервали. (Хмурит брови, размышляет.) Ты ее муж. Почему ты не приберешь ее к рукам?            Из двери в глубине выходит м и с с и с  С т а р к у э т е р. Она      кланяется гостям и, найдя взглядом мужа, направляется к нему.            Ч а л м е р с. Приберешь ее, как же! У нее характер... вроде вашего. К тому же я боюсь, что она кое-что знает о моих... шалостях...      С т а р к у э т е р  (ехидно). Невинных шалостях?      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (обиженным тоном). Ах, вот ты где, Энтони. Опять говоришь о политике. А я хочу чаю. Томми выглядит ужасно. И чего только смотрит Маргарет?            Старкуэтер снова погружается в изучение записной книжки.            Не знаю, чем все это кончится, если матери разучились воспитывать своих детей. Твоя дочь занимается всем чем угодно, кроме своего собственного сына. И хотя бы ходила в церковь прилежно! Мистер Ратленд очень ею огорчен. Я хотела с ней поговорить... но уж лучше сделай это ты, Энтони! Она со мной совсем не считается. Еще бы! Всю жизнь поступала, как ей нравится. Это она в тебя. В мое время дети слушались родителей. А все эта суматоха! Ни на что не хватает времени. Вот и мне надо выпить чаю и бежать. Конни едва успеет переодеться. (Идет к чайному столу; Конни наливает ей чай.)      С т а р к у э т е р  (Чалмерсу, который продолжает ждать его указаний). Пока все.            Чалмерс направляется к столу, но в это время снаружи доносятся голоса. Входит  М а р г а р е т  в сопровождении жены перуанского посланника Д о л о р е с  О р т е г а  и секретаря японского посольства  М а ц у С а к а р и, которых она встретила в вестибюле. Чалмерс поворачивается и идет им навстречу. Он здоровается с Долорес Ортега, как со старой знакомой. Его представляют Сакари. Маргарет поочередно здоровается со всеми гостями и, заменив Конни за чайным столом, продолжает разливать чай. Сакари подходит к Маргарет. Остальные располагаются тремя группами: Чалмерс и Долорес; Ратленд, Даусет и миссис Старкуэтер; Конни, миссис Даусет и Хаббард. Чалмерс передает чай Долорес Ортега; Сакари в ожидании      своей чашки чаю болтает с Маргарет.            М а р г а р е т  (передавая чашку Сакари). Как-то неловко предлагать вам эту жидкость. Чай умеют готовить только на Востоке. Признайтесь, наш способ заварки чая вам кажется варварским?      С а к а р и  (кланяясь). Да, ваш американский чай, так же как и чай у англичан, совсем не похож на наш чай. Но ко всему привыкаешь. Сначала, когда я учился в Йейле, меня поражали ваши обычаи... Но только сначала. Сейчас... как бы это выразиться... я притерпелся к вашему чаю.      М а р г а р е т. Вы очень снисходительны к нашим недостаткам.      С а к а р и  (кланяясь). Наоборот. Я всеми силами стараюсь не видеть в вашей замечательной стране никаких недостатков.      М а р г а р е т  (смеясь). И вам удается? Вы необыкновенно вежливы, мистер Сакари.            Появляется  Н о к с. Мгновение он стоит на пороге в нерешительности, затем направляется к Маргарет. Его движения несколько угловаты; видно, что ему      здесь не по себе.            С а к а р и  (заметив появление Нокса, ищет, к какой бы группе гостей ему пристать). Если разрешите, я вас покину, чтобы отведать этот... как бы это выразиться?.. Чай... (Кланяется и присоединяется к группе Конни, миссис Даусет и Хаббарда.)      Н о к с  (здороваясь с Маргарет и с теми, кто сидит с ней рядом). Не знаю, зачем я пришел. Мне здесь не место. Все у вас здесь так странно...      М а р г а р е т  (беспечно). Почему? Если вы Али-Баба, где же ваше место, как не в пещере сорока разбойников? Но ваши часы и кошелек здесь в безопасности...            Нокс делает недовольное движение: его покоробил не свойственный      ей легкомысленный тон.            Ну, не хмурьтесь. Надо же и отдохнуть раз в кои веки. (Показывая на Старкуэтера.) Вот там сидит владыка тьмы, тот дракон, которого вы поклялись поразить насмерть...            Нокс смотрит на Старкуэтера; речь Маргарет его явно удивила.            ...человек, который держит в руках страховые компании, тресты и банки, металлургические и сталелитейные монополии, угольные шахты и судостроительные верфи, человек, который могущественнее Ротшильдов (*), человек, который провалил ваш законопроект о детском труде и душит всякий росток свободы, ненавидит все, что дорого вам... Короче говоря, мой отец.      Н о к с  (разглядывая Старкуэтера). Мне следовало его узнать, ведь его фотографии не сходят с газетных страниц. Но почему вы так о нем говорите?      М а р г а р е т. Потому что это правда.            Нокс молчит.            Разве не так? (Смеется.) Можете не отвечать. Вы знаете, что это правда, горькая, но правда. Продолжая осматривать пещеру сорока разбойников, вы увидите вон там рыцаря пера Хаббарда - доверенное лицо наших богачей.      Н о к с  (с отвращением). Ну, этого кто не знает! Сперва он писал статьи против нефтепромышленников, делая вид, что разоблачает их мошенничества, а затем, сторговавшись с ними, стал их защитником. Теперь он - самый главный в "Картрайтсе", с тех пор как журнал стал откровенно реакционным. На нем пробу негде ставить... Ей-богу, я, наверно, и в самом деле Али-Баба и не пойму, зачем я здесь!      М а р г а р е т. Вы здесь, сэр, потому, что я так захотела.      Н о к с. Верно. Но что нас с вами связывает?      М а р г а р е т. Будущее...      Н о к с  (смотрит на нее горящими глазами). Порою мне становится страшно настоящего.            Маргарет чуточку испугана, но не может скрыть радости.            Я боюсь не за себя.      М а р г а р е т  (поспешно). Не смотрите на меня так. Ваши глаза блестят. Про нас подумают бог знает что...      Н о к с  (смущенно). Извините... я даже не заметил, что я... смотрел на вас не так, как мне...      М а р г а р е т. Знаете, почему вы здесь? Потому, что я за вами послала.      Н о к с  (горячо). И вы знали, что я приду. Вы знали, что я пойду за вами, куда...      М а р г а р е т. Постойте, постойте... Насчет вашей завтрашней речи... О ней говорят повсюду - ворчат, шипят, пророчат недоброе... Я знаю, как вы заняты, и мне не следовало вас звать. Но у меня не было другого выхода, я очень беспокоилась...      Н о к с. Как странно, что вы, вот такая... живя среди них всех... и вас занимает судьба простых людей!      М а р г а р е т. Я кажусь изменницей в собственном стане? Наверно, это так и есть. У меня тоже были свои мечты. С детства я начиталась книг о справедливом устройстве мира: "Республика" Платона (*), "Утопия" Мора...            Нокс слушает ее с жадным вниманием, глаза его блестят.            И мечтала, что и я смогу хоть чуточку приблизить время, когда все люди будут жить честно и по совести. Я решила всей душой посвятить себя борьбе за человеческое счастье. Моим героем был Линкольн (*), он остался моим героем и теперь. Но что могла сделать я, женщина? Меня отгораживала от жизни тысяча условностей, запретов, предрассудков... Стоило мне открыть рот - надо мной все смеялись. Что мне было делать? У меня ведь не было права голоса, мне приходилось молчать. И сидеть сложа руки. Действовать могли только мужчины. Они голосовали, произносили речи, правили страной. Место женщины - у домашнего очага.      Н о к с. Значит, вы понимаете, почему я стою за равноправие женщин!      М а р г а р е т. Я смотрела вокруг и наблюдала жизнь, или, вернее, мне казалось, что я ее вижу. Я рано узнала, что такое власть. У моего отца была власть. Он ведь магнат - так, кажется, называют подобных людей? Мне тоже нужна была власть. Но как ее получить? Ведь я же только женщина. Я подумала: может быть, эту власть мне даст муж? Вот отсюда-то все и пошло. Я встретилась с человеком, который стал моим мужем. Это был отличный спортсмен, богач и политический деятель с большим будущим. Отец пообещал мне, что если я выйду за него замуж, он сделает его хозяином штата, губернатором, пошлет его в сенат. Вот и все.      Н о к с. Ну? Что было дальше?      М а р г а р е т. Дальше? Я вышла за него замуж. И поняла, что власть - в руках куда более могущественных, чем я предполагала. Они отняли у меня мужа и обратили его в политического приспешника моего отца. А у меня по-прежнему не было ни сил, ни власти. Тогда я подумала: будущее принадлежит детям. Хоть тут-то мне поможет то, что я женщина! Я ведь мать и могу дать миру здорового хорошего сына, вырастить чистого и благородного человека. Если я этого достигну, может быть, он сможет осуществить мою мечту, он сделает мир чище и счастливее для всех людей на земле. Я решила по мере сил выполнять свой материнский долг: занялась устройством хороших жилищ для рабочих и детских садов, чтобы помочь другим беспомощным маленьким человечкам, которые и есть наше будущее.      Н о к с. Вы замечательная женщина! Вот почему я так покорно прихожу, когда вы меня зовете.      М а р г а р е т. И наконец я встретила вас. Вы мне показались рыцарем, сражающимся с ветряными мельницами, безрассудным мечтателем, который ополчился против власть имущих и знати, веря, что можно вырвать счастье для будущего... Я не сомневалась, что вас погубят. Но вы все еще живы и боретесь! Правда, ваша завтрашняя речь...      Ч а л м е р с  (который неслышно подошел к ним с чашкой Долорес). Как поживаете, мистер Нокс? Кстати, об этой речи...            Они пожимают друг другу руки.            Чашку чаю, Маргарет. Для миссис Ортега. Два куска сахару.            Маргарет наливает чай.            Только и слышишь, что об этой речи. Кажется, вы собираетесь задать нам жару.      Н о к с  (улыбаясь). Не больше, чем вы заслуживаете.      Ч а л м е р с. Вы намерены сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды?      Н о к с. Вот именно.      Ч а л м е р с  (принимает чашку от Маргарет). Поверьте, не так уж мы плохи, как вам кажется. Ко всякому вопросу можно подойти с разных точек зрения. Ведь мы, так же, как и вы, хотим стране только добра. И все еще надеемся найти с вами общий язык.            Нокс иронически улыбается.            М а р г а р е т. Том, не надо лгать. Ты надеешься совсем на другое. Ты надеешься свернуть ему шею.      Ч а л м е р с  (с мрачной улыбкой). Ну, если мы не найдем общего языка... А жаль. Вы могли бы далеко пойти. В союзе с нами. А выступая против нас, вы не добьетесь ничего - ровным счетом ничего. (Отходит от них.)      М а р г а р е т  (взволнованно). Видите! Вот почему я встревожилась... И послала за вами. Том, и тот не скрывает, что они сотрут в порошок всякого, кто им будет противиться. А ваша речь грозит им опасностью. Вы знаете, какой железной рукой они правят в конгрессе, как им легко заткнуть рот такому, как вы. И все же они дают вам возможность выступить. Почему? Зачем?      Н о к с  (с улыбкой). Все очень понятно. Они знают, в чем я их собираюсь обвинить, и думают, что я произнесу поджигательскую речь, не имея в руках никаких доказательств. Они постараются превратить меня в ходячий анекдот. Телеграфные агентства, корреспонденты газет - все наготове, чтобы сделать меня завтра посмешищем во всех уголках страны. Но они зря думают, что я так уж беспомощен, у меня есть...      М а р г а р е т. Доказательства?      Н о к с. Да.      М а р г а р е т. Они у вас?      Н о к с. Их принесут мне вечером - документы, фотографии с документов, справки...      М а р г а р е т. Молчите! Будьте осторожны. Ради бога, будьте осторожны!..      М и с с и с  Д а у с е т. Спасите меня, миссис Чалмерс! Мистер Сакари надо мной смеется.      М а р г а р е т. Вот уж не поверю!      М и с с и с  Д а у с е т. Честное слово! Он имел дерзость...      Ч а л м е р с  (поддразнивая миссис Даусет). Дерзость!.. Сакари, вы ли это?      С а к а р и. Почтенная леди изволит шутить.      М и с с и с  Д а у с е т. Он имел дерзость спросить у меня, почему у нас на все такие высокие цены. Даусет уверяет, что у нас жизнь стоит так дорого потому, что люди тратят слишком много денег.      С а к а р и. Какая необыкновенная страна! Люди здесь бедны, потому что у них слишком много денег...      Ч а л м е р с. Разве цены поднялись не оттого, что в обращении слишком много золота?      М и с с и с  Д а у с е т. Мистер Сакари сам высказал такую мысль, но стоило мне согласиться, как он же стал против нее возражать. Мистер Сакари обращается со мной просто ужасно!      Р а т л е н д  (откашлявшись, елейно). Все зло - в пьянстве. Пьянство подрывает основы основ - веру, промышленность, словом, все на свете. С каждым годом рабочие пьют все больше и больше. Работоспособность понижается, стоимость производства повышается. Отсюда - рост цен.      Д а у с е т. Отчасти, только отчасти. Скажем точнее. Цены высоки еще и потому, что рабочие недостаточно бережливы. Если бы рабочие копили деньги, как это делают крестьяне во Франции, мы бы смогли больше продавать за границу и получать больше барышей.      С а к а р и  (кланяется). Спасибо. Значит, чем бережливее народ, тем больше вы сэкономите, а чем больше вы экономите, тем больше вы можете продать, а чем больше вы продаете, тем лучше вам живется?      Д а у с е т. Совершенно правильно.      С а к а р и. А чем меньше вы продаете, тем хуже вам живется?      Д а у с е т. Еще бы!      С а к а р и. А если народ станет совсем, совсем бережливым и перестанет покупать что бы то ни было, наступит нищета?      Д а у с е т  (явно озадачен). Кхм... э... видимо...      С а к а р и. Значит, людям живется плохо, потому что они бережливы, а не потому что они расточительны?            Даусет окончательно сбит с толку и молчит.            М и с с и с  Д а у с е т  (в комическом отчаянии поднимает руки к небу). Может быть, мистер Нокс объяснит нам, почему все стоит так дорого.            Старкуэтер захлопывает записную книжку и прислушивается.      Нокс улыбается, но молчит.            Д о л о р е с. Просим, просим, мистер Нокс! Я умираю от любопытства - почему цены все время повышаются? Сегодня утром, кажется, снова поднялись цены на мясо.            Нокс колеблется и вопросительно смотрит на Маргарет.            Х а б б а р д. Мистер Нокс прольет нам свет на этот вопрос.      Ч а л м е р с. Неужто вы, бесстрашный трибун в конгрессе, струсили здесь, среди друзей?      Н о к с. Не подозревал, что у вас любят поговорить на такие темы.      С т а р к у э т е р  (властно). Какова, по-вашему, причина роста цен?      Н о к с  (также резко). Кража.            Это слово производит на всех впечатление разорвавшейся бомбы; но, будучи      людьми хорошо воспитанными, они отвечают на него вежливыми улыбками.            Д о л о р е с. Какая романтическая идея. Значит, если у вас что-нибудь есть, вы это украли?      Н о к с. Вроде того. Возьмем, к примеру, автомобили. В нынешнем году на покупку автомобилей было истрачено пятьсот миллионов долларов. Но откуда взялись эти деньги? Их заработали рабочие заводов и рудников, швеи, слепнущие в потогонных мастерских, продавщицы, зарабатывающие по четыре-пять долларов в неделю, дети на ткацких фабриках. И все, что вы истратили на автомобили, вы украли у тех, кто трудится в поте лица своего!      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Я всегда говорила, что во всем виноваты автомобили!      Д о л о р е с. Но, мистер Нокс, у меня тоже есть автомобиль!      Н о к с. На него пошло немало труда. Уж не вашего ли?      Д о л о р е с. Господи, конечно нет! Я его просто купила.      Н о к с. Тогда вы, наверно, трудились над чем-нибудь другим? А потом обменяли продукт своего труда на автомобиль?            Молчание.            Почему же вы молчите? Потому, что вы владеете автомобилем, который сделан чужими руками и за который вы не отдали ни крохи своего труда? Вот это-то я и называю кражей. Вы это зовете правом собственности. А ведь это самая обыкновенная кража.      С т а р к у э т е р  (прерывая Долорес Ортега, которая собиралась заговорить). Неужели у вас не хватает ума, чтобы посмотреть на вопрос шире? При чем тут ворованные автомобили? Возьмем меня. Я деловой человек. Но автомобилей я не краду.      Н о к с  (улыбаясь). Еще бы! Автомобили для вас слишком мелкая добыча. Ваши операции куда крупнее.      С т а р к у э т е р. Я краду?      Н о к с  (пожимая плечами). Еще как!      С т а р к у э т е р. Докажите.      Н о к с. Постараюсь. Вы крупнейший финансист, монополист, финансовый туз. Разрешите привести несколько цифр?      С т а р к у э т е р. Говорите.      Н о к с. Вы контролируете девять миллиардов долларов, вложенных в железные дороги, два миллиарда - в промышленные предприятия, миллиард - в страховые компании, еще миллиард - в банки и миллиарда два - в другие кредитные учреждения. Я не говорю, что все эти деньги вам принадлежат, но вы ими распоряжаетесь самовластно! Больше вам ничего и не надо. Распоряжаясь львиной долей капитала Америки, вы знаете, что остальные капиталисты покорно пойдут за вами следом. За последние несколько лет основной капитал американской промышленности был обманом раздут на лишних семьдесят миллиардов долларов. Но ведь это просто дым, чистейший дым, фикция! (*) Вы, биржевики, отлично знаете, что такое дым. Я назвал цифру в семьдесят миллиардов. Их может быть сорок, восемьдесят... словом, много! А что означает для вас весь этот дым ценою в семьдесят миллиардов долларов? Из пяти процентов годовых - три с половиной миллиарда прибыли. С другой стороны, это значит, что ежегодно потребитель платит за товары на три с половиной миллиарда долларов больше, чем они стоят на самом деле. А потребитель - это рабочий. Вот почему я и называю то, что вы делаете, кражей. Зачем же спрашивать, отчего у нас растут цены. Кто пускает дым? Кто за него берет деньги? Я или вы?      С т а р к у э т е р. Но разве за то, что я управляю сотнями предприятий, мне не полагается вознаграждение?      Н о к с. Вы, конечно, можете называть это вознаграждением, суть не меняется.      С т а р к у э т е р. Но разве я не делаю два доллара там, где раньше делали один? Разве это не повышает благосостояние людей?      Н о к с. А разве это - ваша цель?      С т а р к у э т е р. Вы - опасный мечтатель... (Возвращается к своей записной книжке.)      Р а т л е н д  (бросаясь на выручку). А я? Я тоже краду, мистер Нокс?.. К вашему сведению, я получаю жалованье за то, что проповедую слово божье.      