Интернет-Сервер по Интегральной Йоге

Упанишады
в переводе Шри Ауробиндо

Кена Упанишада


First Part.

Часть первая

  1. By whom missioned falls the mind short to its mark? By whom yoked moves the first live-breath forward on this paths? By whom impelled is this word that men speak? What god set eye and ear to their working?

    Кем посланный падает ум в свою цель (мишень)? Кем заряженная двигается самая первая жизнь-дыхание по своему пути? Кем приведенное в движение, существует слово, что человек говорит? Что за бог предназначил глаз и ухо к их работе?

  2. That which hearing of our hearing, mind of our mind, speech of our speech, that too is life of our life-breath and sight of our sight. The wise are released beyond and they pass from this world and become immortal.

    То, что является слухом нашего слуха, умом нашего ума, речью нашей речи, что также является жизнью нашей жизни-дыхания и зрением нашего зрения. Мудрые освобождаются за пределами [этого] и они уходят из этого мира и становятся бессмертными.

  3. There sight not, nor speech, nor the mind. We know It not nor can distinguish how one showld teach of It: for It is other that the known; It is there above the unknown. It is so we have heard from men of old who declared That to our understanding.

    Там ни зрение не путешествует, ни речь, ни ум. Мы не знаем Это и не можем различить, как нужно учить Этому: так как То является отличным от того, что известно; Оно существует там выше неизвестного. Именно так мы слышали от людей древности, что провозгласили Это для нашего понимания.

  4. That which is unexpressed by the word, that by which the word is expressed, know That to be the Brahman and not this which men follow after here.

    То, что невыразимо словом, То, при помощи чего выражается [само] слово, знай -- Это является Брахманом, а не то, за чем люди следуют здесь.

  5. That which thinks not by the mind, that by which the mind is thought, know That to be the Brahman and not this which men follow after here.

    То, что думает не при помощи ума, то, при помощи чего [сам] ум думает, знай -- Это является Брахманом, а не то, за чем люди следуют здесь.

  6. That which sees not with eye, that by which one sees the eye's seeng, know That to be the Brahman and not this which men follow after here.

    То, что видит не при помощи глаза, то, при помощи чего видит глаз, знай -- Это является Брахманом, а не то, за чем люди следуют здесь.

  7. That which hears not wich the ear, that by which the ear's hearing is heard, know That to be the Brahman and not this which men follow after here.

    То, что слышит не при помощи слуха, то, при помощи чего [само] слышыние уха слышит, знай -- Это является Брахманом, а не то, за чем люди следуют здесь.

  8. That which breathes not with the breath, that by which the life-breath is led forward in its paths, know That to be Brahman, and not this which men follow after here.

    То, что дышит не при помощи дыхания, то при помощи чего [сама] жизнь-дыхание ведется вперед в своих путях, знай -- Это является Брахманом, а не то, за чем люди следуют здесь.

Second Part.

Часть вторая

  1. If you thinkest that thou knowest It well, little indeed dost thou knnow the form of the Brahman. That of It which is thow, that of It which is in the gods, this thou hast to think out. I think It known.

    Если ты думаешь, что ты знаешь это хорошо, на самом деле ты [только] немного знаешь форму Брахмана, Ту [часть] из Этого, что есть в богах, именно это ты должен продумать. Я думаю [что] Это известно.

  2. I think not that I know It well and yet I know that It is not unknown to me. He of us wwho knows It, knows that; he knows that It is not unknown to it.

    Я не думаю, что я знаю Это хорошо, но однако я знаю, что это не является неизвестным для меня, Тот из нас, кто знает Это, знает То; он знает, что Это не является неизвестным для него.

  3. He by whom It is not thought out, has the thought of It; he by whom It is Thought out, knows It not. It is unknown to the discernment of those who discern of It, by those who seek not to discern of It, It is discerned.

    Тот [человек], кем Это не обдумывается, имеет мысль об этом; кем Это обдумывается, не знает Этого. Оно не известно для различения тем, кто различает Это, теми, кто не старается различить Это, Это различается.

  4. When It known by perfection that reflects It, then one has the thought of It, for one finds immortality; by the self one finds the force to attain and by the knowledge one finds immortality.

    Когда Это познаеттся путем восприятия, которое отражает Это, тогда человек имеет мысль об Этом, так как он находит бессмертие; при помощи [своего] я человек находит силу достигнуть и при помощи знания человек находит бессмертие.

  5. If here comes to that knowledge, then one truly is; if here one comes not the knowlerdge, then great is the perdition. The wise distinguish That in all kinds of becomings and they pass forward from this world and become immortal.

    Если человек придет к этому знанию, тогда он будет настоящим; если здесь человек не придет к этому знанию, тогда будет великая погибель. Мудрецы различают Это во всех видах становдений и они уходят вперед из этого мира и становятся бессмертными

Third Part.

Часть третья.

  1. The eternal conquered for the gods and in the victory of the Eternal the gods greatness. This was what they saw, "Ours the victory, ours the greatness".

    Вечное завоевано для богов, и в победе Вечного боги росли к величию. Это то, что они поняли - "Нашей является победа, нашим - величие".

  2. The Eternal knew their thought and appeared before them; and they knew not what this mighty Daemon.

    Вечное знало их мысли и появилось перед ними, а они не знали, что это за могучий Демон.

  3. They said to Agni, "O thou that knowest all things born, learn of this thing, what may be this mighty Daemon," and he said, "So be it."

    Они попросили Агни: "О ты, который знает все проявленные вещи, изучи эту вещь, кем может быть этот могучий Демон", и он ответил: "Да будет так".

