А.С. Пушкин            Полное собрание сочинений с критикой            ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ            (ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY ОF THE PLAGUE. )                  УЛИЦА. НАКРЫТЫЙ СТОЛ.      НЕСКОЛЬКО ПИРУЮЩИХ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН.                  Молодой человек.      Почтенный председатель! я напомню      О человеке, очень нам знакомом,      О том, чьи шутки, повести смешные,      Ответы острые и замечанья,      Столь едкие в их важности забавной,      Застольную беседу оживляли      И разгоняли мрак, который ныне      Зараза, гостья наша, насылает      На самые блестящие умы.      Тому два дня, наш общий хохот славил      Его рассказы; невозможно быть,      Чтоб мы в своем веселом пированьи      Забыли Джаксона! Его здесь кресла      Стоят пустые, будто ожидая      Весельчака - но он ушел уже      В холодные, подземные жилища...      Хотя красноречивейший язык      Не умолкал еще во прахе гроба,      Но много нас еще живых, и нам      Причины нет печалиться. Итак      Я предлагаю выпить в его память,      С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,      Как будто б был он жив.            Председатель.      Он выбыл первый      Из круга нашего. Пускай в молчаньи      Мы выпьем в честь его.            Молодой человек.      Да будет так!            (Все пьют молча.)            Председатель.      Твой голос, милая, выводит звуки      Родимых песен с диким совершенством;      Спой, Мери, нам, уныло и протяжно,      Чтоб мы потом к веселью обратились      Безумнее, как тот, кто от земли      Был отлучен каким-нибудь виденьем.            Мери (поет).            Было время, процветала      В мире наша сторона:      В воскресение бывала      Церковь божия полна;      Наших деток в шумной школе      Раздавались голоса,      И сверкали в светлом поле      Серп и быстрая коса.            Ныне церковь опустела;      Школа глухо заперта;      Нива праздно перезрела;      Роща темная пуста;      И селенье, как жилище      Погорелое, стоит, -      Тихо все - одно кладбище      Не пустеет, не молчит -            Поминутно мертвых носят,      И стенания живых      Боязливо бога просят      Упокоить души их.      Поминутно места надо,      И могилы меж собой,      Как испуганное стадо,      Жмутся тесной чередой.            Если ранняя могила      Суждена моей весне -      Ты, кого я так любила,      Чья любовь отрада мне, -      Я молю: не приближайся      К телу Дженни ты своей;      Уст умерших не касайся,      Следуй издали за ней.            И потом оставь селенье.      Уходи куда-нибудь,      Где б ты мог души мученье      Усладить и отдохнуть.      И когда зараза минет,      Посети мой бедный прах;      А Эдмонда не покинет      Дженни даже в небесах!            Председатель.      Благодарим, задумчивая Мери,      Благодарим за жалобную песню!      В дни прежние чума такая ж видно      Холмы и долы ваши посетила,      И раздавались жалкие стенанья      По берегам потоков и ручьев,      Бегущих ныне весело и мирно      Сквозь дикий рай твоей земли родной;      И мрачный год, в который пало столько      Отважных, добрых и прекрасных жертв,      Едва оставил память о себе      В какой-нибудь простой пастушьей песне      Унылой и приятной.... нет! ничто      Так не печалит нас среди веселий,      Как томный, сердцем повторенный звук!            Мери.      О, если б никогда я не певала      Вне хижины родителей своих!      Они свою любили слушать Мери;      Самой себе я, кажется, внимаю      Поющей у родимого порога -      Мой голос слаще был в то время: он      Был голосом невинности....            Луиза.      Не в моде      Теперь такие песни! но вс° ж есть      Еще простые души: рады таять      От женских слез, и слепо верят им.      Она уверена, что взор слезливый      Ее неотразим - а если б то же      О смехе думала своем, то верно      Вс° б улыбалась. Вальсингам хвалил      Крикливых северных красавиц: вот      Она и расстоналась. Ненавижу      Волос шотландских этих желтизну.            Председатель.      Послушайте: я слышу стук колес!            (Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.)            Aгa! Луизе дурно; в ней, я думал -      По языку судя, мужское сердце.      Но так-то - нежного слабей жестокой,      И страх живет в душе, страстьми томимой!      Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.            Мери.      Сестра моей печали и позора,      Приляг на грудь мою.            Луиза (приходя в чувство).      Ужасный демон      Приснился мне: весь черный, белоглазый....      Он звал меня в свою тележку. В ней      Лежали мертвые - и лепетали      Ужасную, неведомую речь....      Скажите мне: во сне ли это было?      Проехала ль телега?            Молодой человек.      