Н о к с. Вам платят жалованье из краденых денег. Хотите знать, кто вам платит? Не ваши прихожане, нет! Вам платят дети, работающие на фабриках. Вам платят бедняки, изнывающие от непосильного труда, - рабы, прикованные к фабричному колесу. Вот кто вам платит ваше жалованье!      Р а т л е н д. Но я его зарабатываю!      Н о к с. Но не они должны вам платить!      М и с с и с  Д а у с е т. Да вы просто анархист, мистер Нокс! Вы еще хуже мистера Сакари. (Делает вид, что дрожит от страха.)      Ч а л м е р с  (Ноксу). Вероятно, вы все это повторите в завтрашней речи?      Д о л о р е с  (хлопая в ладоши). Он репетирует! Он пробует свою речь на нас!      С а к а р и  (Ноксу). Простите, а как, по-вашему, можно помочь делу?            Старкуэтер снова захлопывает свой блокнот и      прислушивается к словам Нокса.            Н о к с. Сменив государственную машину, которая управляет жизнью девяноста миллионов американцев.      С а к а р и. В Йейлском университете (*) меня уверяли, что ваша государственная машина превосходна, просто превосходна.      Н о к с. Она давно изжила себя. И годится только на слом. Вместо того чтобы быть слугой народа, она стала его тираном. А все мы - рабами. Ею завладела свора политических жуликов и лицемеров. Снизу доверху нами управляют мошенники. Мы живем в царстве кражи.      Х а б б а р д. Каков народ, таково и его правительство. Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает. Если бы народ был лучше, у него и правительство было бы лучше.            Старкуэтер кивает в знак согласия.            Н о к с. Лживые слова! Народ Соединенных Штатов Америки заслуживает лучшего правительства. Наш народ стоит выше правителей, которые преследуют только свою выгоду и заботятся только о своих интересах. Говоря о наших правителях, поневоле вспомнишь анекдот о четырех тузах. Мистер Сакари, вы знаете этот анекдот?      С а к а р и. К сожалению, нет.      Н о к с. А вы играете в покер?      С а к а р и. Как же, чудесная игра! Я изучил ее... все в том же Йейлском университете. Наука обошлась мне довольно дорого.      Н о к с. Этот анекдот напоминает мне о наших политических деятелях. О совести они давно забыли. Для них кража - вещь вполне законная. Они считают, что банкомет вправе сдавать себе лучшие карты. Черт с ним! Ведь не вечно же он будет сдавать! Когда-нибудь колода перейдет в руки к ним - они свое возьмут!      Д о л о р е с. Где же ваш анекдот, мистер Нокс? Я тоже играю в покер.      Н о к с. Дело было в Неваде (*), в поселке золотоискателей. Какой-то новичок наблюдал за игрой в покер. Стоя за спиной банкомета, он увидел, как тот сдал самому себе четыре туза, вытянув их из рукава. Новичок подошел к игроку, сидевшему против банкомета. "Послушайте, - шепнул он, - я видел, как банкомет вытащил из рукава четыре туза". "Ну и что?" - спросил игрок. "Я хотел вас предупредить", - ответил новичок. "Послушай-ка, парень, - сказал игрок. - Не путайся не в свое дело. Ты в этой игре ни черта не смыслишь. Сейчас карты сдает он. Ну, а потом буду сдавать я..."            Общий смех.            М а р г а р е т  (вставая). Хватит говорить о политике! Долорес, расскажите нам лучше о вашем новом автомобиле.      Н о к с. Мне пора идти. (Тихо Маргарет.) Неужели я должен всем им подать руку?      М а р г а р е т  (отрицательно качая головой, смеется). Милый вы мой Али-Баба!      Н о к с  (вполголоса, угрюмо). Кажется, я свалял дурака.      М а р г а р е т. Наоборот. Я горжусь вами.      С а к а р и  (подходя к Маргарет). К сожалению, и я должен вас покинуть. Благодарю вас, миссис Чалмерс, за то редкое удовольствие, которое мне доставило посещение вашего дома.            Уходит вслед за Ноксом. Появляется  с л у г а; он подает Старкуэтеру на подносе телеграмму. Маргарет садится подле Долорес Ортега и Чалмерса и      продолжает с ними разговор об автомобилях.            С т а р к у э т е р  (читает телеграмму). Ах, дьявол!      С л у г а. Простите, сэр?..      С т а р к у э т е р. Позовите сенатора Чалмерса и мистера Хаббарда.      С л у г а. Слушаюсь, сэр.            Идет к Чалмерсу и Хаббарду. Те поспешно подходят к Старкуэтеру и стоя ждут, пока он перечитывает телеграмму. Тем временем Маргарет обходит гостей, собирает их в одну группу и сама садится так, чтобы иметь      возможность наблюдать за отцом.            С т а р к у э т е р  (вставая). Телеграмма из Нью-Йорка, от Мартина. Пропали секретные бумаги из моего личного архива. Подкуплена стенографистка. Помните, Том, такая дама неопределенного возраста? (Слуге, который собирается уйти.) Эй, вы!            Слуга приближается.            Позвоните Доблмену. Пусть явится немедленно.      С л у г а. Простите, сэр?.. Кому?..      С т а р к у э т е р  (раздраженно). Моему секретарю. Домой. Доблмену. Немедленно.            Слуга уходит.            Ч а л м е р с. Кто совершил эту кражу?            Старкуэтер пожимает плечами.            Х а б б а р д. Какой-нибудь шантажист.      Ч а л м е р с. А что, если...      С т а р к у э т е р  (с нетерпением). Кто?      Ч а л м е р с. ...Нокс использует эти документы в своей завтрашней речи?      П а у з а. Старкуэтер и Хаббард молча смотрят друг на друга.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (поднимаясь). Энтони, ты едешь? Конни еще надо переодеться.      С т а р к у э т е р. Я никуда не еду. Поезжайте с Конни.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Не забудь: мы приглашены на званый обед.      С т а р к у э т е р. Я никогда ничего не забываю.            Вошедший  с л у г а  подходит к Старкуэтеру и ждет, пока миссис Старкуэтер      кончит говорить. Старкуэтер бесстрастно и терпеливо выслушивает ее.            М и с с и с  С т а р к у э т е р. Подумать только, о чем здесь все время говорили? О воровстве... Когда я была молода, в обществе было не принято говорить о воровстве. Идем, Конни.      М и с с и с  Д а у с е т. Мне кажется, что пора и нам.            Маргарет прощается с гостями. Миссис Старкуэтер уходит с Конни, Даусет вместе с миссис Даусет. Старкуэтер, не обращая на них внимания,      поворачивается и вопросительно смотрит на вошедшего  с л у г у.            С л у г а. Мистер Доблмен уже выехал сюда, сэр. Он будет с минуты на минуту.      С т а р к у э т е р. Проведите его ко мне немедленно.      С л у г а. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)            Маргарет, Долорес Ортега и Ратленд продолжают сидеть за чайным столом. Маргарет снова наливает чай Ратленду. Время от времени Маргарет      поглядывает на встревоженную группу в другом конце комнаты.            Ч а л м е р с. Если бы я был уверен, что документы у Нокса, я выдрал бы их у него из глотки.      С т а р к у э т е р. Не болтай глупостей. Положение слишком серьезное.      Х а б б а р д. У Нокса нет денег. А стенографистка мистера Старкуэтера стоит недешево.      С т а р к у э т е р. В этом деле замешан кто-то еще.            Торопливо входит  Д о б л м е н. Он очень возбужден,      но прекрасно держит себя в руках.            Д о б л м е н  (Старкуэтеру). Вы получили телеграмму?            Старкуэтер кивает головой.            Я связался с Нью-Йорком, переговорил с Мартином и тотчас выехал, чтобы доложить вам.      С т а р к у э т е р. Что сказал Мартин?            Ратленд и Долорес прощаются с Маргарет, которая провожает      их и выходит вместе с ними.            Д о б л м е н. Осмотр ваших архивов показал, что они не тронуты.      С т а р к у э т е р. Слава богу!      Д о б л м е н. Но, увы, на самом деле это не так. Стенографистка призналась. Она исподволь вынимала из папок письма и документы. Их фотографировали и возвращали обратно. Но наиболее важные документы заменены копиями. Сама стенографистка не знает, какие документы теперь подлинные, а какие - копии.      Х а б б а р д. Нокс тут ни при чем.      С т а р к у э т е р. На кого она работала?      Д о б л м е н. На газетный концерн Херста.            На лицах собеседников тревога.            С т а р к у э т е р. Херст? (Размышляет.)      Х а б б а р д. Ну, это не страшно. Кто поверит очередной шумихе бульварной прессы!      С т а р к у э т е р. На этот раз он, кажется, собирается действовать умнее. Документы будут переданы члену конгресса Ноксу; он сошлется на них в завтрашней речи. Если Нокс огласит документы с трибуны конгресса, они приобретут совсем иной вес. И в тот же час Херст опубликует их в своих газетах. Ловкая собака! Знал, когда ударить по мне и по правительству. Как раз теперь, когда нам надо провести ряд важных законов. Думает этим заработать популярность у галерки. (Доблмену.) Мартин сообщил вам, какие документы украдены?      Д о б л м е н  (заглядывая в записную книжку). В точности ничего не известно... Но он говорил о переписке с компанией Гудьир, о каледонских письмах, о переписке "Черный всадник", он также упомянул (снова смотрит в записную книжку) письма Эстенбери и Глутса и немало других.      С т а р к у э т е р. Ужасно!.. (Взяв себя в руки.) Благодарю вас, Доблмен. Поезжайте обратно. Свяжитесь снова с Нью-Йорком. Пусть сообщат подробности. Я скоро буду дома. Машина вас ждет?      Д о б л м е н. Такси, сэр.      С т а р к у э т е р. Езжайте и никому ни слова.            Доблмен уходит.            Ч а л м е р с. Видно, дело серьезное?      С т а р к у э т е р. Серьезное! История не знала подобного скандала. На карту поставлены сотни миллионов долларов. Но этого мало: под угрозой самое наше могущество. Толпа - темная масса людей с убогим сознанием - может восстать и разрушить то, над чем я трудился всю жизнь. Дурачье!      Х а б б а р д. Страшно подумать, какой поднимется вой, если Нокс произнесет речь и предъявит доказательства!      Ч а л м е р с. Неприятная история! Народ и так возбужден. Его беспокойство разжигает левая пресса, подстегивают красные демагоги. Мы сидим на пороховом погребе.      С т а р к у э т е р. А Нокс, оказывается, не дурак, хоть и мечтатель. Хитрый негодяй. И умеет драться. Недаром он с Запада, потомок пионеров. Отец его пересек с запряжкой волов пустыню до Орегона. Этот тип знает, когда вовремя пойти с козыря, тем более, что судьба дала ему в руки целую колоду козырей.      Ч а л м е р с. Да, такого еще с вами не бывало!      С т а р к у э т е р. Меня никогда не касались грязные руки. Я был для них недосягаем. Но ведь стоит только позволить до себя дотронуться, и кто знает, каков будет конец?      Ч а л м е р с. Дело, чего доброго, дойдет до смены правительства.      С т а р к у э т е р  (яростно). И тогда к власти придет новая партия - партия демагогов. Она потребует национализации железных дорог и средств связи, прогрессивного налога, то есть фактической конфискации частного капитала!      Ч а л м е р с. А радикальные законопроекты? Они сразу посыпятся, как горох, - законы о запрещении детского труда, об ответственности предпринимателей, о государственном контроле над угольными месторождениями Аляски, о невмешательстве в дела Мексики... Под ударом и ваш энергетический концерн, который вы с таким трудом создавали!      С т а р к у э т е р. Я этого не допущу! Задержать процесс капиталистического развития - это бедствие, которого нельзя позволить. Мы откатимся назад лет на десять. Нужно будет работать не покладая рук, чтобы наверстать упущенное. Дело не только в законопроектах, которые нам будут мешать. Нельзя допустить, чтобы грязные руки толпы дотрагивались до рычагов управления. Это ведь анархия! Гибель и разорение для всего этого быдла, которое своими же руками готово разрушить собственное благополучие.      Х а б б а р д. Безусловно.            Слева вбегает  Т о м м и. Он хочет пробежать через сцену, но, увидев посторонних, тихонько заползает под чайный стол. Следом за ним появляется М а р г а р е т; она играла с Томми в пятнашки. Увидев беседующих мужчин,      останавливается; те ее не замечают.            Ч а л м е р с. Значит, документы сейчас у Нокса.      С т а р к у э т е р. Они должны быть возвращены.      Х а б б а р д. Я беру это на себя.      С т а р к у э т е р. Не теряйте времени. В вашем распоряжении меньше суток. Сперва попробуйте договориться... Предложите ему отступного, любую сумму. Ведь есть же на него цена...      Х а б б а р д. А если нет?      С т а р к у э т е р. Тогда добудьте документы другими средствами...      Х а б б а р д. Что вы имеете в виду?..      С т а р к у э т е р. Не мне вам объяснять. Но что бы ни случилось, мое имя не должно быть замешано. Понятно?      М а р г а р е т  (делая вид, что только что вошла в комнату. Весело). Что тут происходит? Заговор?            Все вздрагивают.            Ч а л м е р с. Да. Мы сговариваемся, как поднять цены еще выше.      Х а б б а р д. И как украсть побольше автомобилей.      С т а р к у а т е р  (не обращая внимания на Маргарет, направляется к двери направо). Я ухожу, Хаббард, не теряйте времени. Том, пойдем со мной, ты мне нужен.      Ч а л м е р с. Домой?      С т а р к у э т е р. Да.      Ч а л м е р с. Тогда я сперва переоденусь и выеду следом за вами. (К Маргарет.) Ты заедешь за мной по дороге на обед?            Старкуэтер и Чалмерс уходят. Хаббард прощается с Маргарет. Маргарет продолжает стоять, прижав руку к груди. Огорченный Томми, напрасно ожидавший, что мать будет искать его, вылезает из-под стола и берет ее за      руку. Она не обращает на него внимания.            Т о м м и. Мамочка, ты не хочешь больше играть?            Маргарет не отвечает.            Я был таким хорошим индейцем...      М а р г а р е т  (приходит в себя и взволнованно прижимает к себе Томми). Томми!                  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ            Гостиная двухкомнатного номера Говарда Нокса в отеле. Восемь часов вечера,      в комнате полутемно.            Вход из холла - справа; там же, в глубине сцены, дверь в соседний номер. В центре задней стены книжный шкаф, по обе стороны окна, закрытые портьерами. В левой стене дверь в спальню. Ближе к авансцене камин. Рядом с ним квадратный стол, заваленный книгами, журналами, бумагами и пр. Справа, ближе к авансцене, письменный стол, на нем телефон, бумаги. У письменного стола винтовое кресло. Между дверью, ведущей в спальню, и камином низкие книжные полки, уставленные толстыми томами. В простенках      книжные шкафы, конторские шкафчики для документов.            При поднятии занавеса сцена пуста. За запертой дверью в соседний номер слышен легкий шум, затем дверь в комнату распахивается. Показывается чья-то голова, ч е л о в е к  осторожно оглядывается, входит. Щелкает выключатель. Появляется другой человек. Оба они ловкие и решительные,      прилично одетые люди, на них темные костюмы, крахмальные воротнички.            Вслед за ними входит  Х а б б а р д. Оглядывает комнату, подходит к бюро,      берет нераспечатанное письмо, читает адрес.            Х а б б а р д. Правильно, это комната Нокса.      1-й  а г е н т. Да уж будьте покойны. Ошибки быть не может.      2-й  а г е н т. Вот повезло, что тот усатый тип сегодня выехал.      1-й  а г е н т. Коридорный еще не успел сдать ключ, а я уже снял соседний номер.      Х а б б а р д. Ладно, приступайте к делу. Там у него, наверно, спальня. (Идет к двери в спальню, отворяет ее, заглядывает, зажигает свет, гасит, снова возвращается обратно к своим людям.) Вам говорили, что надо искать? В случае успеха каждый из нас заработает по пять сотенных. Сверх жалованья.            Во время разговора все трое старательно обыскивают письменный      стол, ящики, шкафы и т. д.            2-й  а г е н т. Видно, Старкуэтеру здорово приспичило.      Х а б б а р д. Помалкивай! Не смей произносить его имя!      2-й  а г е н т. Уж и имени его назвать нельзя! Что и говорить, важная персона!      1-й  а г е н т. Сколько лет на него работаю, а он меня ни разу не удостоил хотя бы словечком!      2-й  а г е н т. Я прослужил у него два года, прежде чем узнал, кто у меня хозяин.      Х а б б а р д  (первому). Ты бы лучше вышел в холл и поглядел, не идет ли Нокс. Он может прийти с минуты на минуту.            1-й  а г е н т  вынимает отмычки, идет к двери направо. Отпирает ее и, оставив слегка приоткрытой, выходит. Звонит телефон. Хаббард вздрагивает.            2-й  а г е н т  (ухмыляясь). Это только телефон.      Х а б б а р д  (продолжая обыск). Видно, вы немало поработали на старого...      2-й  а г е н т  (передразнивая его). Помалкивайте! Не смейте произносить его имя!            Телефон звонит снова и снова, настойчиво, беспокойно.            Х а б б а р д  (изменив голос). Алло! Слушаю... (На лице его удивление, он узнал голос и заулыбался.) Нет, это не Нокс... Вы ошиблись номером... (Вешает трубку. 2-му агенту.) Сразу повесила!      2-й  а г е н т. Знакомая?      Х а б б а р д. Нет, показалось.            Молча шарят по комнате.            2-й  а г е н т. Ни разу не перемолвился с его светлостью хотя бы словечком. А деньги он мне платит исправно.      Х а б б а р д. Ну и слава богу. Чего тебе еще?      2-й  а г е н т. Обидно! Словно меня и нету.      Х а б б а р д  (выдвигая ящик и рассматривая его содержимое). Да ведь деньги-то тебе идут!      2-й  а г е н т. Идти-то они идут, а все равно обидно! Да и деньги он платит не зря.            В дверь справа входит  1-й  а г е н т. Он двигается торопливо, стараясь не производить шума. Тихонько притворяет за собой дверь, забыв, однако, ее      запереть.            1-й  а г е н т. Кто-то вышел из лифта и идет сюда.            Хаббард и оба агента быстро идут к двери в глубине направо. 1-й агент оглядывает комнату, замечает выдвинутый Хаббардом ящик стола, возвращается, чтобы его задвинуть, гасит свет. Все трое выходят. Тишина. В дверь из холла стучат. Молчание. Дверь отворяется, и в комнату входит Д ж и ф ф о р д. Зажигает свет; побродив по комнате, смотрит на часы, усаживается в кресло возле камина. Слышно, как в замке поворачивается ключ, но дверь не заперта, и в комнату с ключом в руке входит  Н о к с.            Н о к с  (пожимает руку Джиффорду). Как вы сюда попали?      Д ж и ф ф о р д. Обыкновенно. Дверь была не заперта...      