Проспер Мериме.            Жемчужина Толедо            Перевод: М.Кузьмин                  (Подражание испанскому)            Кто скажет мне, когда лучше солнце: на восходе иль на закате? Кто скажет мне, какое дерево лучше: оливковое или миндальное? Кто скажет мне; всех храбрей валенсиец или андалусец? Кто скажет мне: кто прекрасней всех женщин на свете? Я скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Аврора де Варгас, жемчужина Толедо!      Чернолицый Тусани велел подать себе копье; щит велел он себе подать; копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею. Спускается он в свою конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:      - Верха - самая крепкая; на широкой ее спине умчу я жемчужину Толедо, иначе, аллахом клянусь, не видать меня больше Кордове.      Выезжает он, скачет, достигает Толедо и близ Сакатина старика встречает.      - Старик седобородый! Отнеси письмо это дону Гутьерре, дону Гутьерре де Сальданья. Если он мужчина, он выйдет на поединок со мною к фонтану Альмами.      Одному из нас должна принадлежать жемчужина Толедо.      И взял старик письмо, взял его и отнес графу де Сальданья, когда тот в шахматы играл с жемчужиной Толедо. Прочел граф письмо, прочел он вызов и так ударил рукой по столу, что все шахматы попадали на пол. Поднимается он и велит подать себе копье, доброго коня привести.      И жемчужина поднялась, вся дрожа: поняла она, что он идет на поединок.      - Серьор Гутьерре, дон Гутьерре де Сальдания! Останьтесь, прошу вас, и поиграйте еще со мной.      - Не буду я больше играть в шахматы, игру на копьях сейчас затею я у фонтана Альмами.      Слезы Авроры не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда он идет на поединокю      Взяла свой плащ жемчужина Толедо, села на мула и поехала к фаонтану Альмами.      Вокруг фонтана красен дерн, красна и вода в фонтане, но не от христианской крови стал красен дерн, стала красной вода в фонтане. Чернолицый Тусани навзничь лежит, копье дона Гутьерре сломилось в груди у него, капля за каплей теряет он кровь. Берха-кобыла глядит на него и плачет: не излечит она раны своего господина.      Сходит жемчужина с мула.      - Кавальеро! Не падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь на красавице мавританке; моя рука умеет залечивать раны, что наносит мой рыцарь.      - О белейшая из жемчужин! О прекраснейшая из жемчужин! Вынь из моей груди обломок копья - он ее раздирает; от холодной стали я леденею и цепенею.      Доверчиво приблизилась Аврора, но он, собравшись с силами, полоснул лезвием сабли прекрасное ее лицо.