Вильям Шекспир.            Восемь сонетов      (пер.Б.Лейви)                  Перевод Б. Лейви      OCR: Максим Бычков                  Сонет I            Существ Всесильных молит всяк и ждет      Во дар бессмертья розе красоты;      Но спелое со временем гниет.      Потомок, будь готов запомнить ты:      Влюбленные во свет своих зениц,      Пестующие страсть самосожженьем,      Голодные во щедрости житниц      Враги себе, себя гноят мученьем.      И свежесть мира, света украшенье,      Весны постылой вестник лишь один,      Коль в коконе оставит вдохновенье,      То циником пробудет до седин.      Несчастье Мира, иль иначе милуй,      Плоды Вселенной жрет в своей могиле.            Сонет II            Лишь сорок зим заснежат белым брови,      А свежесть борозды морщин изранят,      Краса, спесивое бурленье юной крови,      Как мертвый куст, уж вновь цвеcти не станет.      И когда спросят где краса ютится,      И где богатства похотливых дней,      Коль скажешь то в глазах твоих таится,      Нельзя никак себе польстить пошлей.      Насколько лесть полезна красоте?      Ведь так легко ответить не таясь:      "Пусть юность ей владеет в полноте;      Мой вышел срок: уж старость занялась."      Но старости рубить сплеча претит:      Кровь холодна у ней, ей снится что кипит!            Сонет III            Глянь в зеркало и молви отраженью:      "Себя менять пришла уже пора."      Кто не спешит в дорогу к обновленью,      Тот мчится по дороге во вчера.      Безухий плод у девы на сносях      Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,      Могильным камнем встанет на костях      Потомства, невосставшего из мрака.      Он зеркало той девы; в нем она      Пытается узреть свой юный лик,      Нетерпеливой жадности полна      Явить красу былую хоть на миг.      Коль жить ему, не миновать забвенья,      И помянут едва ль при погребеньи.                  Сонет IV            Влюбленность бескорыстная, в чем толк      Себя губить, красы наследник кровный?      Тебя лишь боги отпускают в долг      Сердцам, не испытавшим жар любовный.      Ты почему, о скряга, извратил      Дары богов, что должен был посеять?      Зачем, ростовщик щедрый, погубил      То, что хранить был должен и лелеять?      Ведя торговлю лишь с самим собой,      Себя ты безысходно обманул:      На вечный уж пора идти покой,      А долг свой старый так и не вернул.      С красой нетронутой тебя бы схоронить,      Она ж, растрата, здесь тебя казнить.            Сонет VII            Глянь как с Востока благородный луч      Под веком солнца светом землю жжет,      И служит тем, кто мудр и могуч,      И дань явленью мира отдает.      Вот горную вершину покоряет,      Полжизни пройдено, а он все так же млад.      И смертные боготворя внимают      Его шагам, что золотом горят.      Когда с зенита, все утратив силы,      Уж стар и слаб, плетется он к земле,      Отведен взгляд тот, что мерцал уныло      Любовной тенью на его челе.      Так ты, спешащий к середине лет,      Забудь о смертных, коль потомства нет.            Сонет VIII            О почему на грусть тебя наводят      Музыки страстной радостные звуки?      Влюбленные друг с друга глаз не сводят,      А не постылости нежданной терпят муки.      И коль тебе святые консонансы      Гармонии любовной не по нраву,      Лишь душу тронут редкие нюансы      Той мессы, что двоим слыхать по праву.      Отметь струну - то будет за отца,      Другая за младенца пусть играет,      А третья - мать; Их песнь пусть без конца      Тебе одно и то же повторяет.      Быть может песню эту ты усвоишь:      "Один, как перст, ты ничего не стоишь."                  Сонет XXVII            Работой утомлен, иду к постели      Немедля, чтобы членам отдых дать.      Но только я забудусь еле-еле,      Уж пробудилась мысль моя опять.      Мои все думы у твоих границ      Паломники любви и страстных слов,      Все векам не дают прикрыть зениц      Во тьме глухой, привычной для слепцов.      Не исчезай, виденье чистоты!      Тебя желанней нет, иль ты не знаешь:      Как перл горишь на фоне темноты      И светом жизнь от смерти ограждаешь.      Нам жизнь, увы, покоя не сулит:      Днем - тело, ночью - мысль моя не спит.                  Сонет XC            Коль ненавидеть, ненавидь теперь.      Коль я уже под мира каблуком,      Уйди и победителю доверь      Судьбу свою и чувства целиком.      Коль насквозь сердце острием продето,      Уж по второму разу не убить.      Пусть ночь не даст дождливому рассвету      По чьей-то воле дважды кровь пролить.      Коль бросишь ты меня, не завершай      Чреды несчастий, сотворивших зло.      Исчезни первой, дай увидеть край      Отчаянья, что жизнью принесло.      Любые беды будут мне терпимы      В сравнение с потерею любимой.