Н о к с. Что-то у меня с памятью не того... Наверно, забыл запереть.      Д ж и ф ф о р д  (вынимает из грудного кармана пачку документов и передает ее Ноксу). Вот они.      Н о к с  (листает их с волнением). Вы уверены, что они подлинные?            Джиффорд кивает.            Мне ведь нельзя рисковать. Херст в последнюю минуту может уйти в кусты. Ему это не впервой.      Д ж и ф ф о р д. Он долго со мной торговался, хотел дать копии, и я уж начал подумывать, что зря прокатился в Нью-Йорк. Но я стоял на своем, как скала. Либо, говорю, давайте Ноксу оригиналы, либо ничего не будет. В конце концов он уступил.      Н о к с. Не знаю, понимаете ли вы, что они для меня значат и как я вам благодарен...      Д ж и ф ф о р д. Бросьте! О чем тут говорить! У Херста с ними свои счеты, он вне себя от радости... А рабочим ваши разоблачения сулят настоящую победу. Да и вы сможете наконец высказаться. Как там дела с законом о возмещении за увечья?      Н о к с  (устало). Да все так же. Застрял в комиссии. Можете быть уверены, там он и погибнет. Да и чего ждать от Законодательной комиссии? Там сидят люди, прочно связанные с железнодорожными компаниями.      Д ж и ф ф о р д. Профсоюз железнодорожников очень заинтересован в этом законе.      Н о к с. Вашим железнодорожникам не видать его, как своих ушей, покуда они не научатся голосовать за того, за кого следует. Когда наконец ваши профсоюзные лидеры поверят, что нужны не только стачки, но и политическая борьба?      Д ж и ф ф о р д  (протягивая ему руку). Ладно. Мне пора, не то я объяснил бы вам, почему наши профсоюзы не занимаются политической борьбой.            Нокс бросает пачку с документами на книжную полку между камином      и дверью в спальню; прощается с Джиффордом.            Поосторожнее с этими бумагами. Если бы я вам сказал, сколько за них заплатил Херст, вы бы их так не бросали.      Н о к с. Они здесь в безопасности.      Д ж и ф ф о р д. Вы эту шайку недооцениваете. Они ни перед чем не остановятся.      Н о к с. Никто, кроме нас с вами, не знает, что документы здесь. Ночью я их положу под подушку.      Д ж и ф ф о р д  (направляясь к двери). Не хотел бы я быть в конторе Старкуэтера, когда откроется пропажа. Люди там хлебнут горя. (Задерживается у выхода.) Задайте этим господам завтра перцу как следует. Я буду на галерке. Прощайте. (Уходит.)            Нокс подходит к окну, открывает его, возвращается к письменному столу,      садится в кресло и начинает разбирать почту. Стук в дверь.            Н о к с. Войдите.            Входит  Х а б б а р д, подходит к письменному столу. Не подав Ноксу руки, обменивается с ним поклоном и садится. Нокс, повернувшись в винтовом      кресле лицом к посетителю, ждет.            Х а б б а р д. С таким человеком, как вы, лучше вести дело начистоту. Мы с вами люди взрослые, давайте не играть в прятки. Вы знаете, что мое положение позволяет мне...      Н о к с. О да, насчет вашего положения я все знаю.      Х а б б а р д. Мы не хотим с вами ссориться.      Н о к с. Что ж, попробуйте уговорить ваших хозяев жить честно и не грабить народ.      Х а б б а р д. Поберегите ваше красноречие до завтра. Нас все равно никто не слышит. Вам выгоднее с нами договориться...      Н о к с. Вы что, хотите меня купить?      Х а б б а р д  (любезно). Что вы! С чего вы взяли? Дело совсем не в этом. Вы ведь член конгресса. А карьера всякого выборного лица зависит от того, в какой он заседает комиссии. Вас закопали в комиссию мер и весов, - мертвое дело! Скажите слово, и вас назначат в самую что ни на есть влиятельную комиссию...      Н о к с  (прерывая его). А кто же раздает эти назначения? Вы?      Х а б б а р д. Конечно. Не то зачем бы я к вам пришел?      Н о к с  (задумчиво). Я знал, что наше государство прогнило насквозь, но все-таки не подозревал, что правительственными постами торгуют оптом и в розницу.      Х а б б а р д. Значит, вы согласны?      Н о к с  (с издевкой). А вы в этом сомневались?      Х а б б а р д. Есть и другой выход. Вас интересуют социальные проблемы, а те, кого я представляю, питают самый горячий интерес к вам и к вашему будущему. Для того, чтобы вы могли углубить свои познания, они согласны послать вас в Европу. Вдали от бестолковой политической суеты вы сможете посвятить себя науке. Вам дадут возможность пробыть там, скажем, лет десять, и ежегодно будут выплачивать по десять тысяч долларов. В день, когда вы покинете Америку, вы получите сверх того кругленькую сумму в сто тысяч долларов.      Н о к с. Интересно. Вот, значит, как вы покупаете людей.      Х а б б а р д. Поймите, мы печемся только о процветании социальных наук!      Н о к с. Вы же сами сказали, что нам не к чему играть в прятки!      Х а б б а р д  (решительно). Вы правы! Сколько вы хотите?      Н о к с. За что? Чтобы бросить политику? Вы решили купить меня всего, с потрохами?      Х а б б а р д. Не только. Мы хотим купить известные вам документы.      Н о к с  (невольно вздрогнув). Какие документы?      Х а б б а р д. Теперь вы собираетесь играть со мной в прятки? Порядочный человек не должен врать, даже...      Н о к с. Такому малопорядочному человеку, как вы?      Х а б б а р д  (улыбаясь). Даже такому, как я. Но вы себя выдали. Вы отлично знаете, о чем идет речь. О документах, выкраденных Херстом у Старкуэтера. Вы ведь, кажется, собирались их завтра огласить?      Н о к с. Да, я собираюсь их завтра огласить.      Х а б б а р д. Вот именно. Сколько вы за них хотите? Назовите цену.      Н о к с. Я ничего не продаю. И вообще ничем не торгую.      Х а б б а р д. Минуточку! Не горячитесь. Вы забыли, с кем имеете дело. Вам все равно не придется воспользоваться документами... Уж в этом вы мне поверьте. Куда выгоднее продать эти бумажки за большие деньги.            Стук в дверь. Хаббард вздрагивает.            Н о к с. Войд...      Х а б б а р д. Тише! Меня не должны здесь видеть.      Н о к с  (смеясь). Боитесь скомпрометировать себя моим обществом?            В дверь снова стучат, уже настойчивее.            Х а б б а р д  (вскакивает в испуге, не давая Ноксу ответить). Не пускайте! Я не хочу, чтобы нас видели вместе! Да и вам это может повредить.      Н о к с  (тоже встает и направляется к двери). Мне нечего скрывать. Я ни с кем не встречаюсь тайком, украдкой. (Идет к двери. Хаббард испуганно озирается и скрывается в спальне, прикрыв за собою дверь. На протяжении последующей сцены Хаббард время от времени приоткрывает дверь и наблюдает за происходящим в комнате. Нокс открывает дверь в холл и отступает в изумлении.) Маргарет! Миссис Чалмерс!..            Входит  М а р г а р е т  в сопровождении  Т о м м и  и  Л и н д ы. На      Маргарет вечернее платье и бальная накидка.            М а р г а р е т. Простите меня за вторжение, но мне нужно было вас срочно видеть. Я не могла дозвониться по телефону. Звонила, звонила и все попадала не туда.      Н о к с  (овладевая собой). Да? Я так рад... (Замечает Томми.) Здравствуй, Томми. (Протягивает ему руку, тот серьезно ее пожимает. Линда остается у двери.)      Т о м м и. Как поживаете?      М а р г а р е т. У меня не было другого выхода. Мне надо было вас предупредить. Как видите, я под надзором Томми и Линды. (Оглядывает комнату.) Здесь вы готовите лекарства от социальных болезней?      Н о к с. Ах, если бы у меня был к этому такой же талант, как у Эдисона к технике!      М а р г а р е т. Он у вас есть. Вы и не представляете себе, как важно людям то, что вы делаете. Я знаю вас лучше, чем вы знаете себя сами.      Т о м м и. Вы читаете все эти книжки?      Н о к с. Да, я их читаю. Я все еще учусь. А чему ты станешь учиться, когда вырастешь? Кем ты хочешь быть?            Томми задумывается, но сразу не отвечает.            Президентом Соединенных Штатов?      Т о м м и. Папа говорит, что президенты ни черта не стоят!      Н о к с. Даже такой, как Линкольн?            Томми в нерешительности.            М а р г а р е т. Разве ты не помнишь, какой хороший человек был Линкольн? Мама ведь тебе рассказывала.      Т о м м и. Но его убили! Я не хочу, чтобы меня убивали! Знаете что?      Н о к с. Ну?      Т о м м и. Я хочу быть сенатором, как папа. Они все пляшут под его дудку.            Маргарет явно обескуражена. Глаза Нокса смеются.            Н о к с. Кто?      Т о м м и  (растерянно). Не знаю. (Доверчиво.) Но они пляшут, он сам так сказал.            По сигналу Маргарет Линда подходит к Томми и берет его за руку.            Л и н д а  (направляясь к окну). Пойдем, Томми, поглядим в окошко.      Т о м м и. Я хочу поговорить с мистером Ноксом.      М а р г а р е т. Ступай с Линдой, мальчик. Мама сама хочет поговорить с мистером Ноксом.            Томми покоряется, и Линда отводит его к окну.            Вы не хотите предложить мне сесть?      Н о к с. Простите, бога ради. (Подвигает ей самое удобное кресло и садится в винтовое кресло напротив.)      М а р г а р е т. Я к вам на одну минутку. Мне нужно отвезти Томми домой, а потом заехать за мужем, чтобы отправиться с ним на званый обед.      Н о к с. А ваша служанка, она не...      М а р г а р е т. Линда? У нее каленым железом ничего не выпытаешь. Мне иногда стыдно, что она мне так предана, я этого не заслуживаю. (Торопливо.) Когда вы сегодня ушли, отец получил телеграмму. Важную телеграмму. Сразу же приехал его секретарь. Отец позвал Тома и мистера Хаббарда, и они вчетвером стали о чем-то совещаться. Насколько я поняла, пропали какие-то документы, и они думают, что документы у вас. Они не называли вашего имени, но я уверена, что речь шла о вас. У отца был такой встревоженный вид. Будьте осторожны! Умоляю вас, будьте осторожны!      Н о к с. Что вы, мне ничего не угрожает!      М а р г а р е т. Вы их не знаете. Вы их совсем не знаете. Они ни перед чем не остановятся, ни перед чем. Отец уверен, что ему все дозволено.      Н о к с. Да, в том-то и беда. Он убежден, что ему поручено устанавливать законы бытия. И править миром.      М а р г а р е т. Он верит в себя, как в бога, - это его религия.      Н о к с. И как у каждого фанатика, вера превращается у него в навязчивую идею.      М а р г а р е т. Ему кажется, что от него зависят судьбы цивилизации и что забота о ней - его священный долг.      Н о к с. Я знаю.      М а р г а р е т. Но дело не в нем, а в вас. Я знаю, вам грозит опасность!      Н о к с. Нет. Я сегодня никуда не выйду. А завтра, при свете дня, они ни на что не решатся. Я пойду в конгресс и произнесу мою речь.      М а р г а р е т. Господи! Если с вами что-нибудь случится...      Н о к с. Вы... вас беспокоит моя судьба?            Маргарет кивает, опустив глаза.            Судьба Говарда Нокса - общественного деятеля? Или просто судьба Говарда Нокса - человека?..      М а р г а р е т  (с внезапно прорвавшимся чувством). Почему мы, женщины, должны молчать? Почему я не могу сказать вам то, что вы и так знаете, чего вы не можете не знать. Да, меня тревожит ваша судьба, судьба борца и человека... (Замолкает, бросив взгляд на стоящего у окна Томми, инстинктивно понимая, что не должна поддаваться порыву чувства в присутствии сына.) Линда, отведите Томми вниз и подождите меня в машине...      Н о к с  (тихо, с испугом). Что вы делаете?      М а р г а р е т  (жестом принуждая его молчать). Я приду за вами следом.            Линда и Томми направляются к выходу.            Т о м м и  (останавливается и серьезно протягивает Ноксу руку). Всего хорошего, мистер Нокс.      Н о к с  (неловко). Прощай, Томми. Пожалуй, все-таки стоит еще разок подумать, не стать ли тебе президентом. Таким, как Линкольн.      Т о м м и. Хорошо. Я поговорю об этом с папой.      М а р г а р е т. Линда, позаботьтесь, пожалуйста, чтобы никто ничего не узнал... Хорошо?            Линда кивает, и они с Томми выходят. Маргарет и Нокс следят за ними.            Н о к с  (смотрит на Маргарет, которая движением плеч сбросила с себя накидку). Прошу вас, уйдите. Я не могу больше. Я схожу с ума...      М а р г а р е т  (протягивая к нему руки). А я рада... Ну и что же? Я хочу, чтобы вы сходили с ума... Поглядите на меня.      Н о к с  (подходя к ней с протянутыми руками, шепчет). Маргарет, Маргарет... (Обнимает ее.)            Х а б б а р д, приоткрыв дверь, наблюдает за ними с выражением цинического удовольствия. Внезапно взгляд его падает на пачку документов на полке. Протянув руку, он берет их; удостоверившись в том, что это давно желанная      добыча, снова проскальзывает в спальню и закрывает дверь.            (Отодвинув от себя Маргарет и жадно глядя на нее.) Я люблю вас. Я так давно люблю вас. Но я решил, что вы никогда об этом не узнаете.      М а р г а р е т. Смешной! Я давным-давно знаю, что вы меня любите. Вы сами без конца мне об этом рассказывали. Разве вы могли смотреть на меня, не говоря мне, как вы меня любите?      Н о к с. Вы знали?      М а р г а р е т. Как же я могла не знать? Ведь я женщина. Разве мне нужно было, чтобы вы сказали это словами? Мне так давно хотелось поглядеть на вас, не боясь чужих глаз. Столько, сколько я захочу.      Н о к с. Я люблю вас.      М а р г а р е т. Ну не чудаки ли вы, мужчины? Сколько стоит земля, женщине приходилось искать путь к вашему сердцу через чувства, а не через разум. Будь я мудра, как Ипатия (*), образованна, как мадам Кюри (*), вас не проймешь, вы по-прежнему будете глушить голос вашего сердца. Но дайте мне на миг превратиться в Лилит, и вы, забыв все на свете, уже расточаете слова любви.      Н о к с. Маргарет, вы несправедливы...      М а р г а р е т. Я люблю вас... а вы?      Н о к с  (горячо, с глубоким чувством). Вы знаете, как я люблю вас.      М а р г а р е т. Помните, я рассказывала вам о моей юности? Я и тогда мечтала делать добро людям, как вы. Но мне не дали. Всю жизнь мне приходилось поступать так, как этого хотели другие. Я вышла замуж, думая, что это сулит мне свободу. Но мой муж - только тень моего отца, его правая рука во всех тех черных делах, против которых я хотела бороться. (Пауза.) В моей жизни одно поражение следовало за другим, одно разочарование за другим. Я так устала, Говард. Я никогда не любила мужа. Я продала себя во имя своего идеала. И часто теряла веру, веру во все - в бога, в человека, в конечную справедливость. И только вы вернули мне эту веру, вы разбудили меня. Я пришла к вам, не думая о себе. Пришла предупредить вас для того, чтобы восторжествовала справедливость. Но я осталась, слава богу, я осталась! Я поняла, что вы, вы один нужны мне больше всего на свете.            Нокс подходит, садится на ручку кресла и привлекает ее к себе.            Н о к с. И я иногда чувствую смертельную усталость... Одиночество. Вот и сегодня мне было невмоготу, но вы пришли...      М а р г а р е т. Я не должна была приходить, правда? А я вот ничуть не жалею о том, что пришла. Я жалею только о том, что не сделала этого раньше. Что я раньше не знала ваших рук, ваших губ... Я ведь самая простая, обыкновенная женщина... (Встает и обнимает его.) Поцелуй меня, любимый мой. Ну, поцелуй меня...      Н о к с. Что нам делать? (Внезапно отстраняется от нее и опускается в кресло.) Нет. Невозможно. Почему мы не встретились раньше? Как мы могли быть счастливы! Вместе думать, вместе работать, всегда и во всем быть настоящими друзьями.      М а р г а р е т. Но разве сейчас уже поздно?      Н о к с. Я не имею на вас права.      М а р г а р е т  (не понимая его). Из-за мужа? Он много лет мне больше не муж. У него нет на меня никаких прав. Кто же, кроме вас, кого я люблю, может иметь на меня права?      Н о к с. Я не о том. Какое мне дело до вашего мужа? (Поддавшись внезапному отчаянию.) Если бы Говард Нокс был только человеком... самым обыкновенным человеком... и мог бы думать только о себе!      М а р г а р е т  (подойдя сзади к его креслу, ласково проводит рукой по его волосам). Разве мы не можем бороться вместе? Вдвоем?      Н о к с  (делает резкое движение головой, словно желая стряхнуть ее руку). Не надо, не надо!            Маргарет продолжает гладить его волосы и потом прижимается      щекой к его щеке.            Боже мой, за что я должен причинять себе такую боль! (Внезапно поднимается на ноги, нежно берет ее руки в свои, ведет к креслу, усаживает и возвращается к своему месту за столом.) Поймите, дело вовсе не в вашем муже. Но я не имею на вас права. И вы не имеете права на меня.      М а р г а р е т  (ревниво). Кто же имеет на вас право?      Н о к с  (печально). Нет, опять не то. В моей жизни нет другой женщины, только вы. Но на меня имеет право множество людей. Двести тысяч граждан выбрали меня своим представителем в конгресс Соединенных Штатов. А есть еще и миллионы других... (Смолкает, жадно глядя на ее обнаженные плечи и руки.) Наденьте накидку, прошу вас.            Маргарет не двигается.            На меня имеют право все те, чье дело я защищаю. Голодные, обездоленные, дети... Два миллиона детей заняты на потогонных предприятиях Америки. Я не могу их предать. Я не могу украсть у них мое счастье. Помните, сегодня мы говорили с вами о краже? Разве это не было бы кражей?      М а р г а р е т. Говард! Что вы говорите! Вы теряете голову!      Н о к с  (грустно). Я совсем было ее потерял... Не помню, говорил ли я вам когда-нибудь об одном ребенке, выросшем в трущобах. Когда его спросили, откуда он знает, что наступила весна, он ответил: "Как же, ведь в кабаке напротив выставили вторые рамы!"      М а р г а р е т  (тревожно). Но при чем тут мы - вы и я?      Н о к с. Представьте себе, что мы забыли все, кроме любви друг к другу. Как, по-вашему, что с нами будет? Вспомните Горького (*). Он любил свою родину и приехал в Нью-Йорк, страстно желая помочь русской революции. Он приехал в нашу "свободную" страну, чтобы собрать средства на поддержку русской революции. Но брак его с женщиной, которую он любил, не был освящен законом, которому поклоняются лавочники. Газеты подняли шумиху, и поездка его окончилась крахом. Его ошельмовали в глазах американского народа. То же самое будет с нами. Наши имена вываляют в грязи. Моей политической деятельности будет положен конец.      М а р г а р е т. Ну и что же? Пусть нас оскорбляют и над нами смеются. Ведь я буду с вами. И вы будете со мной. Другие поведут за собою народ, - ведь это не такая уж благодарная задача! Жизнь так коротка. Неужели мы не имеем права хотя бы на крупицу счастья...      