Ну, Луиза,      Развеселись - хоть улица вся наша      Безмолвное убежище от смерти,      Приют пиров ничем невозмутимых,      Но знаешь? эта черная телега      Имеет право всюду разъезжать -      Мы пропускать ее должны! Послушай      Ты, Вальсингам: для пресеченья споров      И следствий женских обмороков, спой      Нам песню - вольную, живую песню -      Не грустию шотландской вдохновенну,      А буйную, вакхическую песнь,      Рожденную за чашею кипящей.            Председатель.      Такой не знаю - но спою вам гимн,      Я в честь чумы - я написал его      Прошедшей ночью, как расстались мы.      Мне странная нашла охота к рифмам,      Впервые в жизни! Слушайте ж меня:      Охриплый голос мой приличен песне. -            Многие.      Гимн в честь чумы! послушаем его!      Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!            Председатель (поет).            Когда могущая зима,      Как бодрый вождь, ведет сама      На нас косматые дружины      Своих морозов и снегов, -      На встречу ей трещат камины,      И весел зимний жар пиров.            *            Царица грозная, Чума      Теперь идет на нас сама      И льстится жатвою богатой;      И к нам в окошко день и ночь      Стучит могильною лопатой....      Что делать нам? и чем помочь?            *            Как от проказницы зимы,      Запремся также от Чумы!      Зажжем огни, нальем бокалы;      Утопим весело умы      И, заварив пиры да балы,      Восславим царствие Чумы.            *            Есть упоение в бою,      И бездны мрачной на краю,      И в разъяренном океане,      Средь грозных волн и бурной тьмы      И в аравийском урагане,      И в дуновении Чумы.            *            Вс°, вс°, что гибелью грозит,      Для сердца смертного таит      Неизъяснимы наслажденья -      Бессмертья, может быть, залог!      И счастлив тот, кто средь волненья      Их обретать и ведать мог.            *            И так - хвала тебе, Чума!      Нам не страшна могилы тьма,      Нас не смутит твое призванье!      Бокалы пеним дружно мы,      И Девы-Розы пьем дыханье -      Быть может - - полное Чумы!            (Входит старый священник.)            Священник.      Безбожный пир, безбожные безумцы!      Вы пиршеством и песнями разврата      Ругаетесь над мрачной тишиной,      Повсюду смертию распространенной!      Средь ужаса плачевных похорон,      Средь бледных лиц молюсь я на кладбище -      А ваши ненавистные восторги      Смущают тишину гробов - и землю      Над мертвыми телами потрясают!      Когда бы стариков и жен моленья      Не освятили общей, смертной ямы -      Подумать мог бы я, что нынче бесы      Погибший дух безбожника терзают      И в тьму кромешную тащат со смехом.            Несколько голосов.      Он мастерски об аде говорит!      Ступай, старик! ступай своей дорогой!            Священник.      Я заклинаю вас святою кровью      Спасителя, распятого за нас:      Прервите пир чудовищный, когда      Желаете вы встретить в небесах      Утраченных возлюбленные души -      Ступайте по своим домам!            Председатель.      Дома      У нас печальны - юность любит радость.            Священник.      Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот,      Кто три тому недели, на коленях,      Труп матери, рыдая, обнимал      И с воплем бился над ее могилой?      Иль думаешь: она теперь не плачет,      Не плачет горько в самых небесах,      Взирая на пирующего сына      В пиру разврата, слыша голос твой,      Поющий бешеные песни, между      Мольбы святой и тяжких воздыханий?      Ступай за мной!            Председатель.      Зачем приходишь ты      Меня тревожить? не могу, не должен      Я за тобой идти: я здесь удержан      Отчаяньем, воспоминаньем страшным,      Сознаньем беззаконья моего,      И ужасом той мертвой пустоты,      Которую в моем дому встречаю -      И новостью сих бешеных веселий,      И благодатным ядом этой чаши,      И ласками (прости меня господь) -      Погибшего - но милого созданья....      Тень матери не вызовет меня      Отселе - поздно - слышу голос твой,      Меня зовущий - признаю усилья      Меня спасти.... старик! иди же с миром;      Но проклят будь, кто за тобой пойдет!            Многие.      Bravo, bravo! достойный председатель!      Вот проповедь тебе! пошел! пошел!            Священник.      Матильды чистый дух тебя зовет!            Председатель (встает).      Клянись же мне, с поднятой к небесам -      Увядшей, бледною рукой - оставить      В гробу навек умолкнувшее имя!      О, если б от очей ее бессмертных      Скрыть это зрелище! меня когда-то      Она считала чистым, гордым, вольным -      И знала рай в объятиях моих....      Где я? святое чадо света! вижу      Тебя я там, куда мой падший дух      Не досягнет уже....            Женский голос.      Он сумасшедший -      Он бредит о жене похороненной!            Священник.      Пойдем, пойдем...            Председатель.      Отец мой, ради бога,      Оставь меня!            Священник.      Спаси тебя господь!            Прости, мой сын. (Уходит. Пир продолжается. Председатель остается      погруженный в глубокую задумчивость.)