  4. He rushed towards the Eternal and It said to him,"Who art thou?" "I am Agni," he said,"I am he that knows all things born."

    Он накинулся на Вечное и Оно спросило его: "Кто ты?" "Я -- Агни", он ответил, "Я тот, кто занет все проявленные вещи".

  5. "Sinnce such thou art, what is the force in thee?" "Even all this I could born, all that is upon the earth"

    "Раз ты такой, что за сила в тебе," "Даже все это я смог бы сжечь, все, что есть на земле."

  6. The Eternal set before him a blade of grass; "This born," and he made towards it with all his speed, but he could not born it. There he ceased, and torned back; "I could not what might be this mighty Daemon."

    Вечный положил перед ним листок травы: "Это сожги", и он направился к этому со всей его скоростью, но он не смог сжечь это. Тогда он отступил и повернул назад; "Я не могу, насколько же силен этот могучий Демон."

  7. Then they said to Vayu, "O Vayu, this discern, what is this mighty Daemon." He said, "So be it."

    Тогда они попросили Вайю: "О Вайю, распознай это, кем является этот могучий Демон." Он ответил: "Да будет так."

  8. He rushed upon That: It said to him, "Who art thou?" "I am Vayu," he said, "and I am he that expands in the Mother of things."

    Oн накинулся на Это; Оно спросило его: "Кто ты?" "Я -- Вайю," он ответил," и я -- это тот, кто расширяется в Матери вещей."

  9. "Since such thou art, what is the force in thee?" "Even all this I can take for myself, all this that is upon the earth."

    "Раз ты такой, что за сила в тебе?" "Даже все это я могу взять для себя, все это, что есть на земле."

  10. . That set before im a blade of grass. "This take." Yt went towards it with all his speed and he could not take it. Even there he ceased, even thence he returned; "I could not discern of That, what is this mighty Daemon."

    Это положило перед ним листочек травы. "Возьми это." Он направился к этому со всей своей силой и не смог взять это. Даже он тогда отступил, даже он тогда вернулся; "Я не смог различить Это, кем является этот могучий Демон."

  11. . Then they said to Indra, "Master of plentitudes, get thou the knowladge, what is this mighty Daemon." He said, "So be it." He rushed upon That. That vanished from before him.

    Тогда они попросили Индру: "Хозяин изобилия, добудь [ты] знание, кем является этот могучий Демон." Он ответил: "Да будет так." Он накинулся на Это. Это исчезло перед ним.

  12. . He in the same ether came upon the Woman, even upon Her who shiness out in many forms, Uma dauther of the snowy summits. To her he said, "What was this mighty Daemon?"

    Он в том же небе пошел к Женщине, как раз к Ней, которая сияла во многих формах, Ума, дочь снежных вершин. Ее он спросил: "Кем был этот могучий Демон?"

Fourth Part.

Четвертая часть.

  1. She said to him, "It is the Eternal. Of the Eternal is this victоry in whid ye shall grow to greatness." Then alone he came to know that this was the Brahman.

    Она ответила ему: "Это -- Вечный. Из Вечного происходит та победа, в которой вы растете к величию." Тогда только он пришел к знанию, что это был Брахман.

  2. Therefore are these gods as it were beyond all the other gods, even Agni and Vayu and Indra, because they came nearest to the touch of That...

    Поэтому существуют такие боги, словно они -- за пределами всех других богов, даже Агни и Вайю и Индры, потому, что они подошли ближе всего к прикосновению Этого...

  3. Therefore is Indra as it were beyond the other gods became he came nearest to the touch of That, because he first knew that it was the Brahman.

    Поэтому существует Индра, словно он находится за пределами всех других богов, потому, что он подошел ближе всего к прикосновению Этого, потому, что он первым узнал, что это Брахман.

  4. Now this is the indication of That, -- as flash of the lighming upon us or as is this falling of the eyelid, so in that wwhich is of the goods.

    Теперь вот -- указание на То, -- оно словно вспышка молнии, [осветившая] нас, или оно -- словно мигание глаза, так [происходит] в том, что принадлежит богам.

  5. Then in that which is of the Self, -- as the motion of mind seems to attain to That and by it afterwards the will in the thiught continually remembers It.

    Теперь в том, что принадлежит высшему Я -- словно движение этого кажется, [что] ум достигает То, и при помощи его потом воля в мысли постоянно вспоминают То.

  6. The name of That is "That Delight"; as That Delight one should follow after It. He who so knows That, towards him verily all existens yearn.

    Имя этого есть -- "Восхищение"; как за тем восхищением, человек должен следовать за Этим. Тот, кто занет так Это, к нему, воистину, стремятся все [его] существования.

  7. Thou hast said "Speak to me Upanishad"; spoken to thee is Upanishad. Of the Eternal verily is the Upanishad that we have spoken.

    Ты сказал мне: "Расскажи мне Упанишады"; рассказанное тебе -- это Упанишады. Воистину Вечности принадлежат те Упанишады, которые мы рассказали.

  8. Of this knowlegdge austerity and self-conquest and works are the foundation, the Vedas are all its limbs, trouth is its dwelling place.

    Из строгости этого знания и само-завоевания и работ состоит основание, Веды являются всеми его членами, истина -- это его место проживания.

  9. He who knows this knowledge, smites evil away from him and in that vaster world and infinite heaven finds his foundation, yea, he finds his foundation.

    Тот, кто знает это знание, поражает зло [отгоняя] прочь от себя и в этом более обширном мире, и в бесконечном небе находит свою основу, да, он находит свою основу.


1999 май 27 чт.