Н о к с. Когда я гляжу вам в глаза, мне так легко забыть обо всем на свете... Но ведь это кража.      М а р г а р е т. Ну и пусть! Мы обязаны ответом только друг другу. Только мы двое и существуем на всем белом свете. Больше никого.      Н о к с. Разве? А твой ребенок? Разве он не имеет на тебя прав?      М а р г а р е т  (с мольбой и болью). Замолчи.      Н о к с. Не могу. Я должен спасти и себя и тебя. И Томми имеет на тебя право. И Томми - это тоже кража. Ты ведь хочешь украсть наше счастье и у него...      М а р г а р е т  (опускает голову на руки и плачет). Я была так одинока... Всю мою жизнь совсем одна. И только теперь, когда узнала тебя, жизнь мне показалась удивительно прекрасной. Вот ты только что обнял меня и... словно в унылый, пасмурный день вдруг засветило солнце. Понимаешь, вдруг мне стало тепло. А ты хочешь снова отнять его у меня, это тепло. Счастье.      Н о к с  (ему стало еще труднее теперь, когда она на него не смотрит). Отнять? Неправда. Ты отдашь его сама. У меня не хватит сил это сделать без твоей помощи. Мне так трудно... Ты видишь, как мне трудно... Ты мне поможешь... Ты и твой ребенок... (Внезапно поднимается и подходит к ней с протянутыми руками.) Это безумие! Я схожу с ума...      М а р г а р е т  (поднимает голову и отстраняет его). Погоди. Сядь, прошу тебя.            Нокс садится. Пауза. Она на него смотрит.            Милый, я так люблю тебя!            Нокс порывается встать.            Нет, не подходи! Наверно, ты прав. Нельзя воровать даже любовь. Для таких, как мы, краденый плод горек. Но я рада, что ты меня любишь, что ты обнимал меня. Этого у меня никто не украдет. (Набрасывает на плечи накидку. Встает.) Да, ты прав. Будущее принадлежит детям. В этом твой долг и мой. Я пойду. Нам, наверно, лучше не видеть друг друга. Что ж, будем работать и постараемся забыть... Помни только одно: где бы ты ни был, что бы с тобой ни случилось, мои мысли всегда с тобой... (Помолчав.) Милый, поцелуй меня, на прощанье.            Нокс сдержанно целует Маргарет, как бы показывая, что он отказывается от своих прав на нее. Маргарет сама освобождается из его объятий. Нокс молча      провожает ее до дверей.            Н о к с. Мне хотелось бы иметь от тебя что-нибудь на память. Фотографию. Помнишь, ту, маленькую, которая мне так нравилась. Но не посылай ее с нарочным. Пошли мне ее по почте.      М а р г а р е т. Хорошо. Я сама опущу ее в ящик.      Н о к с  (целует ей руку). Прощай.      М а р г а р е т. Помни, милый, я ни о чем не жалею. Я горжусь тем, что полюбила тебя. (Жестом просит Нокса отворить ей дверь.) Но ведь есть же бессмертие! Когда-нибудь мы все равно будем вместе. Прощай.            Маргарет уходит.            Нокс смотрит на закрывшуюся за ней дверь, потом подходит к стулу, на котором сидела Маргарет, опускается на колени и осторожно притрагивается рукой к его спинке. Дверь в спальню медленно открывается, и оттуда      осторожно выглядывает  Х а б б а р д. Он не видит Нокса.            Х а б б а р д  (выходит из спальни). Что за черт? Куда они делись?      Н о к с  (торопливо поднимается). Откуда вы взялись?      Х а б б а р д  (показывая на спальню). Оттуда. Я все время был там.      Н о к с  (холодно). Да ну? Совсем про вас забыл. Но теперь уж все равно - мои посетители ушли.      Х а б б а р д  (подходит к нему вплотную и смеется с плохо скрытым злорадством). Ничего нет глупее честного дурака, когда он вступает на стезю порока.      Н о к с. Дверь была закрыта. Неужели вы подслушивали?      Х а б б а р д. Голос вашей дамы мне показался удивительно знакомым...      Н о к с. Что вы слышали?      Х а б б а р д. Ничего, совсем ничего! До меня доносились только неясные звуки... голос какой-то женщины. Могу поклясться, что я его где-то слышал. Ну, что ж, прощайте. (Идет к выходу направо.) Вы не передумали?      Н о к с. Нет.      Х а б б а р д  (у двери, с циническим смешком). Помнится, вы совсем недавно утверждали, что вам нечего скрывать?      Н о к с  (с беспокойством). Что вы хотите сказать?      Х а б б а р д. Ничего особенного. Прощайте. (Уходит.)            Нокс подходит к столу, рассеянно листает письмо, которое он читал до появления Хаббарда, вдруг вспоминает о документах и идет за ними к книжной      полке.            Н о к с  (видя, что полка пуста). Украли!            Дико озирается, потом как безумный кидается вдогонку за Хаббардом. Дверь      открыта настежь. Сцена пуста.            Занавес                  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ            Библиотека, которая служит Энтони Старкуэтеру чем-то вроде кабинета, когда он приезжает в Вашингтон. Справа две двери, слева в глубине темная ниша. Вдоль левой стены окна. Между ними бюро. Подле него кресло. На бюро телефон и большой портфель. Вдоль задней стены массивные старомодные книжные шкафы со стеклянными дверцами и выступом, образующим карниз. Сзади в углу ширма. Между шкафами и нишей высоко на стене висит большой портрет Авраама Линкольна. Комната обставлена с суровой и старомодной простотой.            Девять часов тридцать минут утра на следующий день после событий      предыдущего действия.            У бюро сидит  С т а р к у э т е р, рядом стоит  Д о б л м е н.            С т а р к у э т е р. Ладно, подпишусь. Хотя пользы от этого журнальчика - грош.      Д о б л м е н  (делая заметку в блокноте). Слушаю, сэр. Две тысячи. (Сверяя свои записи.) Подписка истекла и на журнал Вандеруотера.      С т а р к у э т е р. Сколько?      Д о б л м е н. В прошлом году вы внесли пятнадцать тысяч.      С т а р к у э т е р. Сколько стоит подписка для обыкновенных смертных?      Д о б л м е н. Один доллар в год.      С т а р к у э т е р  (решительно качает головой). За что же я плачу еще 14 999?      Д о б л м е н. Лекции профессора Вандеруотера весьма полезны. Он постоянно читает на курсах, а его речь на конгрессе национальной гражданской федерации имела большой резонанс.      С т а р к у э т е р. Понятно... (Вдруг вспомнив.) Не дам. В газетах писали об этом профессоре что-то нехорошее. Он, кажется, развелся с женой? Репутация его подмочена.      Д о б л м е н. Его оставила жена, сэр.      С т а р к у э т е р. Какая разница? Важно, что теперь он мне не так уж полезен. Переведите ему только десять тысяч. В другой раз он будет осмотрительнее.      Д о б л м е н. Хорошо, сэр.      С т а р к у э т е р. Не забудьте перевести двадцать тысяч "Картрайтсу". Как обычно.      Д о б л м е н  (смущенно). Они, сэр, обратились к нам с просьбой повысить сумму подписки... Увеличен объем журнала, изменен состав акционеров, редакционный аппарат и так далее.      С т а р к у э т е р. Это журнал, в котором сотрудничает Хаббард?      Д о б л м е н. Да, сэр. Ходят слухи, что он - один из основных владельцев....      С т а р к у э т е р. Способный человек. И весьма полезный. Сколько они просят?      Д о б л м е н. Они утверждают, что заказанная вами серия статей, разоблачающих вашего конкурента Нетмана, обошлась им в двенадцать тысяч, и, учитывая те чрезвычайные усилия, которые они предпринимают, чтобы услужить вам, пятьдесят тысяч не покажутся вам слишком большой суммой...      С т а р к у э т е р  (сухо). Переведите. Сколько я дал в этом году Ганноверскому университету?      Д о б л м е н. Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.      С т а р к у э т е р  (вздохнув). Просвещение мне обходится недешево. Что еще?      Д о б л м е н. Последний вопрос, сэр, - мистер Ратленд, то есть его церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил...      С т а р к у э т е р. Да. Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на церковь и сто тысяч на семинарию...      Д о б л м е н. Церковь оказывает могущественное воздействие на общественное мнение, сэр. Мистер Ратленд - златоуст, сэр. (Перелистывает блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что он заявил в своей проповеди на прошлой неделе: "Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким же талантом делать деньги, каким он наделяет других людей в области научного или художественного творчества".      С т а р к у э т е р  (довольным тоном). Недурно.      Д о б л м е н  (вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата из его воскресной проповеди: "Возблагодарим же создателя за то, что он вручил такие обширные богатства человеку, посвятившему себя усовершенствованию рода человеческого. Человек этот поистине живет, руководствуясь заветами церкви: "Любовь к господу указывает мне путь".      С т а р к у э т е р. Так оно и есть. Намерения мои чисты. Я один из тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа. Бог оказал мне высокое доверие, и, несмотря на все поношения, я его оправдаю. (Мемяя тон.) Переведите мистеру Ратленду сумму, которую он просит.      Д о б л м е н. Слушаю, сэр. Я позвоню ему, сэр. Не сомневаюсь, что ему не терпится узнать ваше решение. (Направляясь к двери.) Послать всем чеки, сэр?      С т а р к у э т е р. Всем, кроме Ратленда. Ему я сам выпишу чек. Мы уезжаем в Нью-Йорк поездом два десять. Все готово?      Д о б л м е н. Ваш портфель, сэр...      С т а р к у э т е р. Я займусь им сам. (Доблмен направляется к двери, но Старкуэтер, заглянув в блокнот, окликает его.) Доблмен!      Д о б л м е н. Да, сэр?      С т а р к у э т е р. Миссис Чалмерс здесь?      Д о б л м е н. Она только что приехала с сыном, сэр. Они у миссис Старкуэтер.      С т а р к у э т е р. Скажите ей, что она мне нужна.      Д о б л м е н. Слушаю, сэр. (Уходит.)            Г о р н и ч н а я  приносит на подносе карточку.            С т а р к у э т е р. Впустите.            Г о р н и ч н а я  выходит и возвращается с  Х а б б а р д о м.            С т а р к у э т е р  (с несвойственным ему радушием пожимает руку Хаббарду и приглашает его сесть). Вы оказали мне большую услугу. Ваш вчерашний звонок меня очень обрадовал. Где они?      Х а б б а р д  (вынимая пачку документов из кармана и передавая ее Старкуэтеру). Вот, в целости и сохранности. Мне повезло.      С т а р к у э т е р  (вскрывая конверт и просматривая документы). Не скромничайте. Тут понадобилось больше чем везение... Я бы назвал это скорее сноровкой... Времени было в обрез... Вы проявили первоклассные деловые качества.            Хаббард отвешивает поклон.            Нечего говорить, что я признателен вам за эту услугу. Я собираюсь увеличить подписку на ваш журнал до пятидесяти тысяч долларов и прикажу Доблмену вручить вам более ощутимый знак благодарности, нежели пустые слова.            Хаббард кланяется.            Вы... ознакомились с этими документами?      Х а б б а р д. Мельком, сэр. Это дело весьма серьезное. Однако теперь мистеру Ноксу крышка. Без этих бумаг его сегодняшняя речь превратится в чистейший фарс. Берегите их, сэр. У Херста длинные руки.      С т а р к у э т е р. До меня они не дотянутся. К тому же я сегодня уезжаю в Нью-Йорк и беру документы с собой. Мистер Хаббард, вы меня извините... (Укладывает бумаги в портфель, оставляя документы, принесенные Хаббардом, напоследок.) У меня еще много дел...      Х а б б а р д. Понятно. Да и мне пора. У меня свидание в клубе.      С т а р к у э т е р  (продолжая сортировать бумаги, он откладывает отдельной аккуратной стопкой некоторые папки и бухгалтерские книги). Заходите ко мне, когда будете в Нью-Йорке. Я подумываю, не купить ли мне журнал "Парфенон"? Мне не нравится, что там пишут. Не возьмете ли вы на себя переговоры о покупке? Есть у меня к вам и другие дела. Всего хорошего. Мы скоро увидимся.            Пожимает ему руку. Хаббард направляется к выходу справа в глубине и в дверях сталкивается с  М а р г а р е т. На протяжении последующей сцены      Старкуэтер продолжает укладывать бумаги в портфель.            Х а б б а р д. Здравствуйте, очаровательная миссис Чалмерс!            Протягивает руку, которую Маргарет холодно пожимает, едва      приметно наклонив голову. Она хочет пройти мимо.            У-у, принцесса-недотрога!      М а р г а р е т  (смотрит на него с недоумением). Вы пьяны?      Х а б б а р д. Нечего разыгрывать святошу. Вы и так меня слишком долго водили за нос. Довольно. Хорошенькими делишками вы занимаетесь! Где вы были вчера вечером? А? Не скажете?      М а р г а р е т. Как вы смеете со мной так разговаривать?      Х а б б а р д  (упрямо). Я знаю, где вы были вчера вечером. И Нокс это знает. А вот ваш муж вряд ли!      М а р г а р е т. Это шантаж? (Показывая на отца.) Вы ему уже сообщили?      Х а б б а р д. Ему?      М а р г а р е т. Ну да, вы же у него служите.      Х а б б а р д. Успокойтесь, еще нет. Но советую вам обращаться со мной... любезнее.            Маргарет молча проходит в комнату. Хаббард, зло посмотрев      ей вслед, уходит.            С т а р к у э т е р  (кладет документы в портфель и запирает его на ключ. На столе остается аккуратная стопка бухгалтерских книг и бумаг.) Доброе утро, Маргарет. Я послал за тобой потому, что мы не кончили вчерашнего разговора. Садись. У тебя всегда был слишком твердый характер для женщины. Я сделал для тебя все, что мог. Твой брак с Томом оказался весьма удачным союзом. У Тома хорошее будущее, он - джентльмен - отличная партия!      М а р г а р е т  (прерывая его, с горечью). Вы думаете? Да разве вы когда-нибудь думали о своей дочери? Я знаю, как вы смотрите на нас, женщин. Разве вас когда-нибудь интересовало, что чувствуем мы: мама, Конни, я? Для вас существуют только деловые соображения. Вам, наверно, кажется, что только у вас, мужчин, есть душа. Что касается Тома, вы правы: он вам полезен. У него действительно есть все то, на что вы рассчитывали, когда выдавали меня за него замуж. Он покладист, вам нетрудно было превратить его в покорное орудие. Он с успехом заправляет всякими политическими махинациями и проводит нужные вам законы. Разве вы задумывались над тем, хорошим ли он будет мне мужем, мне, кого вы никогда по-настоящему не знали? Вы ведь выбирали мужа не для меня, а для себя. Вам он удобен, вам он полезен, вот вы и продали свою старшую дочь такому мужу, какой был нужен вам, вашим капиталам.      С т а р к у э т е р  (резко). Маргарет! (Мягче.) Все такая же упрямица. Все так же стараешься проявить свой характер...      М а р г а р е т. Господи, почему у меня вовремя не хватило характера, чтобы вас не послушаться!      С т а р к у э т е р  (жестко). Твои рассуждения меня не интересуют. Речь не об этом. Я послал за тобой для того, чтобы прекратить твое дальнейшее знакомство с этим Ноксом. Такой фантазер, шарлатан и проходимец не может...      М а р г а р е т. На вашем месте я бы не стала его оскорблять.      С т а р к у э т е р. Я требую, чтобы ты перестала встречаться с этим типом. Слышишь? Раз и навсегда.      М а р г а р е т  (спокойно). Мы с мистером Ноксом сами решили больше не встречаться. Боюсь, что я никогда больше его не увижу. В моем доме, во всяком случае. Вас это удовлетворяет?      С т а р к у э т е р. Вполне. Я, конечно, никогда не подозревал тебя в чем-нибудь дурном...      М а р г а р е т  (так же спокойно). Как плохо вы знаете женщин! Вам кажется, что мы куклы, что у нас нет ни сердца, ни желаний, ни права на собственные поступки, что мы целиком во власти вашей бездушной пуританской морали, которая закостенела в Новой Англии еще сто лет назад!      С т а р к у э т е р  (настороженно). Ты хочешь сказать, что этот негодяй и ты...      М а р г а р е т. Ничего подобного я сказать не хочу. Я хочу вам напомнить, что я жена Тома и мать маленького Томми. Все равно вы не в силах понять чувства женщины и никогда не поймете того, что я могла бы вам сказать!..      С т а р к у э т е р  (с облегчением). Ну и слава богу!      М а р г а р е т. А ведь дело обстоит так просто. Женщина - тоже человек. Вот и все. Но вам и это непонятно.            Справа входит  Д о б л м е н  с чеком в руке. Старкуэтер, увидев его, замолкает. Доблмен останавливается в нерешительности, но Старкуэтер      подзывает его кивком.            Д о б л м е н. Чек мистеру Ратленду, сэр. (Подает Старкуэтеру ручку.)      С т а р к у э т е р. Нет, я подпишу своим пером. (Отпирает портфель и вынимает оттуда ручку, оставляя портфель открытым. Подписывает чек. Доблмен берет его и уходит.) Этот Нокс, - я вчера за ним наблюдал, - он умен и энергичен, но, к несчастью, беспочвенный мечтатель. Может, он и желает людям добра. Но витает в облаках. А такие люди приносят больше вреда нашей стране, чем все анархисты на свете. Твой Нокс уж больно непрактичен... Он думал нанести мне удар при помощи вот этих документов. (Берет их и подбрасывает на руке.) Их украл из моих архивов один из гангстеров желтой прессы. Но твой Али-Баба так увлечен своими воздушными замками, что вот бумаги снова здесь, у их законного владельца.      М а р г а р е т. А что же будет теперь с его речью в конгрессе?      С т а р к у э т е р. Его речь превратится в чистейший блеф. И с ним поступят по заслугам. Меры уже приняты. Наши добрые обыватели осмеют его как шута горохового, - так, кажется, выразился Хаббард. Обожди минуту. Я уберу бумаги.            Старкуатер кладет документы на портфель. Собрав со стола пачку бухгалтерских книг и писем, он идет к нише слева и зажигает там свет. В нише помещается большой несгораемый шкаф. Старкуэтер набирает цифры замка, дверь шкафа со звоном отворяется, и он аккуратно укладывает туда бумаги,      всецело погрузившись в это занятие.            Маргарет смотрит на открытый портфель и, быстро окинув взглядом комнату, принимает решение. Схватив документы, она сначала думает убежать с ними, но потом решает спрятать их тут же. Взяв стул, ставит его возле книжного шкафа; взобравшись на стул, а оттуда на карниз шкафа, закидывает пакет с      документами за портрет Линкольна.            Спустившись со стула, вытирает носовым платком карниз и сиденье, ставит стул на место и садится в кресло возле бюро, где ее оставил Старкуэтер. Он выходит из ниши, гасит там свет и тоже возвращается на прежнее место. Собирается запереть портфель, но замечает пропажу бумаг. Не выказывая ни      малейшей тревоги, внимательно осматривает содержимое портфеля.            