*) Девариши - буквально: "Божественный мудрец". "Божественный" в данном случае следует понимать не как эпитет, а в буквальном смысле: мудрец, мудрость которого происходит от Бога и равняет его с богами, ангельскими существами. Кроме того, Нарада имеет Божественное происхождение.
*) Нарайяна - одно из распространенных имен Вишну. Также является именем древнего мудреца, который был воплощением Вишну.
*) Брихаспати - жрец, наставник богов
*) Камадева - Кама, Амур, Купидон, - бог плотской любви.
*) Апсара - божественная, небесная дева
*) подробнее о Шиве и Каме см. комикс "Шива и Парвати" в книге "Истории о Шиве"
*) Лакшми - богиня процветания, богатства и благоденствия, супруга Господа Вишну
**) Хари - имя Господа Вишну, означающее "тот, кто привлекателен для всех". Это исключительное свойство Бога. Потому что любой, самый привлекательный человек, хоть кому-то, да не понравится. Лашкшми же является вечной супругой Господа Вишну. Поэтому, если какая-то девушка настолько привлекательна, что о ней говорят, что она воплощение Лакшми, то естественно говорить, что ее супругом должен быть не кто иной, как сам Вишну, Хари.
О сваямваре рассказывалось в книге комиксов "Кришна", в комиксе "Кришна и Рукмини". Царь принадлежит к касте кшатриев. Сваямварой называется кшатрийский брак, когда невеста сама выбирает себе жениха. Во многих сказках, где рассказывается, как царь (а цари относятся к касте кшатриев) собрался выдать дочь замуж, и пригласил женихов на состязание, описывается, фактически, сваямвара.
*) Хари является синонимом привлекательности и высшим ее пределом. Указывая на чью-то привлекательность, часто говорят - "привлекателен, как Хари". Что, конечно, является комплиментом. Никто не привлекателен, как Хари. Отсюда ясен смысл просьбы Нарады. Он просит Бога, сделать его лицо неотразимо привлекательным, "как лицо Хари".
В русском языке есть слово "харя". Не исключено, что оно происходит именно от этого санскритского слова, обозначающего обезьянью морду (во всяком случае, очень на него похоже). При переводе, мы сочли возможным воспользоваться этим обстоятельством и использовали просторечное грубое слово "харя" для того, чтобы перевод был более художественным и разговорным.