С т а р к у э т е р  (очень тихо). Кто-нибудь сюда входил?      М а р г а р е т. Никто.      С т а р к у э т е р  (смотрит на нее испытующе). Странно! Только что документы лежали здесь, на портфеле. В комнате не было ни души, кроме нас с тобой. Документы пропали. Отдай их.      М а р г а р е т. Я не выходила из комнаты.      С т а р к у э т е р. Знаю. Отдай мне документы.            Молчание.            Они у тебя. Отдай их.      М а р г а р е т. У меня их нет.      С т а р к у э т е р. Ты лжешь. Отдай их.      М а р г а р е т  (вставая). Говорю тебе, их у меня нет...      С т а р к у э т е р  (вставая). Ложь!      М а р г а р е т  (поворачиваясь и направляясь к двери). Ну что ж, если ты мне не веришь...      С т а р к у э т е р  (прерывая ее). Куда ты?      М а р г а р е т. Домой.      С т а р к у э т е р. Ну нет! Вернись.            Маргарет возвращается.            Ты отсюда не выйдешь. Сядь.      М а р г а р е т. Я лучше буду стоять.      С т а р к у э т е р. Садись!            Она продолжает стоять, но он, схватив ее за руку, насильно      усаживает в кресло.            Сиди. Прежде чем уйти отсюда, ты вернешь мне документы. Ты не понимаешь, что ты наделала. Твой поступок может иметь куда более серьезные последствия, чем ты себе представляешь. Ты меня вынудишь принять жестокие меры. Я могу забыть, что ты мне дочь. Больше того, я могу забыть, что ты - женщина. Я получу эти бумаги, даже если мне придется вырвать их у тебя силой. Лучше отдай мне их сама.            Молчание.            Ну, что ты решила?            Маргарет пожимает плечами.            Почему ты молчишь? Ну?      М а р г а р е т. Мне нечего сказать.      С т а р к у э т е р  (решает изменить тактику, спокойно). Давай обсудим вопрос здраво. Ты не имеешь на эти бумаги никакого права. Они мои и были украдены воришкой из моего секретного архива. Повторяю, они принадлежат мне. Отдай их.      М а р г а р е т. А я повторяю, что их у меня нет.      С т а р к у э т е р. Ты их где-то спрятала. Наверно, там, в лифе. Тебе это не поможет. Предупреждаю: не толкай меня на крайние меры. (Поднимается, но прежде чем нажать кнопку звонка, смотрит на нее испытующе.) Ну?            Маргарет молчит.            (Нажимает кнопку два раза.) У тебя осталась последняя возможность одуматься. Верни мне бумаги.      М а р г а р е т. Отпусти меня. Поверь, бумаг у меня нет. Если ты меня выпустишь, даю тебе слово, что я не унесу их с собой.      С т а р к у э т е р. Хорошо, я тебе верю. Но если бумаги не у тебя, где они? Куда ты их спрятала? Скажи (внимательно оглядывает комнату), и я тебя отпущу.            Входит  Д о б л м е н. Старкуэтер и Маргарет молчат.            Д о б л м е н. Вы звонили?      С т а р к у э т е р  (в последний раз вопросительно взглянул на Маргарет). Да. Вы все время были в соседней комнате?      Д о б л м е н. Да, сэр.      С т а р к у э т е р. Кто-нибудь проходил мимо?      Д о б л м е н. Нет, сэр.      С т а р к у э т е р. Отлично. Посмотрим, что скажет горничная. (Звонит еще раз.) Маргарет, еще не поздно.      М а р г а р е т. Я уже сказала, что если я выйду отсюда, то никаких документов с собой не унесу.            Входит  г о р н и ч н а я.            С т а р к у э т е р. Кто-нибудь входил сюда из прихожей?      Г о р н и ч н а я. Никто, после того как прошла миссис Чалмерс. Я кончала уборку и все время была там.      С т а р к у э т е р. Ступайте.            Горничная уходит.            Неприятная история, Доблмен. В комнате были только я и миссис Чалмерс. Документы, украденные Херстом, были несколько минут тому назад возвращены мне Хаббардом. Они лежали здесь на бюро, на портфеле. Стоило мне отвернуться, как они пропали.      Д о б л м е н  (смущенно). Да, сэр?      С т а р к у э т е р. Их взяла миссис Чалмерс. Они у нее...      Д о б л м е н  (заикаясь). Д-д-да, сэр?      С т а р к у э т е р. Они мне нужны. Что делать?            Доблмен совершенно растерян.            Ну?      Д о б л м е н  (торопливо). Пошлите за мистером Хаббардом. Он один раз вам их уже вернул...      С т а р к у э т е р. Правильно. Позвоните ему. Он, наверно, в клубе.            Доблмен направляется к двери.            Не выходите из комнаты. Позвоните отсюда.            Доблмен звонит по телефону.            Никто не смеет выйти из комнаты. Если моя дочь была способна совершить кражу, я не могу верить ни одному человеку.      Д о б л м е н  (в трубку). Ред - 6-2-4. Прошу вас.      С т а р к у э т е р. Вызовите заодно и сенатора Чалмерса. Пусть приедет немедленно. (Отходит на середину сцены. К Маргарет.) Подойди ко мне.            Маргарет послушно подходит, испуганная, но полная решимости.            Зачем ты это сделала? Правда, что между тобой и Ноксом ничего нет?      М а р г а р е т. Давайте не обсуждать таких вещей в присутствии... слуг.      С т а р к у э т е р. Тебе следовало позаботиться о своем достоинстве, прежде чем ты решилась на воровство.      М а р г а р е т. Тем не менее существуют приличия...      С т а р к у э т е р. Не для воровок. (Настойчиво, не повышая голоса.) Маргарет, еще есть время. Отдай бумаги, и никто ничего не узнает.      Д о б л м е н. Мистер Хаббард будет здесь через три минуты. С ним сенатор Чалмерс.            Пауза. Маргарет молчит в нерешительности. Задняя дверь слева отворяется, и оттуда входят  м и с с и с  С т а р к у э т е р  и  К о н н и  в пальто и      шляпах.            М и с с и с  С т а р к у э т е р  (залпом). Мы уходим, Энтони. Не понимаю, к чему тебе понадобилось устраивать такую суматоху. Мы ни за что не поспеем на двухчасовой поезд. У меня уйма дел. Гораздо лучше, если... (Вдруг заметив напряженную атмосферу в комнате.) Что случилось?      С т а р к у э т е р  (явно раздосадованный появлением жены и младшей дочери. Доблмену). Заприте двери.            Доблмен выполняет его приказание.            М и с с и с  С т а р к у э т е р. Господи! Энтони, что случилось?            Молчание.            Маргарет! Что здесь происходит?      С т а р к у э т е р. Ничего особенного. Тебе придется побыть здесь несколько минут.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Но у меня нет ни минуты времени! Я и так никуда не поспеваю. (Глядя на Доблмена, запирающего двери.) Что все это значит?      С т а р к у э т е р  (мрачно). Скоро узнаешь. Если моя дочь позволяет себе красть...      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Красть? Маргарет, кто из вас сошел с ума?      М а р г а р е т. Где Томми?            Миссис Старкуэтер не в состоянии произнести ни слова и лишь переводит      глаза с одного лица на другое.            К о н н и. Он ждет нас в машине. Ты ведь едешь с нами, правда?      С т а р к у э т е р. Пусть Томми подождет в машине. Маргарет пойдет к нему, когда мы с ней договоримся.            Стук в дверь. По знаку Старкуэтера Доблмен отпирает дверь справа и снова запирает ее после того, как входят  Х а б б а р д  и  Ч а л м е р с, которые, сразу ощутив царящее в комнате напряжение, здороваются с      присутствующими молчаливым кивком головы.            (Не давая им опомниться.) Слушай, Том. Дело идет о документах, которые украл Херст и вернул мне утром Хаббард. Их снова украла у меня Маргарет, из-под самого носа. Она не выходила из комнаты. Они у нее. Надо их найти.      Ч а л м е р с  (тяжело дышит, прижав руку к сердцу и не решаясь обратиться к жене). Маргарет... Это правда?      М а р г а р е т. Я сказала отцу, что их у меня нет. Говорю тебе, их у меня нет.      С т а р к у э т е р. Где же они?            Маргарет не отвечает.            Если они здесь, в комнате, их нетрудно найти. Обыщите комнату. Их надо найти во что бы то ни стало.            Чалмерс, Хаббард и Доблмен тщательно обыскивают комнату. Конни усаживает вконец расстроенную миссис Старкуэтер в кресло слева. Маргарет садится на      свое прежнее место у бюро.            Ч а л м е р с  (прекращая поиски). Больше искать негде. В комнате документов нет. Вы уверены, что сами их куда-нибудь не засунули?      С т а р к у э т е р. Ерунда. Документы взяла Маргарет. Это толстая пачка, ее нелегко спрятать. Если их нет в комнате, значит они у нее.      Ч а л м е р с. Послушай, Мэдж, зачем тебе эти документы?      М а р г а р е т. Их у меня нет.            Чалмерс внезапно подходит к ней и начинает ощупывать ее одежду.            (Вскочив, бьет его ладонью по лицу.) Как вы смеете!            Чалмерс отступает. У миссис Старкуэтер начинается истерика. Старкуэтер      сурово наблюдает за тем, как Конни ее успокаивает.            Х а б б а р д  (прекращая поиски). Я вряд ли могу быть вам полезен. Мне, пожалуй, лучше уйти...      С т а р к у э т е р. Нет, бумаги находятся здесь, в комнате. Если никто отсюда не выйдет, значит, их не вынесут. Что бы вы сделали на моем месте, Хаббард?      Х а б б а р д  (нерешительно). Принимая во внимание некоторые обстоятельства, мне трудно советовать вам...      С т а р к у э т е р. Не стесняйтесь.      Х а б б а р д. Прежде всего нужно удостовериться, взяла ли бумаги миссис Чалмерс...      С т а р к у э т е р. В этом нет никаких сомнений.      Ч а л м е р с. Для чего они ей понадобились?            Хаббард многозначительно ухмыляется.            С т а р к у э т е р. Вам что-нибудь известно? Что именно?      Х а б б а р д. Мне бы не хотелось об этом говорить. (Бросает взгляд в сторону миссис Старкуэтер и Конни.) Дело слишком деликатное...      С т а р к у э т е р. При чем тут деликатности! Говорите!      М а р г а р е т. Не надо!            Чалмерс и Старкуэтер смотрят на нее с подозрением.            С т а р к у э т е р. Говорите же, Хаббард!      Х а б б а р д. Я бы предпочел не говорить...      С т а р к у э т е р  (в ярости). Говорите!      Х а б б а р д  (с деланной неохотой). Вчера вечером... я видел... когда я был в комнате Нокса...      М а р г а р е т  (прерывая его). Подождите минутку. Он может говорить, что хочет, но прежде пусть уйдет Конни...      С т а р к у э т е р. Никто не выйдет из комнаты, пока документы не будут найдены. Обещаю тебе, если ты их вернешь, Конни сможет уйти и Хаббард больше не скажет ни слова, что бы он там ни видел. Клянусь тебе!            Пауза. В душе Маргарет идет жестокая борьба, но она молчит.            Говорите, Хаббард.      М а р г а р е т  (в ужасе). Нет, не смейте! Я отдам документы! (Все напряженно ждут. Она колеблется; наконец делает над собой усилие и произносит решительно.) Неправда, их у меня нет. Говорите, что вам заблагорассудится.      С т а р к у э т е р. Видите, они у нее. Она сама в этом призналась. (Хаббарду.) Продолжайте.      Х а б б а р д. Вчера вечером...      К о н н и  (вскакивая). Я уйду! (Бросается к двери налево и тщетно пытается ее открыть.) Выпустите меня! Выпустите!      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (стонет, у нее истерика). Мне дурно! Я сейчас умру! Я сейчас же умру!      С т а р к у э т е р  (резко). Ступай к матери!      К о н н и  (возвращается к матери, садится возле нее и затыкает пальцами уши). Я не буду слушать! Все равно я не буду слушать!      С т а р к у э т е р  (резко). Опусти руки!      Х а б б а р д. Черт побери, Чалмерс, мне вся эта история крайне неприятна! Поверьте, я не хочу, чтобы меня в нее впутывали.      С т а р к у э т е р. Конни, опусти руки!      Х а б б а р д. Ей-богу, Чалмерс, я бы не хотел в это вмешиваться.      С т а р к у э т е р. Опусти руки!            Конни нехотя опускает руки.            Продолжайте, Хаббард.      Х а б б а р д. Простите, но я не хочу... Вы вынуждаете меня, сэр...      Ч а л м е р с. Поздно. Вы должны объяснить ваши грязные намеки.      Х а б б а р д. Ах, так? Ну что ж, пожалуйста. Дело в том... Она, то есть миссис Чалмерс, была вчера вечером у Нокса, в гостинице.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. А-а-а! Маргарет! Это ложь! Это ложь! (Колотит ногами по полу.)      Ч а л м е р с. Вам придется это доказать, Хаббард. Если это клевета, вы за нее дорого заплатите.      Х а б б а р д. А вы взгляните на нее. Вы у нее спросите.      М а р г а р е т  (глядя Чалмерсу в глаза). Со мной была Линда. И Томми. Мне нужно было срочно повидать мистера Нокса.      Ч а л м е р с. Томми? Это меняет дело.      Х а б б а р д. Да, если бы ваша жена сразу же не отослала прислугу и ребенка из комнаты... И не осталась с Ноксом наедине.      М а р г а р е т  (прерывая его). На одну минуту!      Х а б б а р д. На довольно долгое время. Я по крайней мере успел соскучиться, дожидаясь конца их свидания.      М а р г а р е т  (с отчаянием). Неправда, я была там совсем недолго, всего несколько минут...      С т а р к у э т е р  (Хаббарду). А где были вы?      Х а б б а р д. В соседней комнате. Этот болван так обрадовался своей посетительнице, что и думать обо мне забыл. Дверь была приотворена...      С т а р к у э т е р. Что вы видели?      М а р г а р е т. Неужели у вас нет ни капли стыда? Я была у Нокса всего несколько минут.            Хаббард пожимает плечами.            С т а р к у э т е р. Сейчас мы это проверим. Томми здесь и горничная тоже. Конни, она здесь?            Конни молчит.            Отвечай!      К о н н и. Да.      С т а р к у э т е р. Доблмен, попросите горничную миссис Чалмерс прийти сюда и привести ребенка.      М а р г а р е т. Не надо! Не надо звать Томми!      С т а р к у э т е р  (внимательно поглядев на нее. Доблмену). Хорошо, вызовите только горничную.            Доблмен отпирает дверь и дает распоряжение горничной.            Ч а л м е р с  (подходя к Маргарет). Где же ваша хваленая добродетель? Путаетесь с кем попало...      М а р г а р е т. Вы не имеете права так со мной разговаривать.      Ч а л м е р с. Извините, но я ваш муж.      М а р г а р е т. Вы давно перестали им быть.      Ч а л м е р с. То есть как?      М а р г а р е т. Вы отлично понимаете, о чем идет речь...      Ч а л м е р с. Но ведь это только ваши предположения! У вас нет никаких фактов...      М а р г а р е т. Я знаю все. И совсем не нужно, чтобы кто-нибудь открывал мне глаза. Я ведь женщина, и мы такие вещи чувствуем безошибочно. По запаху. Чутьем. Не сомневаюсь, что поймать вас было бы очень легко. Но зачем? Когда у меня родился сын, вы меня перестали интересовать. Да и я вас, по-видимому, тоже.      Ч а л м е р с. И в отместку вы спутались с этим Ноксом?      М а р г а р е т. Нет, нет! Это неправда! Я сказала, что это неправда!      Ч а л м е р с. Вы были у него в номере вчера вечером, одна... (Стук в дверь.) А теперь украли для вашего любовника у отца бумаги.      М а р г а р е т. Он мне не любовник.      Ч а л м е р с. Но вы же признались, что бумаги у вас. Для кого же, кроме Нокса, вы могли их украсть?            Входит  Л и н д а. Она бледна и напряженно смотрит на Маргарет,      желая понять, что ей надо делать.            С т а р к у э т е р  (Линде). Подойдите сюда. Где вы были вчера вечером? Не делайте вида, что вы не понимаете, о чем вас спрашивают.            Линда молчит.            Отвечайте.      Л и н д а. Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Может быть, о том, что...      С т а р к у э т е р. Вот-вот. Продолжайте.      Л и н д а. Но мне кажется, вас это не касается, сэр... Вы не имеете права меня допрашивать. Если я и пошла погулять с моим молодым человеком...      С т а р к у э т е р  (к Маргарет). Она вам предана... (Резко.) От нее ничего не добьешься! Пошлите за Томми. Слышите, Доблмен!      М а р г а р е т. Не надо! Только не вмешивайте Томми! Скажите им правду, Линда. (Ласково.) Не обращайте на меня внимания. Скажите им правду.      Ч а л м е р с. Всю правду.      М а р г а р е т. Всю правду...      С т а р к у э т е р. Отлично. Вы были вчера вечером с миссис Чалмерс в гостинице у мистера Нокса?      Л и н д а. Да, сэр.      С т а р к у э т е р. Миссис Чалмерс отослала вас с ребенком и осталась вдвоем с мистером Ноксом?      Л и н д а. Да, сэр.      С т а р к у э т е р. Сколько вам пришлось ее ждать?            Линда, понимая, как много зависит от ее ответа, замолкает.            М а р г а р е т  (с чувством полной безнадежности). Прекратите этот допрос! Я была там полчаса, час... столько, сколько подсказывает вам ваше грязное воображение. Ступайте, Линда, вы свободны.      С т а р к у э т е р. Отнюдь. Отойдите в сторону. (Чалмерсу и Хаббарду.) Прежде всего нужно помнить, что документы здесь, в этой комнате.      Х а б б а р д. Теперь вам понятен мотив ее поступка.      К о н н и. Вы негодяй!      Ч а л м е р с. Но вы еще не рассказали нам, что там происходило.      Х а б б а р д. О чем же тут рассказывать? Я наблюдал эту нежную сцену довольно долго. Потом заметил брошенные Ноксом документы, положил их в карман и... закрыл дверь.      Ч а л м е р с. И сколько еще после этого они оставались вдвоем?      Х а б б а р д. О, достаточно долго...      Ч а л м е р с. И когда вы их видели, они?..      Х а б б а р д. Пребывали в объятиях друг друга. Увы, и получали от этого нескрываемое удовольствие!      М а р г а р е т. Какой подлец! (Хаббард ухмыляется. Маргарет Старкуэтеру.) Когда вы уймете вашего пса?      С т а р к у э т е р. Когда получу документы. Слушайте меня внимательно. Том, слушай и ты. Вы не отдаете себе отчета в важности этих документов. Если они не будут найдены, может произойти катастрофа, которая обойдется мне в миллионы долларов и, больше того, подорвет мое влияние в правительстве. Боюсь, что тебя, Том, могут не выбрать больше в сенат. Кстати, для твоей карьеры будет полезнее, если то, что происходит в этой комнате, умрет в ее стенах навсегда.      Ч а л м е р с. Но ведь она мне изменила!      С т а р к у э т е р. Бывают такие слова, которые лучше не произносить. Советую тебе жить так, словно ничего не случилось. Понятно?      Ч а л м е р с. Понятно.      С т а р к у э т е р  (к Маргарет). Видишь, Том согласен не подымать шума. Отдай документы. Они - моя собственность.      М а р г а р е т. А мне кажется, что они - собственность тех, кому вы лгали, перед кем вы заигрывали, кого вы обкрадывали. Народа.      С т а р к у э т е р. Ты его любишь, что ли, этого горлопана?      М а р г а р е т. При чем тут он? Я говорю вам о народе, о детях, о их будущем.      С т а р к у э т е р. Не увиливай. Отвечай мне: ты его любишь?      М а р г а р е т  (медленно). Трудно сказать... Сейчас мне трудно сказать... Стук в дверь. Доблмен отворяет ее, берет у горничной карточку.      Д о б л м е н. Мистер Ратленд.      С т а р к у э т е р  (нетерпеливо машет рукой, но потом, передумав, мрачно). Пусть войдет. Я столько денег перевел на церковь, что теперь хочу поглядеть, не поможет ли она мне в трудную минуту.      К о н н и  (взволнованно подбегает к Маргарет, плача). Ну, пожалуйста, пожалуйста, Мэдж, отдай ты им эти документы! Слышишь, что говорит папа? Ты подумай и обо мне! Вдруг этот скандал выйдет наружу! Что тогда будет со мной? А так папа замнет эту неприятную историю. Никто не посмеет сказать о нас ни слова! Отдай ему эти противные бумаги!      М а р г а р е т. Я не могу. Конни, дорогая, поверь... Все это неправда. Он... он мне не любовник. Поверь мне.      К о н н и  (целует ее). Конечно, я тебе верю! Но верни же бумаги, верни их, хотя бы ради меня!            Стук в дверь.            М а р г а р е т. Не могу.            Входит Ратленд. Конни возвращается к миссис Старкуатер.            Р а т л е н д  (с сияющей улыбкой идет к Старкуэтеру). Чудесно, чудесно! Все в сборе, какая милая семейная картина! Я торопился, мистер Старкуэтер, чтобы лично поблагодарить вас за вашу великодушную, да, вот именно, за вашу щедрую и великодушную лепту... (Замечает, что в комнате царит напряженная тишина, и застывает на полуслове с открытым ртом, беспомощно переводя взгляд с одного лица на другое.)      С т а р к у э т е р. Здесь была совершена кража, мистер Ратленд. Моя дочь украла у меня очень ценную вещь - пакет с секретными бумагами. Если ей удастся их обнародовать, мне будет нанесен большой материальный ущерб, и я не смогу больше делать щедрых и великодушных пожертвований. Я тщетно пытался уговорить ее вернуть мне эти бумаги. Теперь попробуйте вы. Объясните ей, что она совершает безумие.      Р а т л е н д  (бормочет в полной растерянности). Как ваш духовный наставник, миссис Чалмерс, - если, конечно, то, что я сейчас услышал, соответствует действительности... Я советую вам, я рекомендую... я искренне взываю к вам...      М а р г а р е т. Не ставьте себя в смешное положение. Разве вы не видите, что отец спекулирует на моем мнимом уважении к вашему сану. Как бы я ни поступила, я считаю себя правой и готова отвечать за мой поступок сама. И не нуждаюсь в вашем вмешательстве. Народ обманывают и обкрадывают, а вы потворствуете этому бесчестию! Если вы и дальше будете так же старательно выполнять приказы - да, да, приказы - моего отца, вы заставите меня поверить, что вами движет не совесть, а только желание получать и впредь "щедрые и великодушные пожертвования"!            Старкуэтер презрительно усмехается.            Р а т л е н д  (уже ровно ничего не понимая). Простите, мистер Старкуэтер, но... происшествие, о котором вы упомянули, носит, так сказать, настолько деликатный характер, что я не считаю себя вправе, так сказать, вмешиваться в семейные дела и просил бы у вас разрешения покинуть, так сказать...      С т а р к у э т е р  (задумчиво). Как видно, меня подвела и церковь. (Ратленду.) Благоволите остаться здесь.      М а р г а р е т. Отец, Томми один в машине внизу. Разреши мне пойти к нему.      С т а р к у э т е р. Отдай бумаги.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (нетвердыми шагами подходит к Маргарет, всхлипывая). Мэдж, скажи им, что это неправда. Не знаю, кто сделал эту ужасную вещь... Но все равно я не верю, я никогда не поверю, чтобы моя дочь могла украсть... (Вдруг падает на колени и плача обнимает ноги Маргарет.) Скажи им, девочка...      С т а р к у э т е р. Встань. (Передумав.) Хотя, пожалуй, побудь с ней. Может, она тебя послушает.      М и с с и с  С т а р к у э т е р. Я умоляю тебя на коленях! Отдай им эти бумаги, ну отдай же! Подумай обо мне, о нашей семье. Я не верю ни одному их слову. Но подумай, какой нам грозит позор! Пожалей свою мать, пожалей Конни. Неужели ты забыла о своем мальчике? Что будет с ним? А отец? Погляди, как он страдает. Нет, ты убьешь меня! (Стонет.) Мне дурно. Я знаю, что я умру!      М а р г а р е т. Встань, мама, ты не понимаешь. Прошу тебя, замолчи. Ты не понимаешь... Не плачь. Они тебя обманывают, я совсем не такая, как они говорят... Слышишь, мама... (Ведет плачущую миссис Старкуэтер на место и усаживает ее.) Разве дело в нашей семье? (Показывая на Ратленда.) Или вот он говорит о боге... При чем тут бог? Ведь он позволяет, чтобы два миллиона таких, как Томми и Конни, работали на фабриках. Пожалей их. Все, что тут говорят обо мне, - ложь. Между мной и мистером Ноксом ничего не было. Мне нечего стыдиться.      К о н н и  (с мольбой). Мэдж!      М а р г а р е т. Поверь мне, девочка. Я поступаю правильно. Я знаю, что поступаю правильно.            Конни ведет рыдающую миссис Старкуэтер назад, к ее креслу.            С т а р к у э т е р. Маргарет, сознайся, когда ты сказала мне, что у тебя с этим человеком ничего не было, ты ведь солгала, правда? Ты ведь солгала мне, как может лгать только падшая женщина.      М а р г а р е т. Разве вы можете поверить во что-нибудь хорошее?      С т а р к у э т е р. Что же тут может быть хорошего? Но еще отвратительнее, чем твои отношения с этим человеком, то, что ты сделала здесь, в этой комнате, обокрав меня нагло и бесстыдно! Что ж, ты скрестила свою волю с моей в деле, которое выше твоего разумения. Ты вмешалась в мужскую игру, и с тобой поступят так, как ты того заслуживаешь. Том подаст прошение о разводе.      М а р г а р е т. Эта угроза меня не пугает.      С т а р к у э т е р. Но политической карьере Нокса будет положен конец. Наши добрые обыватели не прощают подобных вольностей. Мы раздуем такой скандал...      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (в ужасе). Энтони!      С т а р к у э т е р. Более того. Ты уличена в прелюбодеянии, и суд признает, что, как существо аморальное, ты не достойна воспитывать ребенка. У тебя его отнимут.      М а р г а р е т. Нет! Вы не посмеете! Я не сделала ничего дурного. Ни один суд, ни один судья на свете не поверит такому негодяю, как он! (Показывает на Хаббарда.)      Х а б б а р д. Вы думаете? К сожалению, в соседней комнате находились, кроме меня, еще двое. Я сам их туда привел. К тому же это были служащие вашего отца. Дверь, как вам известно, была приотворена... А они - не слепые.      М а р г а р е т. И засвидетельствуют все, что вы им подскажете.      Х а б б а р д. Только правду, и ничего, кроме правды.      М а р г а р е т. Отец, а если я верну бумаги?..      С т а р к у э т е р. Все будет забыто. Еще не поздно, отдай бумаги, и все будет забыто.      М а р г а р е т. Значит, ты смиришься даже с моим "прелюбодеянием"? Позволишь такой безнравственной твари, как я, воспитывать твоего внука, калечить ребенка? Вот уж не думала, что твоя хваленая добродетель опустится до такой низости! И все это ради каких-то бумажек, ради денег, ради права обкрадывать других! Что же такое твоя мораль? Деньги и только деньги?      С т а р к у э т е р. Не тебе меня учить, что такое мораль. И дело - не в деньгах. Мне вверены судьбы Америки, и я свято чту мой долг...      М а р г а р е т  (прерывает его, с горькой иронией). ...а кража, ложь и прочие мелкие грешки - ничто по сравнению с твоим высоким предназначением! Цель оправдывает средства?      С т а р к у э т е р  (сухо). Совершенно верно.      М а р г а р е т  (Ратленду). А вы еще обличали иезуитов (*)! Как духовный наставник моего отца...      С т а р к у э т е р. Довольно болтовни! Отдай мне бумаги.      М а р г а р е т. У меня их нет.      С т а р к у э т е р. Что делать, Хаббард?      Х а б б а р д. Если миссис Чалмерс не выходила из комнаты, а мы нигде их не нашли, документы должны быть у нее. Ведь она сама в этом призналась... Следовало бы просто обыскать ее...      С т а р к у э т е р. Ничего другого нам не остается. Доблмен и Хаббард, ступайте с ней туда, за ширму. Разденьте ее и обыщите.            Доблмен насмерть перепуган, зато Хаббард не скрывает      своей готовности.            Ч а л м е р с. Не позволю! Хаббарду уж во всяком случае!      М а р г а р е т. Поздно. Вы не вступились за меня, когда эти двое поливали меня грязью, стаскивали с меня последние покровы благопристойности. Какая разница, если они снимут с меня к тому же и одежду? И чем мистер Хаббард хуже других? Может быть, и мистер Ратленд захочет принять участие?      К о н н и. Мэдж, уступи им!            Маргарет качает головой.            Папа, тогда дай мне обыскать ее!      С т а р к у э т е р. Тебе? Что-то ты больно охотно за это берешься... Боюсь, что тебе так же нельзя верить, как и твоей сестре.      К о н н и. Ну, тогда пусть это сделает мама!      С т а р к у э т е р  (с издевкой). Мама? У твоей мамы из-под носа можно вынести целый склад!      К о н н и. Но ведь нельзя же это поручать мужчинам! Ты только подумай - мужчинам!      С т а р к у э т е р. Почему? У нее не осталось никакого стыда (Властно.) Доблмен!      Д о б л м е н  (чуть не плача). Д-д-да, сэр?      С т а р к у э т е р. Позовите экономку и горничных.      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (протестующе). Энтони!      С т а р к у э т е р. Может быть, предоставить это дело мужчинам?      М и с с и с  С т а р к у э т е р  (хныча). Я умру, я умру, говорю вам - я умру!      С т а р к у э т е р  (Доблмену). Немедленно позовите миссис Миддлтон и горничных.            Доблмен идет к двери и передает приказание Старкуэтера горничной.      Линда бросается на помощь к Маргарет.            Отойдите туда. В угол.            Линда застывает в нерешительности, но Маргарет делает ей знак,      и она через силу повинуется.            Шутки кончены. И сейчас не время для дамских сентиментов. Верни бумаги, не то тебе будет плохо.            Маргарет не отвечает.            Ч а л м е р с. Ты слышала, что сказал отец? Он прав. Это мужская игра, и тебе в ней не место. Отдай бумаги.            Маргарет все так же молчит.            Х а б б а р д  (вкрадчиво). Разрешите напомнить вам, дорогая миссис Чалмерс, что вы не только обокрали вашего отца. Вы изменили вашему классу.      С т а р к у э т е р. И нанесли ему непоправимый ущерб.      М а р г а р е т  (в ярости, показывает на портрет Линкольна). И он нанес непоправимый ущерб своему классу, освободив рабов! Я предпочитаю изменить всем вам, но не изменю ему.      С т а р к у э т е р. Ерунда!            Стук в дверь. Доблмен отворяет ее. Входит  п о ж и л а я  э к о н о м к а      и две перепуганные  г о р н и ч н ы е.            Э к о н о м к а. Слушаю, сэр?      С т а р к у э т е р. Миссис Миддлтон, отведите миссис Чалмерс туда, за ширму, и обыщите ее. Горничные вам помогут. Разденьте ее, если потребуется.            Горничные в замешательстве.            Э к о н о м к а  (деловито). Понятно, сэр. Что прикажете искать?      С т а р к у э т е р. Бумаги, документы, все, что она прячет. Отдадите мне.      М а р г а р е т  (в панике). Чудовищно! Чудовищно!      С т а р к у э т е р. А ваша кража разве не чудовищна?      М а р г а р е т  (мужу, Ратленду и Доблмену). Трусы! Ах вы, трусы! Неужели вы допустите, чтобы этот позор совершился? Том, неужели в тебе не осталось ни капли мужской порядочности?      Ч а л м е р с  (упрямо). Верни бумаги.      М а р г а р е т. Мистер Ратленд...      Р а т л е н д  (смущенно, елейным тоном). Дорогая моя миссис Чалмерс! Поверьте мне, я от души сожалею об этом неприятном инциденте... Но вы так очевидно неправы, ваша вина настолько явственна, что совесть мне не позволяет вмешаться...      Д о б л м е н  (внезапно взрываясь). Я больше не могу! Какое безобразие! Можете уволить меня, я у вас больше не служу. Я не стану участвовать в таких вещах! (Пытается отпереть двери.) Я уйду! Скоты! Какие скоты! (Разражается рыданиями.)      Ч а л м е р с. По-видимому, еще один воздыхатель.            Доблмену наконец удалось открыть дверь.            С т а р к у э т е р. Болван! Закройте дверь.            Доблмен замер.            Заприте ее!            Доблмен повинуется, стоит с опущенной головой.            М а р г а р е т  (грустно улыбаясь). Благодарю вас, мистер Доблмен. (Отцу.) Клянусь вам, что вы у меня ничего не найдете. Прошу вас, поверьте мне. Не допускайте этого ненужного оскорбления.      С т а р к у э т е р. Вы мне солгали относительно Нокса. Я вам не верю.      М а р г а р е т. Если вы это сделаете, вы мне больше не отец. Вы меня больше никогда не увидите. Клянусь вам!      С т а р к у э т е р. У тебя мой характер, тебе трудно будет забыть, от кого ты его унаследовала. Миссис Миддлтон, приступите к обыску.            Экономна делает знак горничным и направляется к Маргарет.            К о н н и. Отец! Только сделай это, и я никогда не буду с тобой разговаривать! (Рыдает.)            Миссис Старкуэтер в продолжение всей сцены бьет истерика.            С т а р к у э т е р  (сухо, взглянув на часы). Я потерял достаточно времени. Миссис Миддлтон, не мешкайте.      М а р г а р е т  (отстраняясь от экономки). Не позволю! Не позволю! Я буду сопротивляться!      С т а р к у э т е р. Если понадобится, примените силу.            Горничные останавливаются в нерешительности, но экономка жестом призывает их к повиновению. Маргарет отступает, пока они не прижимают ее к      письменному столу.            Э к о н о м к а. Ну же, миссис Чалмерс, будьте благоразумны... (кладет руку на плечо Маргарет.)      М а р г а р е т  (яростно сбрасывает ее руку, властно). Назад!            Экономка машинально отступает. За нею отодвигаются и горничные. Но только      на секунду. Они снова подходят к Маргарет и хватают ее.            Линда! Линда!            Линда бросается на помощь хозяйке, но ее ловит на ходу и силой удерживает Чалмерс. Вырывающуюся Маргарет экономка и горничные втаскивают за ширму. Горничные, по-видимому, вошли во вкус своей работы. Одна из них выходит из-за ширмы, чтобы принести туда стул, на который они насильно сажают Маргарет. Ширма не очень высока, и во время борьбы над нею мелькают обнаженные руки Маргарет. Слышны заглушенные возгласы и вежливый голос      экономки, уговаривающей Маргарет.            Нет! Не надо!            Борьба становится отчаянной, ширма опрокидывается и открывает сидящую на стуле полураздетую Маргарет. В руках у нее зажат конверт, который      горничные тщетно пытаются у нее вырвать.            М и с с и с  С т а р к у э т е р  (кричит). Энтони! Они сняли с нее платье!            Линда с удвоенной силой вырывается из рук Чалмерса. Старкуэтер      при помощи Ратленда ставит на место ширму.            Маргарет. Нет! Нет!            Экономка с торжеством передает конверт Хаббарду.            Х а б б а р д  (резко). Это совсем не то. (Взглянув на адрес и вздрогнув.) Письмо Ноксу.      С т а р к у э т е р. Вскройте его. Прочтите.            Борьба за ширмой стихает.            Х а б б а р д. Это всего лишь фотография миссис Чалмерс. (Читает надпись.) "В залог будущего. Маргарет".      Ч а л м е р с  (оттолкнув Линду, быстро подходит к Хаббарду). Отдайте! (Берет фотографию, читает надпись, рвет карточку на куски и топчет каблуком.)      С т а р к у э т е р. Это не то, что мы ищем, миссис Миддлтон. Продолжайте.            Пауза. Все напряженно ждут.            Э к о н о м к а  (выходя из-за ширмы). Больше ничего нет, сэр.      С т а р к у э т е р. Вы сняли все?      Э к о н о м к а. Да, сэр.      С т а р к у э т е р. До нитки?            Вместо ответа экономка снова скрывается за ширмой, видимо,      чтобы снять последнюю "нитку", и выводит опять.            Э к о н о м к а. Да, сэр.      С т а р к у э т е р. Ничего нет?      Э к о н о м к а. Ничего, сэр.      С т а р к у э т е р. Выбросьте сюда ее платье, все, что на ней было.            Из-за ширмы летит охапка женского платья, которое падает      у ног смущенного Доблмена.            Ч а л м е р с  (перетряхивает одежду. Заглянув за ширму). Ничего.            Чалмерс, Старкуэтер и Хаббард озадаченно переглядываются. Горничные      выходят из-за ширмы и останавливаются у двери справа.            С т а р к у э т е р  (не доверяя Чалмерсу, сам перетряхивает одежду Маргарет еще раз). Вы уверены, что их у нее нет?      Ч а л м е р с. Совершенно уверен.      С т а р к у э т е р. Миссис Миддлтон, обыщите горничных.      Э к о н о м к а  (ощупывает горничных). У них ничего нет, сэр.      М а р г а р е т  (из-за ширмы, тихо, без всякого выражения). Могу я теперь одеться?            Молчание.            Мне холодно.            Молчание.            Пустите ко мне, пожалуйста, Линду.            Старкуэтер мрачно кивает Линде, разрешая ей подойти к Маргарет.      Линда собирает одежду и уносит ее за ширму.            С т а р к у э т е р  (экономке). Ступайте.            Экономка и горничные выходят.            Д о б л м е н  (нерешительно). Запереть дверь на ключ, сэр?            Старкуэтер не отвечает, и дверь остается незапертой.            К о н н и  (поднимаясь). Можно увести маму?            Старкуэтер мрачно кивает.            М и с с и с  С т а р к у э т е р  (тщетно пытаясь встать и снова падая в кресло). Дай мне передохнуть, Конни. Мне сейчас станет лучше. (Старкуэтеру, который по-прежнему не обращает на нее внимания.) Энтони, я лягу в постель. Я заболеваю. Ни о каком отьезде сегодня не может быть и речи. (Вздыхает и откидывается на спинку кресла, закрыв глаза.)            Конни обмахивает ее веером и дает нюхательную соль.            Ч а л м е р с  (Хаббарду). Что теперь делать?      Х а б б а р д  (пожимает плечами). Понятия не имею. Не понимаю, куда она могла их деть.      Ч а л м е р с. Но зачем? Зачем она их взяла?      Х а б б а р д  (сухо, показывая на растоптанную фотографию на полу). Неужели вам еще не ясно?      Ч а л м е р с. Вы так думаете? Вы в этом уверены?      Х а б б а р д. Я рассказал вам о том, что произошло вчера в его комнате. Чего ж вам еще надо?      Ч а л м е р с  (в бешенстве). А он тоже хорош гусь! Кичится своим моральным превосходством, произносит патетические речи о краже, а сам - настоящий вор, вор, который крадет у нас самое святое...            Из-за ширмы появляется Маргарет. Она одета, Линда на ходу поправляет ее платье и завязывает вуалетку на шляпе. Маргарет останавливается возле      Ратленда, не замечая его.            Р а т л е н д  (неуверенно). Как все это неприятно! Кто бы мог подумать? Я глубоко сожалею... Не могу выразить, миссис Чалмерс, как я сожалею о том, что меня вынудили присутствовать при таком неприятном...            Взгляд Маргарет заставляет его замолчать.            М а р г а р е т. После того, что случилось, отец, мне остается только...      Ч а л м е р с  (прерывая ее). Пойти к своему любовнику?      М а р г а р е т  (холодно). Вы можете думать обо мне все, что вам угодно.      Ч а л м е р с. И отнести ему то, что вы для него украли...      С т а р к у э т е р  (приходя в себя). Но у нее ничего не нашли. Она не выходила из комнаты. Где же документы?            Маргарет идет к двери, которую ей отворяет Доблмен. Она пропускает      вперед Линду и задерживается, чтобы дослушать.            Х а б б а р д  (быстро подбегает к окну и поднимает раму). Видите! Окно не заперто. И рама двигается бесшумно. Теперь все ясно. (Старкуэтеру.) Когда вы отошли к сейфу и повернулись к ней спиной, она отворила окно и выбросила бумаги своему сообщнику, который дожидался внизу... (Высовывается в окно, осматривает улицу.) Там их нет. Значит, их подобрали.      С т а р к у э т е р. Но откуда она могла знать, что бумаги у меня? Ведь вы их только что мне принесли.      Х а б б а р д. Нокс еще вчера ночью узнал, что их взял я. Он выбежал за мной следом, но, услышав его шаги, я поехал на лифте вверх, а не вниз. Не сомневаюсь, что он тотчас же ей сообщил. Ведь только она одна могла добыть их обратно. Зачем она пришла сюда утром? Конечно, для того, чтобы украсть документы. А он ждал ее внизу. Она выбросила пакет и закрыла окно... (Закрывает окно.) Видите, ни малейшего шума!      С т а р к у э т е р. Маргарет, это правда?      М а р г а р е т  (взволнованно). Ну, конечно, я выбросила их в окно, как же вам сразу не пришло это в голову? Конечно, в окно. Он... ждал внизу. А теперь бумаги уже далеко. Так далеко, что вам их не достать. Они у него. Он покажет их сегодня в конгрессе. (Истерически смеется. Вдруг почти беззвучно.) Теперь я могу уйти? (Никто ей не отвечает, и она выходит.)            Пауза. Старкуатер, Чалмерс и Хаббард смотрят друг на      друга в замешательстве.            Занавес                  ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ            В тот же день двумя часами позже.            Декорации первого действия. На переднем плане справа сидит  Н о к с.      Входит  М а р г а р е т. Нокс неловко встает и пожимает ей руку.            М а р г а р е т  (спокойно). Я знала, что вы придете. Странно, только вчера мы с вами расстались навсегда, а уж сегодня мне пришлось за вами послать... (Встревоженно.) Что случилось? Вы больны? У вас такие холодные руки. (Согревает обеими руками его руку.)      Н о к с. Видите, какой я человек - то лед, то пламень. (Улыбаясь.) Но лучше уж сгореть дотла, чем мерзнуть...      М а р г а р е т  (заметив, что она все еще держит его руку). Садитесь и расскажите, что с вами стряслось. (Подводит его к креслу, усаживает и садится сама.)      Н о к с. Вчера вечером, после того как вы ушли, Хаббард украл у меня документы.      М а р г а р е т. Нет, он сделал это еще при мне: он прятался в вашей спальне.      Н о к с  (изумленно). Откуда вы знаете? Но он-то, во всяком случае, не знал, что рядом были вы.      М а р г а р е т. Нет, знал.      Н о к с. Неужели он посмел?..      М а р г а р е т. Да, каких-нибудь два часа тому назад он рассказал обо всем, что видел, моему мужу, отцу, матери, Конни, прислуге, словом, всем на свете.      Н о к с  (встает и ходит по комнате). Подлец!      М а р г а р е т. Кажется, я его так и назвала. (С горькой улыбкой.) Это была премилая семейная картина. Мама кричала, что она не верит... но она была в истерике. Конечно, она поверила. И Конни тоже. И все...      Н о к с  (останавливается и смотрит на нее с ужасом). И они вас обвинили...      М а р г а р е т. Нет, куда хуже. Они не стали меня ни в чем обвинять, они сочли мою вину заранее доказанной... в том, что вы мой любовник.      Н о к с. На каком основании? Неужели они поверили этому типу?      М а р г а р е т. У него в соседнем номере было еще два свидетеля.      Н о к с  (с облегчением). Ну, тогда не страшно. Они будут вынуждены сказать правду. А в ней нет ничего предосудительного. Мы ведь отказались друг от друга...      М а р г а р е т. Вы не знаете этих людей. Поверьте, они прошли хорошую школу. И дадут присягу в чем угодно. Ведь это люди моего отца, его наемные ищейки.      Н о к с  (хватаясь за голову). Боже мой, что вам пришлось вынести! Могу себе представить... перед самыми близкими вам людьми... А я все думал, зачем вы меня позвали. Теперь я знаю...      М а р г а р е т. Нет, не знаете.      Н о к с  (не обращая внимания на ее слова и продолжая шагать по комнате). Какая разница! Все равно в политике я человек конченый. Их план удался на славу. Вы меня предупреждали, Джиффорд меня предупреждал, все меня предупреждали. А я вел себя, как безмозглый дурак. У меня ничего не осталось... кроме вас. (Пауза. Вдруг выражение его лица меняется.) Может, это и к лучшему. На мое место встанут другие, более достойные. Так или иначе, народ победит. А я... я зато нашел вас. Это - судьба. И я ей благодарен. (Подходит к ней и хочет ее обнять, но она отступает.)      М а р г а р е т  (с печальной улыбкой). Кажется, мы поменялись ролями. Вчера - я, сегодня - вы... Хорошо, что страсть приходит к нам в разное время, не то мы бы уже сгорели в этом пламени!      Н о к с. Дорогая, ведь мы не виноваты, что так получилось. Это судьба. Надо смотреть ей прямо в лицо. Мы боролись и были побеждены. После того, что случилось сегодня утром, у вас одно прибежище - это я. Не бог весть какое, но я вас люблю. А что до меня - повторяю, я человек конченый. Документы украдены, и я не скажу своей речи, хоть о ней было столько шума.      М а р г а р е т. Нет, вы ее скажете.      Н о к с. Невозможно. Для этого надо быть дураком вдвойне. У меня нет доказательств.      М а р г а р е т. Они у вас будут... В этом странном деле одна кража порождает другую. Мой отец обкрадывает народ. Документы, которые уличают его в воровстве, украдены Херстом. Хаббард крадет их у вас и возвращает моему отцу. А я краду их у отца и отдаю вам.      Н о к с  (потрясен). Вы?.. Вы?..      М а р г а р е т. Ну да, сегодня утром. Из-за этого-то и поднялась вся буря. Если бы я их не украла, ничего бы не было. Ведь Хаббард едва успел вернуть их отцу.      Н о к с  (с глубоким волнением). И вы... сделали это ради меня?      М а р г а р е т. Нет, не ради вас. Конечно, моя первая мысль была о вас. Но все было так ужасно... если б я это сделала только для вас, я бы не выдержала. Я бы сдалась. Но я вспомнила о том, что вы мне говорили. И поняла, что вы были правы. Я думаю о народе, о детях. И я стерпела ради них. Для того, чтобы вы могли замолвить за них слово. (Меняя тон, гневно.) Знаете, чего мне это стоило? Знаете, что они со мной сегодня сделали там, в доме моего отца? Они позвали прислугу, раздели меня и обыскали на глазах у всех - не только моих близких, но перед Хаббардом, священником, секретарем, - словом, перед всеми, кого они могли созвать!      Н о к с. Они... вас раздели?      М а р г а р е т. Донага. Так приказал мой отец.      Н о к с  (внезапно представив себе эту сцену). Боже мой!      М а р г а р е т  (овладев собой, глядит на его окаменевшее от ужаса лицо). Не волнуйтесь. Все было не так ужасно, как вы думаете. Они прикрыли меня ширмой. Правда, она чуть не упала как раз тогда, когда я...      Н о к с. Но почему... зачем они это сделали?      М а р г а р е т. Искали документы. Они знали, что я их взяла. (Серьезно.) Вы видите, я их выстрадала. Я вправе ими распоряжаться. Я отдам их вам, а вы скажете вашу речь.      Н о к с. Мне они не нужны...      М а р г а р е т  (звонит в колокольчик). Ну нет, неправда. Теперь они должны быть вам дороже всего на свете.      Н о к с. Мне жаль, что вы это сделали.      М а р г а р е т  (подходит к нему, гладит его волосы). Что?      Н о к с. Мне жаль, что вы вернете мне документы... Я уже свыкся с мыслью об их утрате. Я примирился с мыслью, что, потеряв все, буду жить для вас. (Берет ее руку и прижимает к своим губам.) Отдайте их лучше обратно вашему отцу.            Маргарет резко от него отодвигается. Справа входит  с л у г а.            М а р г а р е т. Пошлите ко мне Линду.            Слуга выходит.            Н о к с. Что вы хотите сделать?      М а р г а р е т. Я хочу послать за ними Линду. Они ведь все еще там, в кабинете отца; я спрятала их за портретом Авраама Линкольна. Он-то уж их не выдаст!      Н о к с. Маргарет! Бог с ними, с документами. Не посылайте за ними. Они мне больше не нужны. (Встает и взволнованно бросается к ней). Мне нужны только вы!      М а р г а р е т  (отстраняя его, нежно и насмешливо). Хороший вы мой, как это мило с вашей стороны. Но это невозможно. (Тревожно оглядывается на дверь.) Нет, нет. Прощу вас, сядьте.            Справа входит  Л и н д а. Она в пальто и шляпе.            Куда вы собрались, Линда?      Л и н д а. Томми и мы с няней думали сходить в город. Надо кое-что купить для детской.      М а р г а р е т. Ступайте. Но сперва зайдите к отцу. Линда, слушайте меня внимательно: помните портрет Линкольна на стене отцовской библиотеки? Поезжайте сейчас же туда и привезите мне связку бумаг, которую я спрятала за портретом. Постарайтесь сделать это незаметно. Возьмите с собой Томми, отведите его к бабушке. Она ведь скверно себя чувствует. Проберитесь в библиотеку, встаньте на стул, оттуда на книжную полку, и вам останется лишь протянуть руку. Пусть Томми побудет у бабушки, а вы возвращайтесь как можно скорее сюда. Встаньте на карниз книжного шкафа и достаньте бумаги из-за портрета. Вам должно хватить на все это пятнадцать минут. Возьмите машину.      Л и н д а. Томми с няней уже ждут меня в машине.      М а р г а р е т. Торопитесь. И будьте осторожны.            Линда, молча кивнув головой, уходит.            Н о к с  (страстно). Это безумие! Вы жертвуете и мной и собой! Я ничего не хочу, кроме вас. Я устал. Теперь мне нужны только вы. Я слишком долго мечтал о недостижимом идеале...      М а р г а р е т  (серьезно). Вот оно что! Значит, теперь вы хотите ради меня поступиться вашим идеалом?            Он пытается возразить.            Нет, молчите, я ведь не кокетничаю и понимаю, что вы хотели сказать. Но я не хочу, чтобы вы себе изменяли, я хочу, чтобы вы были тем, кого я знаю. И шли вперед, а не сворачивали назад. Трусом быть легко; что может быть легче, чем признать себя побежденным? Но я не могла бы полюбить труса. Вчера нас спасла ваша сила. Разве вы могли быть мне так дороги, если бы проявили слабость? И чтобы удержать мою любовь...      Н о к с  (прерывая ее, горько). Я должен отдать ее в обмен за недостижимые идеалы. Маргарет, признайтесь, разве есть на свете что-нибудь прекраснее любви?      М а р г а р е т. Любви мужчины к женщине?      Н о к с. Какой же еще?      М а р г а р е т  (серьезно). Есть любовь еще прекраснее. Любовь к людям.      Н о к с. Теперь вы читаете мне проповедь! Ладно, я никогда больше не буду проповедовать. Отныне...      М а р г а р е т. Отныне?..      Н о к с. Я буду только любить.            Входит  Ч а л м е р с, они его не замечают.            М а р г а р е т. Вы не помните себя. Это пройдет, и тогда вы увидите, что я права. Вы не можете убежать от борьбы.      Н о к с. Могу и хочу. Говорю вам, я не хочу ничего, кроме вас. Пойдемте со мной, сейчас, немедленно! Нельзя упускать своего счастья! (Подходит к ней и берет ее за руку. Она не сопротивляется.) Борьба будет продолжаться и без меня. Десятки других людей - лучше, сильнее меня - придут на мое место. Я люблю тебя, люблю... И на белом свете нет ничего, кроме моей любви к тебе.            Чалмерс издает крик ярости и бросается на Нокса.      Маргарет преграждает ему дорогу.            М а р г а р е т. Пожалуйста, Том, без сцен. Ведь я же тебе безразлична. Ты просто отдаешь дань традициям, приличиям, воспитанию. Помни, у тебя больное сердце. Доктор Уэст предупреждал тебя...            Чалмерс шатается, схватившись за сердце. Его лицо искажено      болью, Маргарет его подшучивает и усаживает на стул.            Ч а л м е р с. Сердце... Мое сердце...      Н о к с. Может быть, я могу помочь?..      М а р г а р е т  (спокойно). Сейчас ему станет лучше.            Маргарет считает пульс больного; неожиданно Чалмерс с силой      отбрасывает ее руку.            Н о к с  (нерешительно). Тогда я, пожалуй, уйду.      М а р г а р е т. Нет. Подождите, пока вернется Линда. И потом, не можете же вы оставить меня сейчас одну.      Н о к с  (задет). Вы думаете, я боюсь?      Ч а л м е р с  (слабым голосом). Подождите, я хочу сказать вам несколько слов. (Оправившись, говорит обычным голосом.) Хорош проповедник! Вчера вы болтали здесь о краже... Благороднейший, добродетельнейший Али-Баба оказался обыкновенным вором. Украл жену у другого.      М а р г а р е т. Ну, вряд ли это можно назвать кражей.      Ч а л м е р с  (с издевкой). Ах да, я позабыл. Ведь он берет только то, что ему уже принадлежит.      М а р г а р е т. Не совсем... Но он не вор, если берет то, что ему предлагают по доброй воле.      Ч а л м е р с. Так вот до чего ты дошла! Ты предлагаешь ему себя сама...      М а р г а р е т. Вот именно. Я предложила ему себя сама не далее как вчера вечером. Но мистер Нокс от меня отказался.      Н о к с. Вы видите, Маргарет, у нас нет выбора...      Ч а л м е р с  (передернувшись). Маргарет!..      Н о к с  (не обращая на него внимания). ...Это просто невыносимо.      Ч а л м е р с. Я с вами согласен: невыносимо. Вам остается только покинуть мой дом. Ваше присутствие его бесчестит.      М а р г а р е т. Не тебе говорить о чести.      Ч а л м е р с. Не стану оправдываться. Но я по крайней мере не заводил шашней под собственной крышей.      Н о к с  (бросается к нему). Мерзавец!      М а р г а р е т  (становится между ними). Не надо! У него больное сердце.      Ч а л м е р с  (передразнивая Маргарет). Пожалуйста, без сцен.      М а р г а р е т. Ну, что мне с вами делать? Странный народ мужчины. Почему бы нам троим не поговорить, как разумным людям?      Ч а л м е р с  (иронически). В самом деле. Давайте сядем в кружок и побеседуем, как разумные люди. Ведь у нас не каменный век. Не волнуйтесь, мистер Нокс. Я не собираюсь накидываться на вас с дубинкой. Садитесь, Маргарет. (Указывает на стул.) Прошу вас, мистер Нокс.            Маргарет и Нокс садятся.            Двое мужчин и одна женщина - извечный треугольник! Совсем как в пьесах и романах.      Н о к с. Так, да не так. Только один из присутствующих мужчин любит женщину.      Ч а л м е р с. Вы в этом уверены?      Н о к с. Вполне.      Ч а л м е р с. Что ж, может, вы и правы. Ну, а женщина?      М а р г а р е т. Она тоже любит только одного из присутствующих мужчин.      Н о к с. И как мы выйдем из этого положения?      Ч а л м е р с  (рассудительным тоном). Но она еще не сказала, какого именно.            Маргарет хочет ответить.            Подумай, Маргарет. Вспомни, кто из нас отец Томми.      М а р г а р е т. Подумай и ты. Неужели в последние годы ты мог думать, что я тебя люблю?      Ч а л м е р с. Боюсь, что я никогда... э... не пылал к тебе страстью.      М а р г а р е т. Ты и сам не знаешь, какую ты сейчас сказал правду! Когда я выходила за тебя замуж, я надеялась, что когда-нибудь тобой буду гордиться...      Ч а л м е р с. Опять политика! Почему женщины никак не могут оставить политику в покое!      М а р г а р е т, ...и надеялась, что ты меня полюбишь. Я знала, что ты меня не любишь, но надеялась, что любовь придет.      Ч а л м е р с. Прости мне нескромный вопрос: а ты-то меня любила?      М а р г а р е т. Нет. Но я надеялась, что и это придет.      Ч а л м е р с. А-а! Сколько утраченных иллюзий!      Н о к с. Мы собирались обсуждать не прошлое, а настоящее. Маргарет и я любим друг друга. Треугольник распался.      Ч а л м е р с. Кстати, у нас совсем и не треугольник. Вы забыли о четвертой стороне - о Томми.      Н о к с. Ну что ж, не стоит путаться и в четырех углах. Надо решить и эту задачу.      Ч а л м е р с. Но у нашей проблемы есть и пятая сторона... мы забыли о самом главном. Мы забыли об украденных Маргарет документах. Они имеют прямое отношение к делу. К какому бы соглашению мы ни пришли, документы играют решающую роль. (Другим тоном.) Послушайте, я, кажется, вел себя как болван. Давайте рассуждать, как взрослые люди. Нокс, вы хотите мою жену. Можете ее получить при одном условии. Маргарет, ты хочешь Нокса. Ты его получишь при одном условии, при том же самом условии. Отдайте документы - и мы все забудем.      М а р г а р е т. Все?      Ч а л м е р с. Все. Забудем и простим друг другу.      М а р г а р е т. Ты простишь мне даже мою... измену?      Ч а л м е р с  (упрямо). Да, если ты вернешь документы. В конце концов и я не был образцом супружеской верности. Верни документы - и ты можешь уйти к нему. Не будет никакого скандала. Я дам развод. А хочешь, оставайся здесь. Выбирай. Мне нужны документы, понятно?      Н о к с  (с мольбой). Маргарет!      М а р г а р е т. Ну, а Томми?      Ч а л м е р с  (желчно). Разве я не отдаю вас друг другу? Чего тебе еще надо? Томми останется со мной. Можешь остаться и ты, но отдай документы.      М а р г а р е т. Я не отдам документов. И я не отдам сына. Но я и не пойду с мистером Ноксом...      Ч а л м е р с. Нокс меня не интересует. Мне нужны документы и мне нужен Томми. Если ты мне их не отдашь, тогда пеняй на себя. Я потребую развода. Закон будет на моей стороне. Ребенок останется у меня.      М а р г а р е т  (спокойно и решительно). Послушай, Том, и вы тоже, Говард. Неужели вы думали, что я хотя бы секунду предполагала отдать документы? Я хотела испытать тебя, Том, хотела убедиться, как низко ты пал. Да и не ты один, а все вы... там, сегодня утром. Я многому научилась за сегодняшний день. Где твоя хваленая честь, Том, которую ты хотел тут недавно защищать кулаками? Ты ведь готов торговать даже честью... чтобы получить несколько клочков бумаги. И готов простить мне даже мнимую измену...            Чалмерс язвительно ухмыляется.            Я знаю, что ты мне все равно не поверишь. Но документов я тебе не верну, хотя бы ты и отнял у меня сына. На карту поставлена судьба слишком многих детей, - я не вправе пожертвовать ими ради своего ребенка.            Чалмерс, пожимая плечами, издевательски ухмыляется.            Н о к с. Но пойми, Маргарет, единственный выход для нас с тобой - это отдать документы. Разве эти бумажки стоят нашего счастья?      М а р г а р е т. Но вы ведь мне сами сказали, что в этих бумажках - счастье миллионов людей! Неужели за него нельзя отдать наше маленькое счастье? Ведь у тех людей тоже есть сердце, они тоже любят и страдают, как и мы с вами.      Н о к с. Что может сделать один человек? Разве он властен изменить ход истории, жизнь вселенной? Убери сразу хотя бы всех вождей, разве что-нибудь изменится? Народ все равно добьется своего. Кража перестанет быть законом жизни. Будущее неотвратимо.      М а р г а р е т. Но его можно задержать...      Н о к с. Кто мы с тобой? Песчинки. Разве песчинки могут задержать морской прилив?.. Зато друг для друга мы - целый мир.      М а р г а р е т  (печально и нежно). Целый мир отныне и до века...      Ч а л м е р с. Не находите ли вы, что я тут в странной роли? Сидеть и слушать, как посторонний мужчина с помощью научной терминологии признается в любви моей жене...            Нокс и Маргарет не обращают на него внимания.            Н о к с. Ты мне так нужна.      М а р г а р е т. Как мучительно трудно найти правильный путь...      Н о к с. Ты видишь, как ему необходимы эти документы. Он отдаст за них Томми.      Ч а л м е р с. Ну уж нет! Если ей нужен Томми, пусть остается со мной. Но документы ей все равно придется отдать. Если она не может жить без вас - пусть идет к вам. Но документы она отдаст.      Н о к с  (с мольбой). Маргарет!      М а р г а р е т. Замолчи, не мучь меня, ты видишь, мне и так трудно...      Ч а л м е р с  (вставая). Ладно, мне надоело. Решайте. Можете продолжать ваши признания, Нокс, но я не желаю больше при этом присутствовать. К тому же я, наверно, все-таки вам мешаю. Я покуда выпью глоток виски и успокоюсь. Решайте, я скоро вернусь. Она согласится, Нокс. Будьте настойчивы. (Останавливается в дверях.) Только не очень мешкайте. (Выходит.)            Нокс в отчаянии опустил голову на руки. Маргарет печально на него смотрит.      Пауза.            М а р г а р е т  (подходит к Ноксу и гладит его волосы). Я знаю, как это трудно, милый. Мне ведь тоже нелегко.      Н о к с. Но все это ненужно, бессмысленно!      М а р г а р е т. Нужно. И ты сам это знаешь. Вспомни, что ты говорил вчера. Ты ведь был прав: мы не можем красть наше счастье у моего ребенка...      Н о к с. А если он отдаст Томми?      М а р г а р е т. ...и у других детей тоже, у всех детей всех женщин на земле. Ты был прав и в другом: мы не можем жить сами по себе. Мы живем среди людей. И наше счастье и наше несчастье связаны с судьбой всего человечества.      Н о к с  (берет ее руку и гладит). Ничего не понимаю. Я слышу твой голос и не понимаю ни одного сказанного тобой слова. Зато я слышу твой голос. Мне этого достаточно. Ведь это часть тебя, тебя, которую я так люблю. И во мне нет места ничему, кроме любви к тебе, которая еще вчера была такой далекой и недоступной... Ну, скажи одно слово, одно маленькое, короткое слово, и все будет хорошо. Скажи, скажи.      М а р г а р е т. Если бы ты знал, как мне хочется его сказать. Но я не могу.      Н о к с. Ты должна.      М а р г а р е т. Неужели ты все забыл? Неужели ты забыл то, о чем мне говорил сам? О самом главном для человека, о самом большом в нашей жизни, о том, что куда важнее моей или твоей судьбы?      Н о к с. Мне тебя не убедить... Но все равно я люблю тебя.      М а р г а р е т. И я люблю тебя.            Справа входит  Ч а л м е р с  и видит Маргарет около Нокса. Она все еще      гладит его волосы.            Ч а л м е р с  (с легкой издевкой, но и не без удовольствия). Вижу, что вы меня послушались. Правильно!            Маргарет молча отходит от Нокса и садится. Нокс продолжает сидеть, опустив      голову на руки.            Нет? Ладно, я передумал. Можешь уйти к нему и взять с собой Томми. Получишь развод, все будет в порядке. И Томми будет с тобой.      Н о к с  (поднимает голову, с мольбой). Маргарет!            Маргарет колеблется, но продолжает молчать.            Ч а л м е р с. Мы никогда не ладили, но я не так уж плох, как ты думаешь. Я человек покладистый. Но пойми: и я попал в переплет. Ты любишь другого, а я непременно должен вернуть документы твоему отцу.      М а р г а р е т  (со значением). Видно, они тебе очень нужны, эти документы...      Н о к с. Отдай ему их, Маргарет.      Ч а л м е р с. Значит, они еще не у вас?      М а р г а р е т. Нет, они у меня.      Н о к с. Отдай их ему.      Ч а л м е р с. Разве ты не видишь, что он готов променять их на юбку? Ну и борец!      Н о к с  (гордо). Я ее люблю.      М а р г а р е т  (Чалмерсу). Это минутная слабость. Она пройдет. С кем этого не бывает? Но даже слабость его мне дорога, ведь это слабость любви. Видит бог, и я была слаба и не стыжусь этого. У меня отняла силу любовь, а ее нелегко задушить, даже мыслью о долге. О нравственном долге. (Торопливо.) Пойми меня правильно, Том. Речь идет совсем не о той морали, которую исповедуете вы. Что мне сплетни и грязная болтовня бульварных газет? Что мне мнение света? Для меня было бы счастьем уйти к Говарду. Пусть ты не дашь развода, - я с радостью ушла бы и без развода. И я гордилась бы своей любовью, даже если она и не освящена вашими законами. (Ноксу.) Я была бы счастлива, и в моем сердце пели бы птицы. Я была бы самой счастливой женщиной на свете. Но есть другая мораль. Мы не можем красть счастье у других. Ведь будущее принадлежит им, и мы не можем и не смеем пожертвовать этим будущим ради нашего личного счастья. Вчера вечером, когда я пришла к тебе, Говард, я была слаба и многого не понимала. Я тогда не знала всей подлости, всей низости того мира, в котором я живу. Сегодня у меня открылись глаза. Я узнала, что их мораль не стоит и гроша. Для них существует только один бог и один закон - это доллар. Отец, муж, вся семья готовы были закрыть глаза на то, что они считали моим прелюбодеянием. Зачем? Только затем, чтобы и дальше грабить и обворовывать народ. (Чалмерсу.) Ты был готов, Том, отдать меня человеку, которого ты считаешь моим любовником, отдать не только меня, но и своего собственного сына. Из-за чего? Из-за любви к другой женщине? Нет! Тебя толкала доброта, любовь к людям? Ни в коей мере! От тебя требовала этого твоя религия, вера в бога? Ничуть! Тобой владело желание и дальше грабить народ, красть у него все, что вы в состоянии у него украсть! Не гнушаясь ничем. (Ноксу.) Теперь я понимаю, Говард, в какую суровую борьбу мы вступили - ты и я. Я живу в пещере разбойников. Больше того, я дочь атамана разбойников. Вся моя семья - это разбойники. Всю мою жизнь я пользовалась плодами разбоя. С меня довольно! И ты должен помочь мне, Говард.      Ч а л м е р с  (тихо свистнув). Странно, что ты не стала суфражисткой... (*) С таким ораторским талантом тебе бы там цены не было...      Н о к с  (печально). Хуже всего, Маргарет, что ты права, свое счастье нам действительно пришлось бы красть у других. Но разве мне легко отказаться от тебя?            Маргарет смотрит на него признательным взглядом.            Тяжело отказываться от счастья...      Ч а л м е р с  (язвительно). Да, я вам верю, от нее не легко отказаться. Поглядите, она недурна. Любому на зависть...      М а р г а р е т. Том, я соглашусь на развод без всякого шума, выйду замуж за мистера Нокса и возьму с собой Томми. При одном условии.      Ч а л м е р с. Каком?      М а р г а р е т. Документы остаются у меня. И будут использованы Ноксом в сегодняшней речи.      Ч а л м е р с. Ну, уж это извините!      М а р г а р е т. Что бы ни случилось, что бы ты ни делал, а речь будет сегодня произнесена.      Ч а л м е р с. Не вернешь документов, не будет тебе ни развода, ни сына. Ничего!      М а р г а р е т. Что ж, ты заставишь меня остаться здесь. Я не сделала ничего дурного, да ты ведь и не захочешь подымать скандал.            Входит  Л и н д а.            А вот и документы. (Линде.) Давайте их сюда.            Линда вынимает пачку документов. Чалмерс пытается      выхватить их у нее из рук.            Н о к с  (отталкивает Чалмерса). Спокойно.            Чалмерс шатается, держась за сердце.            М а р г а р е т  (Чалмерсу). Вот видишь - тебе снова стало плохо.            Чалмерс делает несколько неверных шагов к звонку.            Говард! Останови его! Если он позвонит, слуги отнимут у нас документы.            Нокс делает шаг вперед, но Чалмерс падает на стул,      откинув голову и вытянув ноги.            Линда, воды!            Линда передает документы Маргарет и убегает в дверь направо.            Н о к с  (после паузы, трогает Маргарет за руку.) Дай их мне.            Маргарет протягивает ему документы. Входит  Л и н д а  со стаканом воды;      она передает его Маргарет. Маргарет подносит стакан к губам Чалмерса.            Ч а л м е р с  (резким движением швыряет стакан об пол и говорит с усилием). Виски с содой!            Л и н д а  вопросительно смотрит на Маргарет. Та колеблется, затем      пожимает плечами. Линда поспешно уходит направо.            М а р г а р е т  (Ноксу). Теперь вы пойдете и скажете вашу речь.      Н о к с  (пряча документы). Да, я скажу мою речь.      М а р г а р е т. Пусть ваши слова приблизят будущее! Пусть в вашей речи звучит гнев людей, у которых крадут их счастье.            Чалмерс смеется.            Вы знаете - мое сердце принадлежит вам. Я верю, настанет день, и мы будем вместе... навсегда!      Н о к с. А пока?      М а р г а р е т. Мы должны ждать.      Н о к с. Мы будем ждать.            Л и н д а  приносит стакан виски с содой и подает Чалмерсу, тот пьет.      Маргарет делает знак Линде; она уходит.            Ч а л м е р с. Моей смерти, а?      Н о к с. Я, правда, об этом не думал, но что ж, то, что вы предлагаете, - тоже выход. Ваше сердце, видно, поизносилось. Вы рано растеряли и силы и совесть. Помните, как тот хозяин, который воровал сено у собственной лошади, покуда она не издохла. Мы терпеливы. Думаю, что вы не заставите нас ждать слишком долго.      Ч а л м е р с  (посмеиваясь, пьет небольшими глотками). Ну, Нокс, мы сыграли вничью. Вы не получили этой женщины. Я тоже. Она будет жить под моей крышей, вот и все. Развода я ей не дам. Ребенок связывает ее по рукам и ногам. Мы оба ее не получим. Но вам это обиднее, чем мне.            Нокс, не обращая на него внимания, идет к двери в глубине. На пороге он      поворачивается. Пауза.            М а р г а р е т. Действуйте. Будьте храбрым. Ступайте.            Нокс уходит. Маргарет неподвижно глядит ему вслед, отвернув лицо от      публики.            Ч а л м е р с. Маргарет!            Она его не замечает.            Послушай, Маргарет! (Поднимается со стаканом в руке и направляется к ней.) Его речь вызовет черт знает какой переполох. Но не так уж это страшно, как думает твой отец. Шум стихнет. Мало ли раскрывалось афер, а власть все равно оставалась у нас. Ведь все проходит. Вот и наша размолвка... Может, и у нас дело еще пойдет на лад, а?            Она по-прежнему его не замечает.            Почему ты молчишь? (Пауза. Дотрагивается до ее руки.) Маргарет!      М а р г а р е т  (поворачиваясь к нему, с ненавистью и отвращением). Не прикасайся ко мне!                  ПРИМЕЧАНИЯ            0.1. Е п и с к о п а л ь н а я  ц е р к о в ь, точнее методистская епископальная церковь - наиболее крупная и влиятельная протестантская церковная организация Соединенных Штатов Америки; основанная в XVIII веке, епископальная церковь всегда была верным проводником идей американской буржуазии.      0.2. Н о в а я  А н г л и я - северо-восточная часть США, объединяющая шесть штатов: Массачусетс, Коннектикут, Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт и Род-Айленд. Под названием "Конфедерация Новой Англии" были в свое время (1643 г.) объединены четыре английские колонии в Америке. Новую Англию уже вскоре стали называть "страной пуритан", так как здесь поселилось множество переехавших из Англии буржуа-пуритан, положивших начало промышленности северо-восточных штатов. Новая Англия - один из самых развитых индустриальных районов США.      0.3. О р е г о н - штат в северо-западной части США; расположен среди гор на побережье Тихого океана и считался в экономическом отношении одним из наиболее отсталых штатов.      1.1. Н и ц ш е, Фридрих (1844 - 1900) - реакционный немецкий философ. "Учение" Ницше о волюнтаризме, утверждавшее право сверхчеловека считать себя свободным от всяких обязательств по отношению к обществу, широко использовалось анархистами, в частности анархо-синдикалистами, сыгравшими весьма отрицательную роль в истории американского профсоюзного движения. После первой мировой войны реакционные теории Ницше были взяты на идеологическое вооружение крайне империалистическими кругами, в частности немецким фашизмом.      1.2. Р о т ш и л ь д - фамилия нескольких поколений крупных европейских банкиров, снабжавших деньгами правительства многих стран Европы на протяжении всего XIX века.      1.3. П л а т о н  (427 - 347 гг. до н. э.) - древнегреческий философ-идеалист. В своей книге "Государство" он рисует "идеальное государство" - аристократическую республику, где правит, опираясь на военную силу, сословие философов, на которых работают рабы-ремесленники и земледельцы. В противовес этому учению Томас Мор (1478 - 1535) - выдающийся английский философ-гуманист - создал свою "Утопию" (1516 г., полное название - "Золотая книга, столь же полезная, как забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия"). Утопическое учение Мора основано на равенстве всех членов общества, где все трудятся и где не существует частной собственности. В переходе от "Государства" Платона к "Утопии" Томаса Мора как бы проявляется эволюция взглядов Маргарет Чалмерс.      1.4. Л и н к о л ь н, Авраам (1809 - 1865) - выдающийся американский государственный деятель, избранный президентом в 1860 году. Сыграл видную роль в Гражданской войне. В апреле 1865 года убит Дж. Бутом, наемником его политических врагов.      1.5. ...э т о  п р о с т о  д ы м, ч и с т е й ш и й  д ы м, ф и к ц и я! - Здесь имеются в виду фиктивные капиталовложения, создавшиеся главным образом путем выпуска акций, превышавших сумму фактического капитала, вложенного в предприятие. Владельцы крупных концернов присваивали себе "контрольный пакет", то есть больше 50% всех акций, что давало им не только соответствующие доходы, но и неограниченное право распоряжаться делами концерна.      1.6. Й е й л с к и й  у н и в е р с и т е т - одно из крупнейших высших учебных заведений США; находится в городе Нью-Хэвене, в штате Коннектикут; основан в начале XVIII века; назван в честь богатого купца Элайн Йейла, одного из директоров Ост-Индской компании; Йейл пожертвовал университету крупные суммы из средств, награбленных им в Индии.      1.7. Н е в а д а - один из горных штатов в западной части США; на западе граничит со штатом Калифорния; как и Орегон, лежащий к северо-западу, Невада является одним из экономически слаборазвитых штатов.      2.1. И п а т и я  (370 - 415) - женщина-философ, дочь математика Теона; жила в Александрии (Северная Африка), где возглавляла неоплатоновскую академию; фанатики-монахи преследовали ее как язычницу и в конце концов варварски убили ее.      2.2. М а д а м  К ю р и - Мария Склодовская-Кюри (1867 - 1934) - выдающийся физик, жена Пьера Кюри, совместно с которым она впервые изучила и объяснила явление радиоактивности, открыв новые элементы - радий и полоний.      2.3. Л и л и т - персонаж древнейших фольклорных и библейских сказаний; женщина-демон, соблазнившая своей красотой Адама, ставшая его первой женой и потом покинувшая его.      2.4. В с п о м н и т е  Г о р ь к о г о - По заданию Центрального Комитета РСДРП А. М. Горький в марте 1906 года приехал в Америку, где выступал с лекциями о русской революции. Во время своего пребывания в США (по октябрь 1906 г.) Горький написал очерки "В Америке", памфлеты "Мои интервью", а также работал над пьесой "Враги" и романом "Мать".      3.1. А  в ы  е щ е  о б л и ч а л и  и е з у и т о в! - Орден иезуитов (орден Иисуса) был основан испанским монахом-католиком Игнатием Лойолой в 1534 году. Орден иезуитов - реакционная католическая организация, несущая ответственность за многие злодейские преступления, совершенные во времена инквизиции и позже. Лойола провозгласил основной принцип иезуитов - "цель оправдывает средства". Выпады Ратленда против иезуитов отражают отнюдь не идейную вражду протестантской и католической церкви в Америке, а борьбу за влияние.      4.1. С у ф р а ж и с т к а - участница общественного движения, боровшегося за предоставление женщинам права голоса на выборах (от англ. suffrage - право голоса).            __________________________________________________________________________            Джек Лондон      Собрание сочинений в тринадцати томах. Т. VII. - М.: Правда,      1976. - Библиотека "Огонек"      Тираж 375 000 экз. Цена 90 коп.      Составление и общая редакция Г. П. Злобина и С. С. Иванько      Иллюстрации художника П. Пинкисевича      Оформление художника Р. Г. Алеева      Технический редактор А. И. Шагарина            __________________________________________________________________________      Сканирование текста, иллюстраций и обложки: Zmiy (zmiy@inbox.ru)      Текст подготовил Ершов В. Г. Дата последней редакции: 08.07.2002      О найденных в тексте ошибках сообщать по почте: vgershov@chat.ru      Новые редакции текста можно получить на: http://vgershov.lib.ru/